It was accordingly seeking to bring its trade laws into line with international norms, in keeping with its resolve to open up trade and contribute to sustainable development. |
Соответственно он принимает меры для приведения своего торгового законодательства в соответствие с международными нормами, проявляя при этом готовность сделать торговлю открытой и содействовать устойчивому развитию. |
Legal systems needed to move from old-fashioned guardianship to systems in which persons with disabilities made decisions for themselves with the assistance of family and friends. |
Правовым системам необходимо отказаться от устаревшего попечительства и перейти к такому порядку, при котором инвалиды сами принимали бы решения при содействии семьи и друзей. |
To secure Pakistan's borders, his Government had, with international help, introduced a system which provided the authorities with information to identify travellers. |
Для защиты пакистанских границ правительство при содействии международного сообщества внедрило систему, предоставляющую властям сведения для идентификации лиц, совершающих поездки. |
It accorded high priority to the development of its national railway network for connectivity with North-East and South-East Asia, with supporting inland container depots in Sukhbaatar, Ulaanbaatar and Zamyn-Uud. |
Она уделяет большое внимание развитию своей национальной железнодорожной сети для обеспечения связей с Северо-Восточной и Юго-Восточной Азией при поддержке внутренних контейнерных депо в Сухэ-Баторе, Улан-Баторе и Дзамын-Уде. |
The aim is to make the underlying technology essentially invisible, with content taking centre stage in the interaction with the user. |
При этом преследуется цель сделать используемую технологию в основном невидимой, а главное место во взаимодействии с пользователем уделить информационному наполнению. |
These consultations should be conducted in accordance with the community consultation procedures that have been developed and with the resulting decisions. |
При проведении консультаций следует обеспечить соблюдение установленного порядка общинных консультаций и осуществление принимаемых по их итогам решений. |
Civil society is in the process of being organized with the help of the State, in accordance with Act No. 35/62 of 1962 on associations. |
При поддержке государства и в соответствии с положениями закона 35/62 от 1962 года об ассоциациях происходит структуризация гражданского общества. |
This initiative takes place in five provinces, with the participation of a thousand Cuban and foreign students and with the cooperation of United Nations representatives. |
Эта инициатива осуществляется в пяти провинциях при участии 1000 кубинских и иностранных студентов в сотрудничестве с представительствами Организации. |
The Special Rapporteur called for the high-level meeting of the General Assembly on disability and development to be held with transparency and the full participation of persons with disabilities. |
Специальный докладчик призвал провести заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи по проблемам инвалидности и развитию в условиях транспарентности и при активном участии инвалидов. |
They noted that the country programmes had been developed in close consultation with the respective Governments and other development partners and were well aligned with national plans, priorities and frameworks. |
Они отметили, что страновые программы разрабатывались при детальном согласовании с соответствующими правительствами и другими партнерами в целях развития и вполне соответствуют национальным планам, приоритетам и механизмам. |
In Colombia and Rwanda, with UNDP assistance, gender equality policies were integrated into national development plans with a view to reduce human poverty. |
В Колумбии и Руанде при содействии ПРООН с целью сокращения количества бедных людей в национальные планы развития были включены вопросы гендерного равенства. |
The years 2008-2010 were particularly rich, with families competing to have their children with disabilities participate in athletic, artistic and computer activities without any sense of shame they may have previously felt. |
Особенно богатыми на события стали 2008 - 2010 годы, когда семьи соревновались за право участия своих детей с ограниченными возможностями в мероприятиях в области спорта, творчества и компьютерной грамотности, не испытывая при этом того неудобства, с которым они могли сталкиваться ранее. |
In line with the mandate of the Team, special attention was given in this comparative review to the specific problems of countries with economies in transition. |
В соответствии с мандатом Группы особое внимание при проведении этого сопоставительного обзора уделялось конкретным проблемам стран с переходной экономикой. |
