Treatment with anti-malarial drugs is much more widespread, with most least developed countries reporting their use by children with fever in the past two years. |
Противомалярийные препараты применяются при лечении гораздо более широко, причем в течение последних двух лет большинство наименее развитых стран сообщило об их использовании для лечения заболевших детей. |
Sub-Saharan Africa continues to be the most affected region, with a total number of people living with HIV/AIDS estimated at 28 million, with women and children having a higher rate of infection than men. |
Африка к югу от Сахары продолжает оставаться наиболее затронутым регионом - общее число людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, по оценкам, составляет там 28 миллионов человек, при этом доля женщин и детей выше, чем мужчин. |
The timeliness of establishing a body responsible for coordinating those issues, in close cooperation with the Group of Seven and with the participation of some countries with developing economies and the private sector, had been pointed out. |
Уже говорилось о целесообразности создания координационного механизма, который должен согласовывать эти вопросы в тесном контакте с Группой 7 и при участии некоторых стран-получателей и представителей частного сектора. |
The European Union again strongly urges the Democratic People's Republic of Korea to comply fully with its safeguards agreement with the Agency at the earliest possible time, and to cooperate fully with the Director General. |
Европейский союз вновь решительно и настойчиво призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику, при возможности, в ближайшее же время всецело выполнить заключенное ею с Агентством соглашение о гарантиях и всесторонне сотрудничать с Генеральным директором. |
Since 1993, the General Conference of the IAEA has adopted resolutions on this issue with overwhelming support, expressing its deep concern over the continuing non-compliance of North Korea with its safeguards agreement and calling upon North Korea's full compliance with it. |
С 1993 года Генеральная конференция МАГАТЭ при поддержке подавляющего большинства принимает резолюции по этому вопросу, в которых выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся несоблюдением Северной Кореей ее соглашения о гарантиях и призывает Северную Корею к его полному соблюдению. |
A meeting with more than 30 experts was organized by the Institute in cooperation with the delegation of UNHCR in Rome and with the support of the Italian Ministry of the Interior. |
Встреча более чем с 30 экспертами была организована Институтом в сотрудничестве с делегацией УВКБ в Риме и при поддержке министерства внутренних дел Италии. |
I am convinced that the President, with his great skills and with the support of all the Member States, will be able to discharge with distinction this lofty mission which has been entrusted to him during this crucial period for the United Nations. |
Я убежден в том, что благодаря своему искусному руководству Председатель, при поддержке всех государств-членов, сможет выполнить возложенную на него высокую миссию в этот критический период в истории Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the goals set out in the Special Initiative, ECA, with the support of key partners and in collaboration with stakeholders, has established the African Centre for Civil Society. |
В соответствии с задачами Специальной инициативы ЭКА при поддержке ведущих партнеров и в рамках сотрудничества с заинтересованными участниками создала Африканский центр гражданского общества. |
The NGO Section, which serves over 1,400 NGOs associated with the Department of Public Information as well as the 2,200 in consultative status with the Economic and Social Council, continues to build new bridges with civil society, including the networks of non-governmental organizations. |
Секция по неправительственным организациям, которая обслуживает более 1400 НПО, связанных с Департаментом общественной информации, а также 2200 НПО, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, продолжает устанавливать новые связи с гражданским обществом, включая сети неправительственных организаций. |
She had also met with a number of high-level participants and, in line with an earlier decision by the Committee, with representatives of the Permanent Mission of India to the United Nations. |
Она также встретилась с рядом участников высокого уровня и, действуя в соответствии с ранее принятым Комитетом решением, с сотрудниками Постоянного представительства Индии при Организации Объединенных Наций. |
San Marino agrees with the Secretary-General when he states that the fight against terrorism must be firmly advanced with determination and with full respect for human rights, fundamental freedoms and the rule of law. |
Сан-Марино согласно с Генеральным секретарем, когда он заявляет, что борьбу с терроризмом следует вести твердо и решительно, при полном соблюдении прав человека, основных свобод и верховенства права. |
(b) The training of heads of schools with the highest percentages of gypsy pupils, in partnership with Italy and Greece and with the support of the European Union. |
Ь) подготовка учителей школ, среди учащихся которых наиболее широко представлены цыгане, на основе партнерских связей с Италией и Грецией и при поддержке Европейского сообщества. |
In addition, the Permanent Mission of Angola has been provided with a sample host country agreement with a view to establishing a final version with the assistance of the Office of Legal Affairs. |
Кроме того, Постоянному представительству Анголы при Организации Объединенных Наций был направлен образец соглашения со страной пребывания для выработки окончательного варианта при поддержке Управления по правовым вопросам. |
