The new international trade regime has put small States at a disadvantage with the expectation that they liberalize their markets and open their borders in conformity with the obligations and commitments of the World Trade Organization. |
В результате создания нового международного торгового режима малые государства оказались в невыгодном положении, при этом предполагается, что они должны провести либерализацию своих рынков и открыть свои границы в соответствии с требованиями и обязательствами, разработанными Всемирной торговой организацией. |
Yet it must be expressly stated that the noble goal of achieving global democracy, peace and prosperity can be realized only with significant inputs from the developed countries acting in collaboration with the disadvantaged ones. |
Вместе с тем необходимо со всей ясностью заявить, что благородная цель достижения демократии, мира и процветания во всем мире может быть реализована лишь при активном участии развитых стран, действующих в сотрудничестве со странами, находящимися в менее благоприятном положении. |
At the World Summit for Social Development, all the participants acknowledged that the primary responsibility for attaining the goals set forth in the Copenhagen Declaration and Programme of Action rested with national Governments, with the support and contribution of the international community. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития все ее участники признали, что основная ответственность за достижение провозглашенных в копенгагенской Декларации и Программе действий целей возлагается на национальные правительства при поддержке и сотрудничестве международного сообщества. |
It is clear that potential or existing conflicts could be more quickly resolved with the support and cooperation of neighbouring States that are more familiar with the background and evolution of the disputes. |
Ясно, что потенциальные или существующие конфликты могли бы быть урегулированы более быстрыми темпами при поддержке и сотрудничестве соседних государств, которые лучше знакомы с историей и развитием споров. |
In that connection, all Governments with embassies in Jakarta should exert pressure on Indonesia to take immediate steps to improve the human rights situation in East Timor and should instruct their embassies to do everything possible to comply with requests for political asylum submitted to them. |
В этой связи важно, чтобы правительства стран, представленных в Джакарте, оказывали давление на Индонезию с целью добиться скорейшего улучшения положения в области прав человека в Восточном Тиморе и дали распоряжение своим посольствам удовлетворять, при любой возможности, обращенные к ним просьбы о предоставлении политического убежища. |
In connection with article 17 of the Covenant, the Committee needed to know how articles 5 and 6 of the Constitution were implemented in legislation and in what circumstances and by whose authority interference with the right to privacy was possible. |
В связи со статьей 17 Пакта Комитету необходимо знать, какое законодательство обеспечивает осуществление статей 5 и 6 Конституции и при каких обстоятельствах и с разрешения какого органа возможно ограничение права на неприкосновенность личной жизни. |
Since there had been extensive consultations with the sponsors and with other delegations that had a particular interest in minority issues, he expressed the hope that the draft resolution would be adopted without a vote. |
Учитывая, что при разработке проекта резолюции были проведены широкие консультации с его авторами и другими странами, проявляющими особый интерес к вопросу о меньшинствах, представитель Австрии выражает надежду, что он будет принят без голосования. |
The Organization had entrusted him with a major responsibility, and he hoped that he would be able to continue his efforts to fulfil his mandate with the full confidence and support of Member States. |
Организация возложила на него важную задачу, и он надеется, что сможет продолжать прилагать усилия по выполнению своего мандата при всемерном доверии и поддержке со стороны государств-членов. |
Today it is somewhat different because, as we all know, there are always more women present to deal with social items than with other items. |
Сегодня дело обстоит несколько иначе потому, что, как всем нам известно, при рассмотрении социальных вопросов женщин присутствует всегда больше, чем при рассмотрении каких бы то ни было иных проблем. |
Addressing this human, development aspect involves dealing with all spheres of cultural and economic diversity in an objective manner very different from the indifference that is shown in dealing with some of the other global questions that may be discussed in the General Assembly or the Security Council. |
Рассмотрение этого человеческого фактора аспекта развития подразумевает объективный учет всех сфер культурного и экономического многообразия, что не имеет ничего общего с безразличием, которое проявляется при рассмотрении некоторых других глобальных вопросов, которые могут обсуждаться в Генеральной Ассамблее или Совете Безопасности. |
Noting with appreciation that, with international assistance and cooperation, continued voluntary repatriation in 1993 resulted in the return of 19,231 persons in conditions of safety and dignity, |
с удовлетворением отмечая, что при международной помощи и сотрудничестве в результате продолжающейся добровольной репатриации в 1993 году произошло возвращение 19231 человека в условиях безопасности и достоинства, |
UNOMIG, through its liaison office in Tbilisi, cooperates with the representatives of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), with senior staff briefing each other on their activities. |
МООННГ через свое отделение связи в Тбилиси сотрудничает с представителями Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), при этом старшие сотрудники обмениваются информацией о своей деятельности. |
