Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
To make substantive progress in this area, the implementation of the triennial investment plans that operationalize the Strategic Plan should be prepared for in consultation with partners and with the strong involvement of sector ministries, well beyond the Ministry of Planning. Для достижения существенного прогресса в этой области необходимо принять меры по подготовке к осуществлению трехгодичных инвестиционных планов, которые создают возможности для реализации Стратегического плана в консультации с партнерами и при активном участии секторальных министерств, а не одного только министерства планирования.
In accordance with the provisions of the Optional Protocol, the Committee recommends that the State party adopt a comprehensive policy with targeted measures to address the root causes of child trafficking, focusing on children in the most vulnerable and marginalized situations. В соответствии с положениями Факультативного протокола Комитет рекомендует государству-участнику принять комплексную стратегию, предусматривающую целенаправленные меры по устранению коренных причин контрабандной перевозки детей, уделяя при этом повышенное внимание детям, находящимся в наиболее уязвимом или маргинальном положении.
In doing so, the State party should pay particular attention to pregnant adolescents in rural areas, pregnant mothers with HIV and children born to mothers with HIV. При этом государству-участнику следует обратить особое внимание на беременных девушек подросткового возраста в сельских районах, беременных ВИЧ-инфицирован-ных женщин и на детей, рожденных ВИЧ-инфицированными матерями.
Mr. Yao Shaojun (China) said that his delegation welcomed the efforts made by OHCHR, which should strengthen its cooperation with all parties and deal effectively with human rights issues and challenges across the world while strictly adhering to its mandate. Г-н Яо Шаоцзюнь (Китай) говорит, что делегация его страны приветствует прилагаемые УВКПЧ усилия, направленные на укрепление его сотрудничества со всеми сторонами, а также эффективное решение вопросов прав человека и противодействие общемировым вызовам при строгом соблюдении его мандата.
In order to succeed with national reconciliation, the Government had decided to send a delegation on a fact-finding mission in October 2014, with the support of UNDP, to study good practices in South Africa and Togo. Для достижения национального примирения правительство решило при поддержке ПРООН направить в октябре 2014 года в Южную Африку и Того делегацию с целью изучения подобного передового опыта.
In the present case, the information provided by the parties does not preclude the Committee from considering that the author's physical impairment, in interaction with barriers, did in fact hinder her full and effective participation in society on an equal basis with others. В данном случае представленная сторонами информация не препятствует Комитету считать, что физические нарушения автора при взаимодействии с различными барьерами на самом деле мешали ее полному и эффективному участию в жизни общества наравне с другими.
The Committee regrets that no mechanisms have been established to ensure that all services provided to persons with disabilities are delivered only with their free and informed consent. Комитет сожалеет, что не были созданы механизмы для обеспечения того, чтобы все услуги предоставлялись при наличии свободного и осознанного согласия инвалидов.
The system does not recognize that a person with disabilities should only be deprived of liberty when found guilty of a crime, after criminal procedure has been followed, with all the safeguards and guarantees applicable to everyone. Эта система не признает, что инвалиды могут быть лишены свободы лишь в случае признания - в рамках уголовного судопроизводства - виновными в совершении преступления при наличии всех мер и гарантий, применимых для любого человека.
In line with its holistic approach and in close cooperation with the requesting Member State, UNODC undertakes, if required, an in-depth baseline needs assessment at the outset of any technical assistance activity. В соответствии с всеобъемлющим подходом Управления и в тесном сотрудничестве с запрашивающим государством-членом УНП ООН на начальном этапе любых мероприятий по оказанию технической помощи проводит при необходимости глубокий анализ базовых потребностей.
Delegations underlined the importance of transparency and accountability, and the need to implement the strategic plan with the full agreement of programme countries and in line with the principle of national ownership, guided by nationally defined priorities. Делегации подчеркнули большое значение транспарентности и отчетности, а также необходимость осуществлять стратегический план при полном согласии стран осуществления программ и в соответствии с принципом национальной принадлежности, основанным на определенных на национальном уровне приоритетах.
Matrix management would need to be applied, with prime responsibility falling to the Independent Evaluation Office but with some level of operational management supplied by the regions. Здесь потребовалось бы применить метод матричного управления: при этом главная ответственность возлагается на Независимое управление оценки, а некоторую степень управления практической деятельностью обеспечивают регионы.
The current context has required the country team, in close collaboration with the World Bank, to bridge humanitarian assistance with long-term development initiatives and stabilization efforts in order to mitigate the socio-economic impacts of the Syrian crisis. Текущая ситуация потребовала от страновой группы, при тесном взаимодействии с Всемирным банком, объединить оказание гуманитарной помощи с долгосрочными инициативами в области развития и мерами стабилизации, чтобы смягчить социальное и экономическое воздействие сирийского кризиса.