It promotes and supports joint initiatives with international and regional bodies, bilateral cooperation agencies and organizations, and universities and foundations, among others, with which it shares common human resource training goals, always with a view to maximizing benefits via co-financing. |
Данная Программа способствует развитию и расширению совместных действий с международными и региональными организациями; институтами и агентствами по двустороннему сотрудничеству; с различными фондами и университетами, имеющими общие цели по подготовке кадров, стремясь к максимализации выгоды при осуществлении совместного финансирования. |
My Government looks forward to discussing the Draft Protocol with the Parties to the Convention in the AWG-LCA at its sixth session with close coordination with the work of the AWG-KP. |
Мое правительство надеется обсудить этот проект протокола со Сторонами Конвенции на шестой сессии СРГ-ДМС при обеспечении тесной координации с работой СРГ-КП. |
Based on an initiative by the Secretariat of State for the Family, Children and People with Disabilities, the strategy has been implemented in conjunction with relevant governmental and non-governmental bodies and with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA). |
Основанная на инициативе Государственного секретариата по делам семьи, детей и инвалидов эта стратегия осуществлялась совместно с соответствующими правительственными и неправительственными органами и при поддержке со стороны Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
The AWG-LCA will continue with its organization of the work in one contact group, with the respective informal groups, covering all substantive items and sub-items of the agenda, with assistance from the facilitators. |
СРГ-ДМС будет продолжать работать по нынешней организационной схеме - в рамках одной контактной группы с использованием соответствующих неофициальных групп, - рассматривая при содействии координаторов все существенные вопросы и подпункты повестки дня. |
UN-Habitat will also work closely with United Nations country teams on national programmes; and with UNDP, in connection with the work of Habitat programme managers. |
ООН-Хабитат будет также тесно взаимодействовать со страновыми группами Организации Объединенных Наций при осуществлении национальных программ; а также с ПРООН - в связи с деятельностью руководителей программ Хабитат. |
The plan will be implemented with the understanding that, in reality, international commitments and priorities have to compete with other national urgencies but with the conviction that combating DLDD is more far-reaching than aid policy. |
Этот план будет осуществляться при том понимании, что на практике международные обязательства и приоритеты должны учитываться наряду с другими неотложными национальными проблемами, но при убежденности относительно того, что борьба с ОДЗЗ имеет более далеко идущие последствия, нежели политика в области оказания помощи. |
The Working Group noted with satisfaction the ongoing efforts of countries across the region to develop rail connectivity with their neighbours and to enhance capacity along existing routes with a view to developing international corridors through, among other things, double-tracking and electrification projects. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила предпринимаемые во всем регионе усилия по развитию железнодорожных сообщений с соседними странами и увеличению пропускной способности на существующих маршрутах с целью развития международных коридоров, в том числе при помощи проектов прокладки двойной колеи и электрификации. |
These complaints are dealt with in coordination with relevant Bureaux and the Field, and are handled sensitively so that each case is treated with dignity and decency. |
Эти жалобы рассматриваются в координации с компетентными бюро и местными отделениями и при этом внимательно учитываются все аспекты каждого случая, обеспечивается уважение человеческого достоинства, и соблюдаются интересы соответствующих лиц. |
UNEP, with funding from the European Union and with technical assistance from the United States Environmental Protection Agency, is working with four countries to understand their unintentional emissions of mercury from coal combustion for electrical power generation. |
При финансовой поддержке Европейского союза и техническом содействии Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, ЮНЕП проводит совместно с четырьмя странами изучение сложившейся в них ситуации по непреднамеренным выбросам ртути при сжигании угля на тепловых электростанциях. |
Please provide comments on practical experience and challenges encountered with respect to dealing with confidentiality claims, in particular with respect to the requirements set out in paragraph 2. |
Просьба представить замечания относительно практического опыта и тех проблем, с которыми пришлось столкнуться при рассмотрении заявок о придании статуса конфиденциальности, особенно в связи с требованиями, изложенными в пункте 2. |
A range of cooperation modalities should be explored, with the United Nations playing a central role and with participation by all stakeholders, with a view to attaining development objectives. |
Следует изучить диапазон методов сотрудничества, при этом для достижения целей развития центральная роль должна принадлежать Организации Объединенных Наций при широком участии всех заинтересованных сторон. |
The Unit's programme of work for 2010 had fully complied with the required focus on system-wide issues, with 8 out of 10 projects dealing with system-wide topics. |
Программа работы ОИГ на 2010 год полностью отвечала нынешним требованиям общесистемного подхода, при котором 8 из 10 проектов предусматривают решение общесистемных задач. |