Operations officer Monitors developments around the world with focus on field missions and safety and security of United Nations staff, maintains contact with field missions, prepares situation reports, provides crisis management support. |
Следят за событиями, происходящими в мире, уделяя при этом повышенное внимание полевым миссиям и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, поддерживают контакты с полевыми миссиями, составляют оперативные отчеты, оказывают поддержку в вопросах урегулирования конфликтов. |
Planning of activities has been carried out jointly with UNDP, UNFPA, UNICEF, the World Bank, the European Commission, and with several non-governmental organizations under the overall coordination of UNSCO. |
Планирование мероприятий осуществлялось совместно с ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, Всемирным банком, Европейской комиссией и рядом неправительственных организаций при общей координации со стороны ЮНЕСКО. |
Institutions in Angola and Mozambique, with Portuguese as their main language, have been assisted recently in implementing the TRAINMAR approach, with the support of a project funded by the European Union. |
Учреждениям в Анголе и Мозамбике, работающим в основном с португальским языком, недавно была оказана помощь в принятии подхода ТРЕЙНМАР при поддержке в рамках проекта, финансировавшегося Европейским союзом. |
Cape Verde, Guinea-Bissau and the Gambia are now being helped to prepare a project, also with European Union funding, to join TRAINMAR in a programme of cooperation with Senegal and Mauritania. |
В настоящее время в Гамбии, Гвинее-Бисау и Кабо-Верде оказывается помощь в подготовке проекта, также при финансировании со стороны Европейского союза, для присоединения к системе ТРЕЙНМАР на основе программы сотрудничества с Сенегалом и Мавританией. |
In comparing the indices of the two successive reports, a reader unfamiliar with the operation may be surprised to observe considerable variations in the capacity of a line with no apparent reason for the modification of its equipment. |
При сопоставлении показателей двух подготовленных друг за другом докладов читатель, не знакомый с вопросами эксплуатации, может с удивлением обнаружить существенные различия в показателях пропускной способности одной и той же линии при отсутствии очевидных факторов, свидетельствующих об изменении имеющегося на ней оборудования. |
In paragraph 14 of the resolution, it is stated that the Council would take into account whether non-governmental organizations in formal relationship with a specialized agency might be admitted to consultative (Roster) status with the Council. |
В пункте 14 этой резолюции отмечается, что Совет будет принимать во внимание возможность предоставления неправительственным организациям, поддерживающим официальные отношения с каким-либо специализированным учреждением, консультативного статуса при Совете или включения таких неправительственных организаций в реестр. |
It is expected that at the end of the two-year project, the Ugandan Human Rights Commission, will be a fully self-sustaining institution, functioning in conformity with its mandate and with broad support from all sectors of society. |
Ожидается, что в конце реализации проекта, рассчитанного на два года, Угандийская комиссия по правам человека станет полностью самостоятельным учреждением, функционирующим в соответствии с его мандатом и при широкой поддержке со стороны всех секторов общества. |
Similarly, the Government should comply with its commitment to adopt a new military doctrine in accordance with the Peace Agreements, and to disband the current Presidential Military Staff, to be replaced by a civilian security body. |
Кроме того, правительство должно выполнить свое обязательство принять в соответствии с Мирными соглашениями новую военную доктрину и расформировать нынешний военный штаб при президенте, который должен быть заменен гражданской структурой по вопросам безопасности. |
When reporting on measures taken to comply with article 12, States parties are urged to recognize its interconnection with other articles in the Convention that have a bearing on women's health. |
При представлении информации о мерах, принятых во исполнение статьи 12, государствам-участникам настоятельно предлагается учитывать взаимосвязь этой статьи с другими статьями Конвенции, которые имеют отношение к охране здоровья женщин. |
Put differently, even in comparison with a system with full domestic trading of emissions permits, international trading could substantially lower costs. |
Или иными словами, даже в сравнении с системой, при которой полностью обеспечивается торговля разрешениями на выбросы внутри страны, международная торговля может в значительной степени снизить затраты. |
The Joint Meeting invited countries to nominate only one focal point per country with a precise address and, to the extent possible, with a person in charge in order to facilitate an efficient exchange of information, particularly at the international level. |
Совместное совещание в целях обеспечения эффективного обмена информацией, в частности на международном уровне, предложило странам назначить по одному координационному центру, сообщив при этом его точный адрес и, по возможности, фамилию ответственного сотрудника. |
It regularly shares information with them and provides them with escorts on the M-27 when requested and when it is operationally feasible. |
Она регулярно обменивается с ними информацией и обеспечивает их сопровождение при следовании по дороге М-27, когда они просят об этом и когда это позволяет оперативная обстановка. |
According to the Consortium, it encountered difficulties in obtaining approval for the amounts claimed for additional work until a committee was established, with the Employer's participation, to deal with these claims. |
