Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
In assessing the level of debt sustainability, national debt should be compared not only with gross domestic product (GDP), but also with the investment component of the budget in order to gauge the risks associated with abrupt increases in the cost of borrowing. При оценке приемлемости уровня задолженности национальный долг следует сравнивать не только с валовым внутренним продуктом (ВВП), но также и с инвестиционным компонентом бюджета, для того чтобы измерить риски, связанные с внезапным повышением стоимости заемных средств.
The report has been developed with the full participation of persons with disabilities and their organizations, and will help raise awareness of the rights of persons with disabilities. Этот доклад, который был подготовлен при всестороннем участии инвалидов и их организаций, позволит расширить осведомленность о правах инвалидов.
Bosnia and Herzegovina has also adopted laws on gender equality and domestic violence and has established a national ombudsman institution with specific departments dealing with the rights of national, religious and other minorities, persons with disabilities, children and detainees and prisoners. Босния и Герцеговина также приняла законы в отношении гендерного равенства и проблемы бытового насилия и учредила институт национального омбудсмена, при этом конкретным службам было поручено заниматься правами национальных, религиозных и других меньшинств, правами инвалидов, детей, а также лиц, находящихся под стражей и заключенных.
The Committee recommends that the State party establish an independent national human rights institution in line with the Paris Principles and provide it with adequate human and financial resources in order to carry out its mandate, including promoting the Convention and monitoring legislative compliance with the provisions thereof. Комитет рекомендует государству-участнику учредить при соблюдении Парижских принципов независимый национальный механизм в области защиты прав человека и предоставить необходимые кадровые и финансовые ресурсы для выполнения его мандата, в том числе в области поощрения осуществления Конвенции и контроля за соответствием национального законодательства ее положениям.
Most of the improvement seemed to have been reached with a 25 km resolution and only with smaller improvements with resolution ranging from 25 km to 10 km. Наибольшее улучшение, по-видимому, достигалось при разрешении 25 км, тогда как при разрешениях от 25 до 10 км улучшения были менее заметными.
UNMIS, with assistance from the senior management of the Department of Peacekeeping Operations, should work more closely with UNDP in disarmament, demobilization and reintegration, with the aim of better sharing of responsibilities and leadership of the programme. МООНВС, при содействии старшего руководящего звена Департамента операций по поддержанию мира, следует более активно сотрудничать с ПРООН в вопросах разоружения, демобилизации и реинтеграции с целью лучшего разделения ответственности и функций по руководству этой программой.
Most of the parties under close monitoring as a result of previous situations of non-compliance were complying with commitments agreed upon in decisions of the parties, with most being in compliance with control measures. Большинство Сторон, которые находятся под пристальным вниманием в связи с ранее возникшими случаями несоблюдения, выполняют обязательства, согласованные в решениях Сторон, при этом большинство из них соблюдают меры регулирования.
We would like the Working Party to authorize the application of this same rule for vehicles that have marking, are exclusively carrying dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4, but are fitted with orange-coloured plates in line with section 5.3.2. Нам хотелось бы, что Рабочая группа разрешила применение этого же правила в случае маркированных транспортных средств, перевозящих только опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, но снабженных при этом табличками оранжевого цвета в соответствии с разделом 5.3.2.
This finding has made it possible to target public policies for persons with disabilities in line with the commitment undertaken by Panama when it signed and ratified the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Эти результаты способствовали разработке целевой государственной политики в отношении инвалидов в соответствии с обязательством, взятым Панамой при подписании и ратификации Конвенции о правах инвалидов.
The Government was not opposed to cooperating with the United Kingdom in practical aspects arising from the current situation in the South Atlantic, with the necessary legal safeguards and with a view to creating a suitable framework for both parties to resume negotiations. Правительство не имеет ничего против сотрудничества с Соединенным Королевством в практических аспектах, обусловленных сложившейся ситуацией в Южной Атлантике, при наличии необходимых правовых гарантий и в целях создания приемлемых для обеих сторон основ для возобновления переговоров.
I am confident that with goodwill, and with participation and input from all of us, the review process will lead to a strengthened institution with increased credibility and greater impact on the improvement of human rights. Уверен, что при наличии доброй воли и при участии и вкладе всех нас процесс обзора приведет к укреплению этого института и повышению его авторитета, а также позитивно скажется на улучшении положения в области прав человека.
Data collection should be conducted in an ethnically sensitive manner and on a voluntary basis, consistent with the right of minorities to self-identification, with full respect for the privacy and anonymity of the individuals concerned and in accordance with international standards of personal data protection. Сбор данных должен проводиться с учетом интересов этнических групп и на добровольной основе при уважении права меньшинств на самоидентификацию при полном уважении частной жизни и анонимности затрагиваемых лиц и в соответствии с международными стандартами защиты персональных данных.
Moreover, with the improvement of quality of inland navigation services, they are becoming much faster and are able to cope with the growing volume of traffic and with denser and more complex networks. Более того, наряду с повышением качества услуг внутреннего водного транспорта, он становится значительно более быстрым и способен справляться с растущим объемом перевозок при более плотном и сложном движении в сетях.
