Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
Like other Secretariat units, the Office had to cope with an increasing workload with a reduced staff and under severe financial constraints, a situation which created considerable obstacles to its ability to discharge its responsibilities effectively in the future. Как и остальные подразделения Секретариата, Управление вынуждено выполнять больший объем работы при меньшем количестве сотрудников и значительных финансовых ограничениях, что создает серьезные препятствия для выполнения его функций в будущем.
For that reason, the centennial celebrations should not interfere with, but rather take note with satisfaction of the current activities of all those international forums to which the first International Peace Conference gave rise. По этой причине при праздновании сотой годовщины не следует вмешиваться в ход нынешней деятельности всех тех международных форумов, которым первая Международная конференция мира положила начало, - напротив, надлежит с удовлетворением принять ее к сведению.
Together with the Secretariat for Women's and Gender Affairs of the Office of the President, it produced an institutional diagnosis and a working plan with a view to beginning to build true equality. Совместно с секретариатом по делам женщин и гендерным проблемам при Президенте Республики выполнен анализ структуры организации и подготовлен план работы для создания общества реального равноправия.
My delegation hopes that the sense of responsibility shown by the Committee with regard to this draft resolution will prevail when we deal with other draft resolutions concerning the Middle East and the Mediterranean regions. Моя делегация надеется, что это чувство ответственности, проявленное Комитетом в отношении данного проекта резолюции, возобладает при рассмотрении других проектов резолюций, касающихся ближневосточного и средиземноморского регионов.
A well thought out general approach was required to provide the court with the flexibility it needed to decide whether or not national courts had proven effective in dealing with core crimes. Требуется хорошо продуманный общий подход для придания суду гибкости, которая необходима ему для решения вопроса об эффективности национальных судов при рассмотрении основных преступлений.
While every issue in the reform process had both political and legal aspects, the categorization and allocation of matters appeared to be a question of degree, with the more specifically legal issues being dealt with by the Special Committee. Каждый вопрос в процессе реформы имеет как политические, так и правовые аспекты, и разбивка вопросов на категории и их распределение представляется вопросом специфики, при этом Специальным комитетом рассматриваются вопросы в большей степени носящие более правовой характер.
He concurred with the representative of Canada that recent and ongoing developments had to be taken into account with regard to the protection of intellectual property, particularly under the Convention on Biological Diversity. Он отметил, что согласен с представителем Канады относительно того, что при рассмотрении вопросов о защите интеллектуальной собственности следует учитывать последние и текущие изменения, в частности в рамках Конвенции о биологическом разнообразии.
The representative of Ukraine said that his Government did not have difficulties with articles 6, 7 and 10, and that with slight amendments they would be acceptable. Представитель Украины заявила, что у ее правительства не возникает никаких проблем в связи со статьями 6, 7 и 10 и что при условии внесения в них незначительных поправок они являются для Украины приемлемыми.
Articles 48 and 49 respectively speak of the right of minorities to maintain contacts with their co-nationals abroad, and to use their languages in dealings with administrative bodies and courts of law. В статьях 48 и 49 речь идет соответственно о праве меньшинств на поддержание контактов с представителями своей национальности за рубежом и пользоваться своими языками при отношениях с административными органами и судами.
In accordance with the Government's privatization policy, specifically the Societies Act and legislation allowing for the liberalization of radio broadcasting, an economic and financial feasibility study has been completed with FAO support. В соответствии с государственной политикой приватизации, и в частности законодательством, предусматривающим либерализацию радиовещания, при содействии ФАО было подготовлено экономическое и финансовое обоснование этих мер.
Dissemination targets in this project include strategic women's groups with a view to enhancing their skills in advocacy and negotiating with government agencies and policy makers as representatives of industrial women workers. Результаты этого проекта будут распространены среди основных женских групп в целях развития их навыков в области пропагандистской деятельности и при ведении переговоров с правительственными учреждениями и политическими деятелями в качестве представителей женщин, занятых в промышленном производстве.
According to the Second National Development Plan, the mean income per household in 1990 was approximately $5,580 with only 16 per cent of FSM households with zero income. В соответствии со Вторым национальным планом развития средний доход на домохозяйство в 1990 году составил приблизительно 5580 долл., при этом лишь 16% домохозяйств ФШМ не имели доходов.
Military authorities will also be consulted in conjunction with Governments, particularly with regard to the application of international humanitarian and human rights law and the reinforcement of preventive measures. При консультации с правительствами будет также испрашиваться мнение военных властей, особенно в отношении применения норм международного гуманитарного права и соблюдения прав человека и повышения действенности превентивных мер.