Согласно консорциуму, он столкнулся с трудностями при получении санкции на выплату сумм, причитающихся за такую дополнительную работу, и в результате этого с участием заказчика был создан комитет для урегулирования возникших проблем. |
UNFPA staff members met on several occasions with Ambassador Mokhtar Lamani, Permanent Observer of OIC at the United Nations, and with other staff members of OIC and its affiliates. |
Сотрудники ЮНФПА несколько раз встречались с Постоянным наблюдателем от ОИК при Организации Объединенных Наций послом Мохтаром Ламани, а также с другими сотрудниками ОИК и ее структур. |
UNICEF, in close collaboration with UNDP and the World Bank and in consultation with UNFPA, contributed the four background documents for the Second International Meeting on the 20/20 Initiative (Hanoi, 27-29 October 1998). |
ЮНИСЕФ в тесном сотрудничестве с ПРООН и Всемирным банком и при участии ЮНФПА подготовил четыре справочных документа для второго Международного совещания по Инициативе "20/20" (Ханой, 27-29 октября 1998 года). |
When choosing a technology, if gas prices are not at a level that can compete with the alternatives, usually coal or oil, then the project will not be built with gas in mind. |
При выборе технологии, если цены на газ не находятся на том уровне, которые обеспечивают конкуренцию с альтернативными видами топлива, как правило, углем или нефтью, проект энергопроизводства будет формироваться без учета газа. |
Ongoing projects were concerned with the establishment of regional business development centres, with emphasis on assistance for small and medium-sized enterprises (SMEs) and potential entrepreneurs in identifying investment opportunities, preparing business plans and seeking credit facilities. |
Осуществля-емые в настоящее время проекты связаны с созда-нием региональных центров развития бизнеса, при этом особое внимание уделяется оказанию помощи мелким и средним предприятиям (МСП) и потен-циальным предпринимателям в выявлении инве-стиционных возможностей, подготовке бизнес-планов и поиске кредитов. |
During the fiscal year 1990/91 the country was faced with serious domestic and external imbalances which necessitated the introduction of a stabilization programme with the assistance of the International Monetary Fund (IMF). |
В 1990/91 финансовом году страна столкнулась со значительными внутренними и внешними финансовыми проблемами, которые потребовали осуществления программы по стабилизации при содействии Международного валютного фонда (МВФ). |
The relocation will coincide with the setting up of a new institutional arrangement as permanent secretariat of the Convention, outside the regular budget of the United Nations and with a greater degree of autonomy for its administration. |
Этот переезд будет совпадать по времени с созданием нового институционального механизма, т.е. постоянного секретариата Конвенции, деятельность которого будет осуществляться вне рамок регулярного бюджета Организации Объединенных Наций при более высокой степени автономии в плане управления его работой. |
Household work and child care can be exhausting and debilitating, especially if they are done with inadequate resources and combined, as they are for many women, with pregnancy and subsistence agriculture. |
Работа в домашнем хозяйстве и уход за детьми могут быть изматывающими и отупляющими занятиями, особенно в том случае, если они выполняются при недостаточности ресурсов и, как это характерно для многих женщин, сочетаются как с беременностью, так и с ведением натурального сельского хозяйства. |
The second group is made up of the Monographs on Port Management, which are prepared by senior managers from port authorities with the participation of the secretariat, and reports prepared in collaboration with other agencies such as IMO. |
Вторая группа исследований включает монографии по вопросам управления портами, подготавливаемые руководящими работниками портовых администраций при участии секретариата, а также доклады, составляемые совместно с другими учреждениями, такими, как ИМО. |
Our Government is prepared, with the support of all sectors, to develop a plan of action for sustainable development that will allow us to greet the new century with a clear vision of what we can do today to bequeath a better life to future generations. |
Наше правительство готово, при поддержке всех слоев населения, разработать такую программу действий по устойчивому развитию, которая позволит нам встретить новое столетие с четким осознанием того, что мы можем сделать сегодня для улучшения жизни будущих поколений. |
This can be achieved only with a unified system integrating all dimensions of environmental management, with the United Nations Environment Programme (UNEP) as the main pillar. |
Это может быть достигнуто только при такой унифицированной системе, которая охватывала бы все аспекты рационального использования окружающей среды и основным столпом которой являлась бы Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
Change was a slow process but any country suffering from that type of problem must persevere with action to eradicate it, if necessary with the assistance of the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Процесс изменений не бывает быстрым, однако любая страна, сталкивающаяся с такого рода проблемой, должна настойчиво стремиться к ее искоренению, прибегая, при необходимости, к помощи Управления Верховного комиссара по правам человека. |
He had meetings with the Permanent Representative of Zaire to the United Nations Office in Geneva and with the human rights adviser to the Prime Minister of Zaire. |
Он также встретился с Постоянным представителем Заира при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и с советником премьер-министра Заира по правам человека. |