Some countries also did consultation with respondents, especially business respondents, who were affected by the crisis and had problems complying with response burden. |
Некоторые страны провели также консультации с респондентами из числа предприятий, которые испытали на себе воздействие кризиса и столкнулись со сложностями при выполнении своих обязательств по представлению информации. |
It also stated that the Government would encourage efforts with employers and workers to promote decent employment, with technical advice from bodies such as the International Labour Organization (ILO). |
В указанном плане также отмечается, что правительство, действуя совместно с предпринимателями и трудящимися, придаст дополнительный импульс работе по поощрению достойного труда; при этом оно рассчитывает на техническую поддержку таких органов, как Международная организация труда (МОТ). |
Under the programme, individual contracts are concluded primarily with women as representatives of the family unit with the intention that they receive the financial incentive. |
В рамках программы подписываются индивидуальные контракты, главным образом, с женщинами, представляющими нуклеарные семьи, с тем чтобы именно эти женщины получали экономические стимулы при соблюдении соответствующих условий. |
A Gender-Based Violence Situation Analysis Research in Sierra Leone (2007) by the Ministry in collaboration with Statistics Sierra Leone with support from UNFPA and UNIFEM, showed divided opinions on FGM. |
Как показало аналитическое исследование по вопросу о положении в области гендерного насилия, проведенное в Сьерра-Леоне в 2007 году Министерством в сотрудничестве со Статистическим управлением страны и при поддержке ЮНФПА и ЮНИФЕМ, единого мнения в отношении КЖПО не существует. |
Aside from the inter-ministerial consultations, consultations with international and national non-governmental organizations were held with the support of the UN-Women in the process of Report drafting. |
Помимо межведомственных консультаций при поддержке структуры "ООН-женщины", в процессе составления доклада проводились консультации с международными и национальными неправительственными организациями. |
It organized Myanmar Business and Development Week with various partners in September 2013 and with generous support from the Governments of Japan and the Republic of Korea. |
В сентябре 2013 года в сотрудничестве с различными партнерами он организовал Неделю бизнеса и развития в Мьянме, что было сделано при щедрой поддержке со стороны правительств Японии и Республики Корея. |
In line with the spirit of the current Curriculum Reform, schools are encouraged to adopt multiple perspectives and equip students with critical thinking skills in analysing issues on contemporary China. |
В соответствии с духом текущей реформы учебной программы школы поощряются к осуществлению разностороннего подхода и формированию у учащихся навыков объективного мышления при анализе проблем современного Китая. |
In assessing future conditions with the aim of prioritizing adaptation measures, current practices and methodologies should be complemented with more innovative and future-orientated approaches. |
При оценке будущих условий с целью определения приоритетных мер адаптации существующую практику и методологии следует дополнять более инновационными подходами, ориентированными на перспективу. |
The TEC, with the support of the secretariat, organized an expert meeting on technology road maps in conjunction with its 5th meeting. |
ИКТ при поддержке секретариата организовал совещание экспертов по "дорожным картам" в области технологий в связи с проведением своего пятого совещания. |
Children identified with a disability in the womb need to be welcomed at birth and provided with the best medical care available. |
Детей, у которых еще в утробе матери выявлена инвалидность, нужно принимать при рождении с благодарностью и предоставлять им самую лучшую медицинскую помощь. |
The new framework should be grounded in international human rights obligations and in accordance with existing policy frameworks, with strong monitoring and accountability mechanisms for all development actors. |
Основу новой рамочной программы должны составлять международные обязательства в области прав человека и соответствие существующим программным установкам при наличии эффективных механизмов контроля и подотчетности для всех участников процесса развития. |
The Republican Mental Health Centre has a psychiatric patients' rights protection service that routinely visits all closed wards, meets with patients and provides them with consultations. |
При Республиканском центре психического здоровья имеется Служба защиты прав пациентов, находящихся в психиатрических стационарах, которая постоянно проводит обходы всех закрытых отделений, встречается с пациентами, предоставляет им консультации. |