The curator was invited take the further information requested into account, once provided, and to prepare a draft document with findings and recommendations with the assistance of the secretariat by 19 November 2013. |
Куратору было предложено принять во внимание дополнительную испрошенную информацию после того, как она будет предоставлена, и до 19 ноября 2013 года подготовить при содействии секретариата проект документа с выводами и рекомендациями. |
In connection with those activities, the President informed the Meeting that a new trust fund had been established in May 2012 with financial support from the China Institute of International Studies. |
В связи с этой деятельностью Председатель сообщил Совещанию, что в мае 2012 года при финансовой поддержке Китайского института международных исследований был учрежден новый целевой фонд. |
The State party should establish close supervision and monitoring by judicial organs of any placement in institutions of persons with intellectual or psychosocial disabilities, with appropriate legal safeguards and visits by independent monitoring bodies. |
Государству-участнику следует обеспечить тщательный надзор и мониторинг со стороны судебных органов во всех случаях помещения в специализированные лечебные заведения лиц с умственными и психосоциальными расстройствами при предоставлении надлежащих правовых гарантий и возможности посещения этих учреждений независимыми органами по мониторингу. |
The CPC enables an arrested person to have a confidential conversation with his/her defence counsel with possible video-control, but not audio-control, by an authorized person (art. 75). |
УПК разрешает арестованному проводить конфиденциальные беседы со своим защитником при возможности видеонаблюдения, но не прослушивания со стороны уполномоченного лица (статья 75). |
Eight States parties provided information on the type of cluster munitions retained in accordance with article 3.6 of the Convention, with a majority of them indicating retention for training purposes. |
ЗЗ. Восемь государств-участников представили информацию о том, какие типы кассетных боеприпасов сохраняются в соответствии со статьей 3.6 Конвенции, при этом большинство из них указали, что это делается в учебных целях. |
7.3 The Committee notes -Rabassi was arrested by interior security agents on 3 January 2003 and held at an undisclosed location, with no possibility of communicating with the outside world for around six months. |
Комитет отмечает, что г-н Аль-Рабасси был арестован агентами внутренних служб безопасности З января 2003 года и содержался в неизвестном месте, не имея при этом возможности общения с внешним миром в течение шести месяцев. |
A draft programme of work of the World Conference was developed by the Conference secretariat in close coordination with the host country and shared with Bureau members-designate (see Annex 1). |
Проект программы работы Всемирной конференции был подготовлен секретариатом Конференции при тесной координации с принимающей страной и распространен среди назначенных членов Бюро (см. приложение 1). |
Everyone was free, in compliance with the Civil Code, to create a religious community, provided that it was a private association with legal personality (art. 23). |
В соответствии с нормами Гражданского кодекса каждое лицо имеет право создавать религиозную общину при условии, что она является частным объединением, имеющим статус юридического лица (статья 23). |
Given the current environment, it is apparent that the Statistics Division will be expected to do more with less with respect to delivering its publications programme in the future. |
С учетом сложившихся обстоятельств очевидно, что в будущем Статистическому отделу при осуществлении его программы публикаций придется руководствоваться принципом «делать больше с меньшими затратами». |
Some 29 of the responding 50 countries (58 per cent) reported that the topic "Main type of energy used for heating" was collected in their census, 23 of them with a classification used fully compliant with the CES Recommendations. |
Примерно 29 из 50 стран-респондентов (58%) сообщили, что в ходе переписи они собирали информацию по признаку "основной вид энергии, используемый для отопления", при этом 23 из них пользовались классификацией, полностью соответствующей Рекомендациям КЕС. |
Surprisingly, even for this group of respondents the "inefficient use of energy in the housing sector" is the biggest challenge, while the three challenges related with land administration are rated with the lowest grade of priority. |
Как ни странно, но даже для данной группы респондентов самой серьезной проблемой является "неэффективное использование энергии в жилищном секторе", при этом три проблемы, связанные с использованием земельных ресурсов, были отмечены как наименьшие по своей приоритетности. |
Though environmental factors are important in determining health, socio-economic ones are probably more so, with income and education being strongly correlated with health (see box below). |
Хотя при определении здоровья весьма важны экологические факторы, социально-экономические факторы, вероятно, еще важнее, так как доходы и образование находятся в тесной корреляции со здоровьем (см. ниже вставку). |
The Working Group welcomed the offer by EIB to promote, together with EBRD, the use of the checklist within the projects that they co-implemented with other IFIs. |
Рабочая группа приветствовала предложение ЕИБ о содействии совместно с ЕБРР применению перечня при реализации проектов при участии других МФУ. |
The units would be established with a view to, inter alia, addressing some of the challenges identified by recipient countries with regard to accessing funding from the existing GEF-managed focal areas. |
