Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
However, there remained challenges with regard to prioritization by the Government and its partners, as well as engagement with "Somaliland" and Puntland. Однако при этом сохранялись вызовы в части определения приоритетов правительством и его партнерами, а также в работе с «Сомалилендом» и «Пунтлендом».
However, as the Committee on the Rights of Persons with Disabilities has made clear, institutionalization is incompatible with article 19, and it is an obligation of States parties to make alternatives available. Однако, как подчеркнул Комитет по правам инвалидов, помещение в специализированные учреждения несовместимо со статьей 19, при этом государства-участники несут обязательство предоставлять альтернативы.
Libraries negotiating subscription fees with publishers face an unequal bargaining situation; they are obliged to pay high prices, or forego providing researchers and students with the resources needed for their work. Библиотеки при ведении переговоров с издателями о плате за подписку находятся в неравном положении - они обязаны платить высокие цены или отказываться от предоставления исследователям и учащимся ресурсов, необходимых для их работы.
Joint Submission No. 4 (JS4) noted a deterioration in the human rights situation in Nicaragua, with no evidence of any will to comply with the recommendations issued in the country's first universal periodic review. Авторы совместного представления 4 (СП4) отметили, что положение в области прав человека в стране ухудшилось, при чем ничто не свидетельствует о готовности Никарагуа выполнять рекомендации, вынесенные по итогам первого УПО.
At present persons with disabilities account for 5.8% of the population, of whom those with hearing impairments make up more than 10%. В настоящее время инвалиды составляют 5,8% населения, при этом лица с нарушением слуха составляют более 10%.
In accordance with the provisions of the Law, all of the registered churches and religious communities in BiH are free to regulate their own organisation, with full respect for the right to freedom of conscience and religion. В соответствии с положениями этого закона все зарегистрированные церкви и религиозные общины в БиГ свободны регулировать собственную организацию при полном уважении права на свободу совести и вероисповедания.
Implementation of public policies on human rights in line with the 2025 Agenda, formulated with the participation of civil society; проведение государственной политики в области прав человека на основе "Повестки дня на 2025 год", согласованной при участии гражданского общества;
An educational project has been launched to raise awareness among parents and pupils through textbooks and wall paintings in schools, with the participation of pupils and graduates with disabilities from faculties of fine and applied arts in all Egyptian governorates. При участии школьников-инвалидов, а также выпускников с инвалидностью, представляющих факультеты изобразительного и прикладного искусства, в целях повышения информированности родителей и учащихся во всех мухафазах Египта осуществляется образовательный проект с использованием учебников и настенных рисунков в школах.
He described the security situation as being stable but with the fragility inherent in a society in the process of being stabilized, with precarious socio-economic indicators and extreme poverty affecting a large portion of the country. Он охарактеризовал ситуацию в плане безопасности как стабильную, отметив при этом наличие элемента неустойчивости, присущего обществу, находящемуся на этапе стабилизации, плачевные социально-экономические показатели и крайнюю нищету, в условиях которой живет значительная доля населения страны.
When discussing the situation in schools with teachers of this subject, the Special Rapporteur learned that the subject appears to meet with great interest from students who are curious to learn more about religions. При обсуждении данной темы с преподавателями этого предмета в школах Специальный докладчик пришел к выводу, что эта тема вызывает большой интерес у учащихся, и они хотели бы знать о религиях больше.
In practice, in cases where an order is manifestly unlawful, it is recommended that officers share their views with their superiors, in accordance with proper conduct and the rules of administrative discipline. ЗЗ. На практике служащим рекомендуется при получении заведомо незаконного приказа изложить свое мнение начальнику, соблюдая при этом правила субординации и служебной дисциплины.
Again with the same proviso, article 9 (1) states that "the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". При наличии такой же оговорки пункт 1 статьи 9 гласит, что "при рассмотрении правонарушений, совершаемых лицами, принадлежащими к соответствующим народам, проявляется уважение к методам, традиционно практикуемым этими народами".
Overstretched peacekeeping missions with insufficient personnel and equipment were called upon to do more and more with less and less. От чрезмерно распыленных миротворческих миссий, которые не располагают достаточным персоналом и оборудованием, требуют делать все больше и больше, давая при этом все меньше и меньше.
The Federal Court Bailiff Service is arranging the electronic exchange of documents with the Supreme Court and with the Court's legal department. В настоящее время проводится работа по организации электронного документооборота между ФССП и Верховным Судом, а также Судебным департаментом при Верховном Суде.