The purpose of uniformity could be better achieved if regional governmental or non-governmental organizations dealing with maritime law, with the support of UNCTAD and IMO, proposed a model law for consideration by Latin American countries. С точки зрения достижения целей унификации было бы целесообразно, если бы региональные правительственные или неправительственные организации, занимающиеся вопросами морского права, подготовили при содействии ЮНКТАД и ИМО типовой закон для латиноамериканских стран.
In the context of cooperation with the United Nations and with its support, an international conference was held in Russia this year on "Youth in a transitional society". В рамках развития сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и при ее содействии в России проведена в текущем году международная конференция "Молодежь в обществе переходного периода".
On the basis that the exercise of freedom of expression is a fundamental element for human development, a project has been implemented with the Ministry of the Presidency to support private communications media, starting with the daily newspapers. С учетом того, что свобода выражения убеждений является одним из основных элементов развития людских ресурсов, с помощью министерства при президенте, осуществляется проект поддержки частных средств массовой информации, начиная с охвата ежедневных газет.
The issue has arisen recently with the accreditation to UNCED, and subsequently to the Commission on Sustainable Development, of some national member associations of international NGOs already in status with the Council. Недавно возник вопрос в связи с аккредитацией при ЮНСЕД и впоследствии при Комиссии по устойчивому развитию ряда национальных ассоциаций - членов международных неправительственных организаций, уже имеющих соответствующий статус при Совете.
Normally, NGOs in status with WHO may send representatives to WHO meetings or conferences with the possibility of making statements, having access to documentation and the opportunity to submit memoranda for circulation. Обычно НПО, имеющие статус при ВОЗ, могут направлять на совещания или конференции ВОЗ своих представителей, которые имеют возможность делать заявления, получать доступ к документации и представлять меморандумы для распространения.
For example, the Working Group on Indigenous Populations, set up by the Sub-commission, which is preparing a draft declaration of indigenous rights, is in contact with nearly a thousand NGOs, few of which have consultative status with the Economic and Social Council. Например, большое количество НПО контактирует с учрежденной в рамках Подкомиссии Рабочей группой по проблемам коренного населения, занимающейся подготовкой проекта декларации о коренном населении, однако лишь немногие из них имеют консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
Accordingly, article 31 should be construed to embrace all Cambodian citizens, widely defined, to include persons of all ethnic communities having their established origin within the Kingdom of Cambodia or with other appropriate connections with Cambodia. Таким образом, при толковании статьи 31 следует исходить из того, что ее положения распространяются на всех граждан Камбоджи в широком смысле этого термина, включая представителей всех этнических общин, имеющих установленное происхождение на территории Королевства Камбоджа или иные надлежащие связи с Камбоджой.
This is not only South-South cooperation, but also a very efficient method of dealing with problems with the help of relevant experience and appropriate technology. При этом речь идет не только о сотрудничестве Юг-Юг, но и о весьма эффективном методе решения проблем с опорой на соответствующий опыт и надлежащую технологию.
The aim of the project is to come up with alternative approaches to international development cooperation that will contribute to sustained global economic growth with equity, environment and human development. Цель проекта заключается в том, чтобы определить альтернативные подходы к международному сотрудничеству в области развития, которые будут способствовать устойчивому глобальному экономическому росту при обеспечении справедливости, охраны окружающей среды и развития людских ресурсов.
The results of such work would assist in the future establishment or structuring of any mechanisms such as pools or cooperative arrangements with governments to deal with the insurance of catastrophe risks. Результаты такой работы будут полезны в будущем при создании или формировании структуры любых механизмов для страхования рисков катастроф, например пулов или договоренностей о сотрудничестве с правительствами.
Yet all those measures, together with those taken by other developing countries, could bear fruit only with a return to national growth and the creation of a favourable international economic environment. Однако все эти меры и меры, принятые другими развивающимися странами, дадут положительные плоды лишь при условии национального экономического роста и установления на международном уровне благоприятных экономических отношений.
We proposed to the Agency negotiations for an agreement on practical matters related to the presence at the replacement of fuel rods along with complicated outstanding issues with it. Мы предложили Агентству провести переговоры с целью заключения соглашения по практическим вопросам, касающимся присутствия наблюдателей при замене топливных стержней, а также по сложным нерешенным вопросам.