Therefore we request that a dialogue towards settling these problems commence immediately, with the possibility, if necessary, of signing appropriate annexes in accordance with article 51 of the Agreement of 15 May 1993. |
Исходя из этого, мы просим немедленно начать диалог в целях решения этих проблем и, возможно, при необходимости, подписать надлежащие приложения в соответствии со статьей 51 Соглашения от 15 мая 1993 года. |
The revision was carried out by the Task Force, with the United Nations Statistics Division as coordinator and with the involvement of countries at all stages of the work (paras. 2-6). |
Такой пересмотр был осуществлен Целевой группой совместно со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, который выступал в качестве координатора, и при участии стран на всех этапах работы (пункты 2-6). |
These services must be responsive and consistent with the stages of the process to be completed by the minor and with the measures ordered by the courts. |
При оказании этих услуг необходимо учитывать все этапы, которые несовершеннолетний правонарушитель должен пройти в рамках данного процесса, и согласовывать их с мерами наказания, предусмотренными в приговоре суда. |
Psychologists and sociologists working with them have noted that they suffer more than any other social group in the Andean region when they are uprooted, since they lose the links with their lands and traditions. |
Работающие с ними психологи и социологи заметили, что коренное население гораздо больше, чем какая-либо иная социальная группа в Андском регионе, страдает от переселения, поскольку при переселении эти люди утрачивают связи со своей землей и традициями. |
The main emphasis in connection with initiatives targeted on the unemployed has been shifted from passive support to active measures with a view to bringing more people into employment. |
При осуществлении мероприятий по борьбе с безработицей основное внимание уделяется переходу от пассивных методов поддержки к активным действиям по трудоустройству как можно большего числа людей. |
Some additional issues suggested for examination by the Task Force included the recovery of overheads on extrabudgetary programmes, and modalities of dealing with exchange rate fluctuations and with non-convertible currencies in extrabudgetary contributions. |
Некоторые дополнительные вопросы, которые были рекомендованы для изучения Целевой группой, включали в себя вопрос о компенсации накладных расходов на внебюджетные программы и о механизмах, связанных с колебаниями валютных курсов и с использованием неконвертируемой валюты при получении внебюджетных взносов. |
Delegations considered that ratification of the optional protocol would leave substantive reservations to the Convention unaffected, without prejudice to the permissibility of a reservation and its compatibility with the Convention and with international treaty law. |
Делегации сошлись в мнении о том, что ратификация факультативного протокола не отразится на затрагивающих существо вопроса оговорках к Конвенции, при том, что такое понимание не нанесет ущерба допустимости той или иной оговорки и ее совместимости с Конвенцией и нормами международного договорного права. |
(a) Greater integration of national socio-economic development strategies with water-related biophysical constraints, with particular emphasis on food security imperatives; |
а) более внимательный учет биофизических ограничений, связанных с водными ресурсами, в национальных стратегиях социально-экономического развития при уделении особого внимания требованиям обеспечения продовольственной безопасности; |
The Acting Administrative Officer explained that, in accordance with INSTRAW's statute, its staff were recruited under fixed-term appointments and were limited to service with the Institute. |
Исполняющая обязанности административного сотрудника пояснила, что в соответствии с уставом МУНИУЖ его сотрудники набираются на основе срочных контрактов, при этом они могут работать только в Институте. |
Public policy is often ambivalent about the nature of drug addiction, with social attitudes reflecting uncertainty about its causes and who is responsible for dealing with it. |
В государственной политике зачастую прослеживается двойственное отношение к природе наркомании, при этом позиция общества отражает неопределенность в отношении ее причин и вопроса о том, кто обязан ею заниматься. |
The Housing Bank fully finances dwellings for refugees, with a 30 per cent housing subsidy and a 70 per cent loan with favourable interest rates and down-payment conditions. |
Жилищный банк полностью финансирует жилища для беженцев, при этом 30% составляет субсидия на жилье, а 70% - займ с льготными ставками процента и условиями погашения. |
Almost half of the non-governmental organization participants surveyed at the 1993 annual conference expressed considerable interest in such joint projects with the Department, and, with appropriate safeguards, there is the potential to significantly increase the number of joint projects. |
Почти половина участников ежегодного совещания со стороны неправительственных организаций в ходе состоявшегося в 1993 году опроса проявили значительный интерес к таким совместным с Департаментом проектам, и, при определенных гарантиях, есть возможность для значительного увеличения числа совместных проектов. |
It is generally acknowledged that, in many developing countries, the level of technological change necessary to make tangible progress in sustainable development can only be fully realized with effective financial support and partnership arrangements with donors. |
Считается общепризнанным фактом, что во многих развивающихся странах масштабы технологических преобразований, необходимые для достижения реального прогресса в обеспечении устойчивого развития, могут быть получены в полной мере лишь при наличии эффективной финансовой поддержки и партнерских связей с донорами. |