The panel discussion was organized with the participation of and for the benefit of African women's organizations concerned with HIV/AIDS. |
Дискуссионный форум был организован при участии и в интересах африканских женских организаций, занимающихся проблемой ВИЧ/СПИДа; |
The City Bar values very highly its association with the United Nations through its special consultative status with the Economic and Social Council (ECOSOC). |
Городская коллегия адвокатов весьма высоко ценит свои связи с Организацией Объединенных Наций, которые она поддерживает, используя свой специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете (ЭКОСОС). |
Although much was being done with a zero-growth budget, much more could be accomplished with larger contributions from Member States and their institutions. |
И хотя многое можно сделать в условиях бюджета с нулевым приростом, куда большего можно достигнуть при наличии более масштабных поступлений от государств-членов и их учреждений. |
This activity is undertaken in partnership with the Ministry of Education, with initial support from the Network Women's Program of the Soros Foundation. |
Работа ведется в партнерстве с Министерством народного образования, при начальной поддержке Сетевой женской программы Фонда Сороса. |
Challenge: To clearly establish UNIFEM's autonomy while developing mutually beneficial collaboration at the programme level with UNDP and, through the Administrator, with the UNDG and the RC system. |
Задача: Четко определить автономный характер ЮНИФЕМ при одновременном налаживании взаимовыгодного взаимодействия на уровне программы с ПРООН и - через Администратора - с ГООНВР и системой координаторов-резидентов. |
The child rights bill, prepared with international support is still with the Attorney-General and Minister of Justice and has not yet been introduced in Parliament. |
Законопроект о правах ребенка, подготовленный при международной поддержке, по-прежнему находится у Генерального прокурора и министра юстиции и еще не представлен в парламент. |
The State party should redouble its efforts to combat these serious problems, in collaboration with neighbouring countries, including with a view to protecting the human rights of victims. |
Государству-участнику следует удвоить усилия по борьбе с этими серьезными проблемами в сотрудничестве с соседними странами, принимая при этом во внимание необходимость защиты прав человека потерпевших. |
1.98 50,000 children with learning difficulties will have been provided with remedial education. |
1.98 Охват коррективным курсом подготовки 50000 детей, которые сталкиваются с трудностями при обучении. |
There was agreement that their value resided in accurate targeting, effectively reaching poor and isolated groups, along with sunset clauses consistent with sustainable development objectives. |
Участники пришли к общему мнению о том, что их ценность состоит в точном определении целевых групп населения, позволяющем эффективно оказывать помощь неимущим и изолированным группам лиц, при условии наличия положений о прекращении выплат, соответствующих достижению целей устойчивого развития. |
Mr. Toope also met with a delegation from the Government of Yemen and with a consultant to the Sri Lankan Human Rights Commission to discuss the clarification of cases. |
Г-н Тупе встретился также с делегацией правительства Йемена и консультантом при Комиссии Шри-Ланки по правам человека для выяснения обстоятельств конкретных случаев. |
The Committee is also concerned about the construction of the Thai-Malaysian Gas Pipeline and other development projects which have been carried out with minimal consultation with the concerned communities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен строительством газопровода между Таиландом и Малайзией и другими проектами развития, которые были осуществлены при минимальной консультации с затрагиваемыми общинами. |
In February 2002, the Government entered into a ceasefire agreement with the rebel group and began talks, with the facilitation of the Government of Norway. |
В феврале 2002 года правительство заключило соглашение о прекращении огня с группировкой повстанцев и приступило к переговорам при посредничестве правительства Норвегии. |
Because such reforms are of a complex nature, they should be undertaken with a sense of history and with political will, and without hegemonic intentions. |
Поскольку такие реформы носят сложный характер, их следует предпринимать на основе исторического подхода, при наличии политической воли и без стремления главенствовать. |
The integrated mission approach must be applied with flexibility, with special attention being given to the need to avoid unnecessarily hindering humanitarian action. |
Комплексный подход к проведению миссий должен применяться на гибкой основе, при этом особое внимание должно уделяться необходимости избегать чрезмерно сковывающих гуманитарных акций. |
In conjunction with the users, UNHCR continues to improve its ability to implement the system with minimum disruption and a clear focus on maintaining stability in day-to-day operations. |
Совместно с пользователями УВКБ продолжает совершенствовать свои возможности по применению данной системы с минимальными нарушениями и четкой ориентацией на поддержание стабильности работы при проведении повседневных операций. |
All national staff will remain government seconded, with a proposed increase in numbers from 9 to 12 to deal with the increased complexity of the programme. |
Весь национальный персонал будет по-прежнему работать на условиях откомандирования правительством, при этом его численность предлагается увеличить с 9 до 12 человек, для того чтобы справиться со все более сложными задачами, предусматриваемыми программой. |
Finally, contexts in which the victim's relatives are entrusted with the responsibility of carrying out the death sentence are incompatible with international law. |
Наконец, условия, при которых на родственников потерпевшего возлагается обязанность приведения смертного приговора в исполнение, не согласуются с международным правом. |
The adjustment costs increase with more ambitious scenarios and can be substantial, with a decrease of employment of up to 50 per cent in specific sectors. |
Корректировочные издержки возрастают при более амбициозных сценариях и могут оказаться значительными, поскольку снижение занятости в отдельных секторах может достигать 50 процентов. |
We intend to work jointly with all interested States on the realization of this initiative with active involvement of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Мы намерены работать сообща со всеми заинтересованными странами по реализации этой инициативы при активном участии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
We are organizing the seminar in cooperation with the secretariat of the OPCW and with the assistance of the Netherlands. |
Этот семинар будет организован в сотрудничестве с секретариатом ОЗХО и при поддержке Нидерландов. |
We hope that outstanding issues concerning nuclear-weapon-free zones can be resolved through full consultations in accordance with the Disarmament Commission guidelines and with the agreement of all parties involved. |
Мы надеемся, что остающиеся вопросы в отношении зон, свободных от ядерного оружия, могут быть решены на основе всесторонних консультаций в соответствии с Руководящими принципами Комиссии по разоружению и при согласии всех соответствующих сторон. |
We believe that with the good will of the international community in solidarity with the African continent, we can together promote substantial modernization of Africa. |
Мы верим, что при наличии доброй воли у международного сообщества в проявлении солидарности с Африканским континентом мы совместными усилиями сможем добиться качественной модернизации Африки. |
Peru agrees with the President of the Court that with carefully balanced continued change the Court continues to be an example and guide for our constantly growing international legal system. |
Перу согласна с Председателем Суда в том, что при тщательно сбалансированных постоянных изменениях Суд будет оставаться примером и ориентиром для нашей непрерывно расширяющейся международной правовой системы. |
We invite Member States to pursue, with the support of the Secretariat, the discussions aimed at reallocating the humanitarian issues dealt with by the General Assembly. |
Мы призываем государства-члены продолжать при поддержке Секретариата обсуждения, направленные на перераспределение гуманитарных вопросов, рассматриваемых Генеральной Ассамблеей. |
Every effort will be made to consult the respective agencies with security personnel involved in these exercises in order to coordinate such missions with them. |
Будут прилагаться все усилия для проведения консультаций с соответствующими учреждениями при участии сотрудников служб безопасности, с тем чтобы координировать такие поездки с ними. |