Они позволили бы, в частности, решать некоторые из проблем, выявленных странами реципиентами при получении доступа к финансированию в существующих областях деятельности ФГОС. |
These are being adapted as a training programme that will provide all stakeholders with the knowledge and tools necessary to address the threat of corruption in the organization of a major public event, in line with international good practices. |
В настоящее время они перерабатываются в учебную программу, которая позволит всем заинтересованным сторонам получить знания и инструменты, необходимые для противодействия угрозе коррупции при организации крупных публичных мероприятий с учетом передового международного опыта. |
UNCT noted with satisfaction that, since 2007, the Ministry of Social Development, with the support by European Union and UNICEF had implemented the Lesotho Child Grants Programme, an unconditional social cash transfer targeting poor and vulnerable households. |
СГООН с удовлетворением отметила, что с 2007 года Министерство социального развития при поддержке Европейского союза и ЮНИСЕФ осуществляет программу Лесото по предоставлению пособий по уходу за детьми, которая предусматривает не ограниченное условиями перечисление денежных средств на социальные нужды в интересах малоимущих и находящихся в уязвимом положении семей. |
The source submits that the Myanmar authorities, with little or no evidence, indiscriminately target Kachin individuals on suspicion that such persons must necessarily be in sympathy with the Kachin Independence Army. |
Источник сообщает, что власти Мьянмы, действуя на основании незначительных доказательств или при полном их отсутствии, неизбирательно преследуют качинов по подозрению в том, что лица этой народности непременно должны сочувствовать Армии независимости Качина. |
The strengthening of the Office should be commensurate with the mandates entrusted to it: all posts requested and approved must be filled as a matter of priority, in full compliance with geographical and gender balance. |
Укрепление Канцелярии должно соответствовать возложенному на него мандату: все испрошенные и утвержденные должности должны быть заполнены в приоритетном порядке при строгом соблюдении географической и гендерной сбалансированности. |
Investigations into alleged criminal conduct by United Nations personnel should be conducted in strict compliance with international law, with a leading jurisdictional role being assigned to the State of citizenship of the accused official. |
Расследования обвинений сотрудников Организации Объединенных Наций в преступном поведении должно проводиться в строгом соответствии с нормами международного права, при этом ведущую роль должна играть юрисдикция государства гражданства обвиняемого должностного лица. |
It aimed to work in close cooperation with the Counter-Terrorism Implementation Task Force in carrying out the Global Strategy, while recognizing that primary responsibility for its implementation lay with Member States. |
Россия нацелена и далее тесно взаимодействовать с Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий в осуществлении Глобальной стратегии, признавая при этом, что основная ответственность за ее реализацию лежит на государствах-членах. |
His Government supported all international counter-terrorism efforts that ensured the protection of the lives of innocent civilians and that were conducted with respect for national sovereignty and in compliance with international law. |
Его правительство поддерживает все международные контртеррористические усилия, которые обеспечивают защиту жизни ни в чем не повинных гражданских лиц и которые реализуются при уважении национального суверенитета и в соответствии с международным правом. |
The local authorities are, in fact, best placed to evaluate the security risks that might be incurred by international relief personnel, to cooperate with them in dealing with safety issues and to coordinate the activities of external actors, taking into account those concerns. |
Фактически, местные органы власти лучше всего могут оценивать риски в области безопасности, которым могут подвергаться международный персонал по оказанию помощи, сотрудничать с ними при решении вопросов, касающихся охраны, а также координировать деятельность внешних действующих лиц с учетом этих озабоченностей. |
It was said that this could accommodate the different needs of these two groups, while still providing each with the possibility of joining the formal economy and of starting a business with limited assets. |
Было отмечено, что такой подход позволил бы удовлетворить различные нужды этих двух групп и при этом предоставить каждой из них возможность вступать в официальную экономику и начинать коммерческую деятельность при наличии ограниченных активов. |
In Guinea, I welcome the most recent efforts made by key stakeholders, including the President, to create the space for political dialogue with the opposition, with the support of the team of facilitators, led by my Special Representative for West Africa. |
Что касается Гвинеи, то я приветствую усилия, предпринимаемые в последнее время ключевыми заинтересованными сторонами, включая президента, в целях обеспечения возможностей для политического диалога с оппозицией при поддержке со стороны группы посредников, возглавляемой моим Специальным представителем по Западной Африке. |
Companies with forest management and timber sales contracts operated with minimal supervision, and communities continued to complain about the non-payment of the share of land rental fees due to them by law. |
Компании, заключившие контракты в области лесопользования и продажи древесины, функционировали при минимальном контроле за их деятельностью, и общины продолжали обращаться с жалобами о невыплате части арендной платы за пользование землей, причитающейся им по закону. |