Passengers must carry cash and documents with themselves. |
Деньги и документы пассажир обязан перевозить при себе, не сдавая в багаж. |
Collaboration with federal and state authorities was excellent. |
При этом обеспечивалось исключительно эффективное взаимодействие с федеральным правительством и властями штата. |
Too much disclosure could conflict with confidentiality and could discourage companies from getting listed. |
При раскрытии слишком значительного объема информации может возникнуть конфликт с требованиями конфиденциальности, и это может отпугнуть компании от включения себя в листинг. |
Cooperation shall offer guarantees and assist with guarantees funds covering the risks for qualified investment. |
В рамках сотрудничества предоставляются гарантии и помощь в создании гарантийных фондов для покрытия рисков при осуществлении отвечающих установленным критериям инвестиций. |
Review and provide recommendations for dispute resolution with troop/police contributors, where required. |
При необходимости рассматривает споры со странами, предоставляющими войска/полицейские силы, и выносит рекомендации по их урегулированию. |
The Secretariat should hold consultations with Governments when recruiting their nationals. |
Было бы желательно, чтобы Секретариат при наборе на работу граждан той или иной страны консультировался с их правительствами. |
Anyone can experiment with search engine rankings using these services. |
При желании, каждый желающий может проделать подобные эксперименты с помощью этих сервисов. |
There may be problems with older browsers. |
При использовании более старых браузеров могут иметься трудности с изображением страниц. |
Please read the terms and conditions for rentals with driver. |
Пожалуйста, ознакомьтесь с правила и условия при аренде транспортного средства с водителем. |
On iPhone OS 3.0 you may experience problems with video playback. |
При использовании iPhone OS версии 3.0, Вы можете столкнуться с проблемой воспроизведения видеороликов. |
We do not share this data with others. |
Мы ни при каких обстоятельствах не передаем эту информацию посторонним. |
UNICEF, WFP and WHO, in collaboration with several local and international NGOs and with support from UNHCR and UNDP, have started an emergency assistance programme, with distribution of medicines to health facilities as well as food and non-food items to persons with specific needs. |
ЮНИСЕФ, ВПП и ВОЗ в сотрудничестве с несколькими местными и международными неправительственными организациями и при поддержке УВКБ и ПРООН приступили к осуществлению программы экстренной помощи, обеспечивая снабжение лекарствами медицинские учреждения, а также продовольственными и непродовольственными товарами лиц с особыми потребностями. |
The need to share experiences more widely was recognized as a way to accelerate learning and replication, with the observation that in many instances countries with developing economies had successes that they could share with one another and with the industrialized countries. |
Была признана необходимость шире распространять имеющийся опыт в целях его ускоренного усвоения и тиражирования; при этом было отмечено, что во многих случаях страны с развивающейся экономикой добились успехов, которыми они могли бы поделиться друг с другом и с промышленно развитыми странами. |
The Bureau thus recommends that the Committee, with the support of the coordinating secretariat, follow up on the interaction with interlocutors scheduled for 2 May 2001, with respect to the engagement of the private sector with the Committee and the Conference. |
Таким образом, Бюро рекомендует Комитету при поддержке Координационного секретариата наметить дальнейший порядок действий по результатам диалога с партнерами, назначенного на 2 мая 2001 года, в отношении участия частного сектора в работе Комитета и Конференции. |
We urge patience, understanding and tolerance in dealing with these difficult situations. |
Мы считаем, что нужно проявлять сдержанность, понимание и терпимость при рассмотрении таких сложных ситуаций. |
1997-2003: Counsellor on Agrarian Economy with French TEM in Moscow. |
1997-2003: Советник по вопросам сельского хозяйства Экономической миссии при Посольстве Франции в Москве. |
Full integration with Calculate Directory Server. |
Централизованная авторизация пользователей при наличии Calculate Directory Server. |
He also started treating poor people with homeopathy. |
В это же время он начал лечить бедных людей при помощи гомеопатических средств. |
Plus boosted perfomance with proxies handling. |
Плюс - улучшенная производительность при работе с прокси. |
Be happy with your feelings Listen. |
Лучше держи свои чувства при себе - Послушай... |
Your fliers promised free pizza with admission to this event. |
Ваши листовки обещали "бесплатную пиццу при предоставлении" на этом мероприятии. |
Postlethwaite designed the WR7 which ran with Olympus sponsorship. |
Постлтуэйт разработал новую модель WR7 при спонсорской поддержке Олимпус (англ. Olympus). |
Mr President, with all respect, sir. |
Господин президент, при всём уважении, сэр,... то, что вы просите, невозможно. |
We must acknowledge that enquiries must comply with certain basic freedoms. |
Мы должны признать, что при расследовании уголовных дел посягательство на фундаментальные свободы недопустимо. |
No one can perform invisible surgery with their hands. |
Никто не может выполнять не оставляющие следов операции при помощи рук. |