United States policy is to maintain a credible deterrent with the lowest possible number of nuclear weapons, consistent with our current and future security requirements политика Соединенных Штатов, направленная на дальнейшее обеспечение эффективного сдерживания при минимально возможном уровне ядерных вооружений, согласуется с нашими нынешними и будущими потребностями в сфере безопасности;
The Committee also recommends that the State party ensure that all authorities cooperate with these institutions in the discharge of their mandate and provide them with all the necessary assistance within their power. Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечить, чтобы все государственные органы сотрудничали с этими учреждениями при выполнении ими своего мандата и оказывали им всю необходимую помощь в пределах имеющихся у них возможностей.
This will help to create a situation where various government departments can make concerted efforts against human trafficking in coordination and cooperation with one another, with the participation of society as a whole. Это будет способствовать созданию условий, при которых различные государственные учреждения смогут прилагать согласованные усилия по борьбе с торговлей людьми в координации и взаимодействии друг с другом и с участием общества в целом.
Since its creation on 24 July, the National Commission had been working towards developing a national emergency plan to address urgent needs in the areas of food security, health and education, in coordination with the different ministries and with the support of the United Nations. С момента ее создания 24 июля Национальная комиссия в сотрудничестве с различными министерствами и при поддержке Организации Объединенных Наций занималась разработкой национального плана действий в чрезвычайных ситуациях, охватывающего острые проблемы в области продовольственной безопасности, здравоохранения и образования.
The assessment, which was conducted with the support of UNIOGBIS, was done in compliance with a provision contained in a memorandum of understanding on security sector reform signed by ECOWAS and the transitional government in November 2012. Оценка, проведенная при поддержке ЮНИОГБИС, была осуществлена с соблюдением положения, содержащегося в Меморандуме о взаимопонимании относительно реформирования сектора безопасности, подписанном ЭКОВАС и Переходным правительством в ноябре 2012 года.
My Special Representative conducted a number of meetings with relevant authorities and consulted closely with EULEX in an effort to encourage greater responsiveness and cooperation between interested parties in cases affecting minority communities. Мой Специальный представитель провел ряд встреч с соответствующими властями и тесные консультации с ЕВЛЕКС с целью побудить заинтересованные стороны более активно действовать и сотрудничать при рассмотрении дел, затрагивающих общины меньшинств.
An initial core group of national trainers was established to guide national partners in developing indicators in line with the country's identified priorities and with recommendations from the UPR, special procedures and treaty bodies. Была сформирована первая ключевая группа национальных инструкторов, которые будут оказывать методическую поддержку национальным партнерам при выработке показателей, соответствующих установленным приоритетам страны, а также рекомендациям УПО, мандатариев специальных процедур и договорных органов.
A few Parties have, with the support of the European Environment Agency (EEA) or in partnership with other countries in their region, organized international or national workshops promoting modern environmental information systems including PRTRs. Небольшое число Сторон, при поддержке Европейского Агентства по окружающей среде (ЕАОС) или в сотрудничестве с другими странами региона, организовало международные или внутригосударственные семинары по популяризации современных систем экологической информации, в том числе РВПЗ.
In partnership with the Government of Sri Lanka and with funding from the International Fund for Agricultural Development, UNOPS completed a large-scale project to build over 20 new fishing harbours and anchorages destroyed by the 2004 tsunami. В партнерстве с правительством Шри-Ланки и при финансировании Международного фонда сельскохозяйственного развития ЮНОПС завершило реализацию крупномасштабного проекта по строительству более 20 новых гаваней и якорных стоянок для рыбацких судов, разрушенных цунами в 2004 году.
The report dealt with the engagement of individual contractors who were drawing pensions from the United Nations Joint Staff Pension Fund but were paid fees which was not in accordance with the Secretariat instruction. Отчет касался привлечения индивидуальных подрядчиков, получающих пенсию от Объединенного пенсионного фонда Организации Объединенных Наций, но при этом получавших выплаты, которые не соответствовали требованиям инструкции Секретариата.
In accordance with General Assembly resolution 67/221, the Committee encourages both countries to prepare strategies for transition from the least developed country category, with the assistance of their development and trading partners. В соответствии с резолюцией 67/221 Генеральной Ассамблеи Комитет рекомендует обеим странам заняться подготовкой стратегий перехода из категории наименее развитых стран при содействии со стороны их партнеров по развитию и торговых партнеров.