It also accepted the first countries to be assisted with the implementation phase of the Programme and entrusted the Bureau together with the Working Group on Implementation and with support of the secretariat to further elaborate the action plan on the concrete capacity building activities. Она также утвердили кандидатуры тех первых стран, которым будет оказана помощь на этапе осуществления программы, и поручила Президиуму дополнительно доработать вместе с Рабочей группой по осуществлению и при помощи секретариат план действий по реализации конкретных мероприятий в области наращивания потенциала.
(b) Undertake, with the involvement of children, awareness-raising campaigns which focus on prevention and inclusion, available support and services for children with disabilities, and on combating negative societal attitudes towards children with disabilities. Ь) проводить, при участии детей, просветительские кампании, ориентированные на предупреждение и интеграцию, имеющиеся возможности получения поддержки и службы, работающие в интересах детей-инвалидов, а также на борьбу с негативным отношением к детям-инвалидам в обществе.
The Witnesses urge the Commission to convene a meeting with the parties and invite the Commission to consider the need for technical discussions with the support of a neutral facilitator to assist with the process of demarcation. Свидетели настоятельно призывают Комиссию созвать совещание со сторонами и предлагают Комиссии рассмотреть необходимость технических обсуждений при содействии нейтрального посредника для оказания помощи в процессе демаркации.
The Team, with the assistance of UNIOSIL, is also working closely with the armed forces to adjust the force strength from 10,500 to 8,500 military personnel in order to create an affordable army with improved deployment capability and enhanced operational and logistical performance. Группа при содействии ОПООНСЛ также тесно взаимодействует с вооруженными силами в усилиях по корректировке численности личного состава с 10500 человек до 8500 человек с целью создания менее затратной армии, обладающей большей способностью развертывания и более высокой оперативной и материально-технической эффективностью.
The NAFTA model incorporates comprehensive provisions dealing with cross-border trade in services, and a separate chapter on investment covering both goods and services, government procurement and the mobility of business persons, with a negative list approach often with the "ratchet mechanism". Модель НАФТА содержит всеобъемлющие положения, касающиеся трансграничной торговли услугами, и отдельную главу об инвестициях, охватывающую как товарную торговлю, так и торговлю услугами, государственные закупки и мобильность предпринимателей, при использовании подхода на основе негативного списка зачастую вкупе с "храповым механизмом".
"Fusionable Material" means any isotope capable of undergoing fusion with the same kind of nuclide or with any other nuclide by applying sufficient conditions (pressure, temperature and inclusion time) with technical means. «Синтезный материал» означает любой изотоп, способный вступать в реакцию синтеза с таким же нуклидом или с любым другим нуклидом при создании определенных условий (давление, температура и время включения) с помощью технических средств.
(a) In pursuing their responsibilities, Governments need to engage with faith communities, which are able to help with the management of social change and with the promotion of cohesion. а) при осуществлении своих обязанностей правительства должны сотрудничать с религиозными общинами, способными оказать содействие в управлении социальными переменами и в поощрении единства.
The Federal and State Governments may act on or develop any land belonging to the local communities provided that such an action or development is in conformity with the Development Plan set in accordance with the Land Use Mapping Database established in accordance with Article 38. Федеральное правительство и правительства штатов могут распоряжаться землями, принадлежащими местным общинам, или осваивать их при условии, что распоряжение или освоение соответствует плану развития, разработанному на основе картографической базы данных по землепользованию, созданной в соответствии со статьей 38.
Furthermore, please indicate steps taken by the State party to ensure that the Ombudsman institution complies with the Paris Principles, including with regard to its independence, and to seek accreditation with the International Coordinating Committee of National Institutions for the Protection and Promotion of Human Rights. Кроме того, просьба указать, какие меры были приняты государством-участником с целью обеспечить соответствие института омбудсмена Парижским принципам, в том числе в отношении его независимости, а также с целью получения аккредитации при Международном координационном комитете национальных правозащитных учреждений.
It noted that the Dominican Republic is a developing country with limited natural resources, but with the will to address obstacles with the support of the international community, as reflected in the allocation of public resources, such as in the area of education and health. Она отметила, что Доминиканская Республика является развивающейся страной с ограниченными природными ресурсами, но она решительно настроена устранять препятствия при поддержке со стороны международного сообщества, что нашло отражение в распределении государственных ресурсов, направляемых, например, в сферу образования и здравоохранения.
As in previous years, we have come to the General Assembly with the aim of revitalizing this world body and with the firm belief that this will ensure the effectiveness of international law in settling disputes, thus successfully dealing with any threats to peace. Как и в предшествующие годы, мы прибыли на Генеральную Ассамблею с целью активизации работы этого всемирного органа и с твердым убеждением в том, что это обеспечит эффективное применение международного права при разрешении конфликтов и, тем самым, успешное пресечение любых угроз на пути мира.
Requests the Special Unit for South-South Cooperation, whenever dealing with specific thematic areas, to ensure adequate coordination with the relevant organizations of the United Nations system and with regional and multilateral initiatives; просит Специальную группу по сотрудничеству Юг-Юг при рассмотрении конкретных тематических областей обеспечивать надлежащую координацию с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и региональными и многосторонними инициативами;