The number of countries with UNFPA support that institutionalized mechanisms that forged partnerships with young people, including adolescents, in policy dialogue and programming, increased from 58 to 82. Число стран, которые в рамках проведения стратегического диалога и разработки программ при поддержке ЮНФПА внедряют механизмы по развитию партнерства с молодежью, в том числе с подростками, увеличилось с 58 до 82.
Looking more specifically at the quality and conditions of employment, gender inequality continues to be an important source of stratification, along with other inequalities such as geography, ethnicity and race or caste, with which it intersects. При более тщательном рассмотрении качества и условий занятости оказывается, что гендерное неравенство в сфере занятости по-прежнему является одним из важных факторов стратификации, пересекаясь при этом с такими факторами, как страна проживания, этническая принадлежность и раса или каста.
It attempts to achieve this by running workshops and producing working documents with the support of businesswomen, and by cooperating with civil society organizations and the Ministry of Social Development of the State of Khartoum. С этой целью Центр проводит семинары и готовит рабочие документы при поддержке женщин-предпринимателей, а также в сотрудничестве с организациями гражданского общества и Министерством социального развития штата Хартум.
In accordance with the annex to Council resolution 1993/4, non-governmental organizations not in consultative status with the Council could apply to the secretariat of the Conference. В соответствии с приложением к резолюции 1993/4 Совета неправительственные организации, не имеющие консультативного статуса при Совете, могут подавать заявки в Секретариат Конференции.
The subprogramme deals with pressing contemporary development challenges of building resilience to natural disasters and deepening connectivity in Asia and the Pacific, with the strategic direction provided by the United Nations Conference on Sustainable Development outcome document. Данная подпрограмма предназначается для решения существующих в настоящее время и носящих срочный характер проблем развития, касающихся вопросов укрепления потенциала противодействия стихийным бедствиям и расширения связей в Азиатско-Тихоокеанском регионе, при этом стратегическое направление деятельности обеспечивается итоговым документом Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
Degradation of law and order, with armed gangs launching attacks in the camps with full impunity; упадок в области правопорядка в результате действий вооруженных банд, которые совершают нападения на людей в лагерях при полной безнаказанности;
The way for this had been prepared by a national study on human trafficking prepared by the Ministry of Justice with the help of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), in collaboration with UNICEF. Этому шагу предшествовало проведение национального исследования положения в области торговли людьми, подготовленное Министерством юстиции при содействии Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН) и в сотрудничестве с ЮНИСЕФ.
Studies indicate that judges in Lebanese criminal courts tend not to be lenient with cases of violence toward women and not to push women to accept settlement with the perpetrator of the violence. Как показывают результаты исследований, судьи в ливанских судах по уголовным делам склоны проявлять гибкость при рассмотрении дел о насилии в отношении женщин и не настаивают на том, чтобы женщины соглашались на урегулирование споров с лицами, совершившими акты насилия.
In this context the NCLW, in collaboration with the Lebanese Association for Development (Al Majmoua) and with support from UNFPA, made available 135 loans to rural women to set up or develop their own businesses. В этом контексте НКЛЖ в сотрудничестве с Ливанской ассоциацией развития (Аль-Маджмуа) и при поддержке со стороны ЮНФПА, предоставил 135 кредитов сельским женщинам на цели создания или развитии собственного предприятия.
It provides women the freedom to conduct lawful business in their own names including the right to contract with third parties with the full knowledge and consent of their husbands. Предусматривается, что женщины свободны в ведении своего собственного законного бизнеса под своими собственными именами, включая право на заключение договоров с третьими сторонами при полной осведомленности об этом и согласии их мужей.
SICA compares its data with the National Identity and Civil Status Registry (RENIEC), in order to avoid duplication and interference with the student register. Данные ИСУК сопоставляются с данными Национального реестра личных данных и актов гражданского состояния (РЕНИЕК) с целью избежать дублирования и ошибок при регистрации учащихся.
(b) Develop a strategy with clear time frames to ensure that traditional justice mechanisms comply with the human rights standards set forth in the Convention when addressing complaints by women. Ь) разработать стратегию с четкими временными рамками для обеспечения при рассмотрении жалоб от женщин соответствия механизмов традиционного правосудия нормам в области прав человека, изложенным в Конвенции.
When such crimes are detected, police are faced with a mix of social issues that involve providing freed victims with a place to stay, food and medical assistance, including psychological assistance, and returning them home. При выявлении преступлений данной категории перед сотрудниками полиции возникает комплекс социальных вопросов по обеспечению освобожденных жертв местом проживания, питанием, медицинской помощью, в т.ч. психологической, и возврата на родину.