The reconciliation initiatives undertaken by UNTAET with the support of the East Timorese have always stressed the need for reconciliation with justice. |
В рамках инициатив по достижению национального примирения, предпринятых ВАООНВТ при поддержке восточнотиморцев, всегда подчеркивалась необходимость примирения на основе справедливости. |
In connection with the reduction of personnel in the Identification Commission, as well as other related cost reductions, I shall continue to reassess the resource requirements of the Mission and revert to the General Assembly with consequential adjustments, if necessary. |
В связи с сокращением численности персонала Комиссии по идентификации, а также другими соответствующими сокращениями расходов я буду продолжать проводить переоценку потребностей Миссии в ресурсах и при необходимости буду информировать Генеральную Ассамблею о соответствующих корректировках. |
In response to the 11 September events, the body charged with responsibility of safety for all the airports and commercial agencies has strengthened both with organizational and practical measures under the civil aviation standards in consideration of the specifics of the dangerous situation. |
В ответ на события 11 сентября орган, отвечающий за безопасность во всех аэропортах и коммерческих учреждениях, усилил как организационные, так и практические меры, соответствующие стандартам гражданской авиации, при решении конкретных ситуаций, представляющих собой опасность. |
Please outline the relevant domestic legal provisions governing legal assistance in connection with criminal investigations or criminal proceedings relating to the financing or support of terrorists acts and in connection with extradition. |
Просьба указать соответствующие нормы внутреннего законодательства, регулирующие вопросы оказания взаимной правовой помощи при расследовании уголовных дел и осуществлении других процессуальных действий, связанных с финансированием актов терроризма или оказанием помощи при совершении этих актов, а также в области экстрадиции. |
The ad hoc Group will enable the Council to meet both with the representatives to the United Nations of countries involved in conflicts and with other personalities from regional organizations or civil society. |
Специальная рабочая группа представит Совету возможность проводить встречи с представителями стран, вовлеченных в конфликты, при Организации Объединенных Наций и другими деятелями, представляющими региональные организации и гражданское общество. |
The Committee met first with the Permanent Missions to the United Nations of those countries and then with the appropriate representatives of their Governments in their respective capitals, except Beijing. |
Вначале члены Комитета встретились с официальными лицами постоянных представительств этих стран при Организации Объединенных Наций, а затем с компетентными представителями их правительств в их соответствующих столицах, за исключением Пекина. |
However, the Committee did meet with China's Permanent Mission to the United Nations and with the Chinese Ambassadors in Turkmenistan and Pakistan. |
Тем не менее члены Комитета встретились с должностными лицами Постоянного представительства Китая при Организации Объединенных Наций и с послами Китая в Туркменистане и Пакистане. |
On our part, Myanmar is ready to cooperate with them, as well as with other members, in the discharge of their heavy responsibilities. |
В свою очередь, Мьянма заявляет о своей готовности к сотрудничеству с ними, а также с другими членами Совета при выполнении стоящих перед ними сложных задач. |
Their courses derive both from the Trainmar network and from independent course development, e.g. deriving from technical assistance projects in direct cooperation with the centres, with token participation of the CST. |
В основе предлагаемых ими учебных курсов лежит как опыт сети "Трейнмар", так и самостоятельные наработки, например, результаты осуществления проектов технической помощи в непосредственном сотрудничестве с центрами при формальном участии ЦГП. |
Network externalities, whereby the value of a program (e.g. a word processor) increases with the number of people using it, may result in monopolies with inferior products. |
Сетевые внешние эффекты, при которых стоимость программы (например, текстопроцессора) возрастает с увеличением числа людей, использующих ее, может приводить к созданию монополий и, следовательно, давать продукцию более низкого качества. |
A consultant with ESM as coordinator and with the participation and supervision of USAID, reviewed the existing TORs and drafted the Memorandum of Understanding and Work Plan. |
Консультант совместно с компанией ЕSM, действующей в качестве координатора, и при участии и надзоре со стороны ЮСАИД проанализировал имеющиеся мандаты и подготовил меморандум о взаимопонимании и план работы. |
The corresponding technical notes have been put together by the Coordinating secretariat in close collaboration with, and with the generous assistance of, staff from various institutions and other relevant stakeholders engaged in the financing for development process. |
Соответствующие технические записки были собраны Координационным секретариатом в тесном сотрудничестве с персоналом различных учреждений и другими соответствующими заинтересованными сторонами, вовлеченными в финансирование процесса развития, и при их широком содействии. |
However, with the encouragement of Member States, notably the members of the Security Council, the Panel established an amiable working relationship with the Commission. |
Однако при поддержке государств-членов, прежде всего тех из них, которые являются членами Совета Безопасности, Группа установила с Комиссией дружеские рабочие отношения. |
For these purposes, 12 national and regional training workshops with over 200 IPA and Government officials from developing countries and transition economies were held, and two major international conferences were organized by the World Association of Investment Promotion Agencies with assistance from UNCTAD. |
В этих целях было проведено 12 национальных и региональных учебных семинаров с участием более 200 должностных лиц АПИ и правительств развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а Всемирная ассоциация агентств по поощрению инвестиций при содействии ЮНКТАД организовала две крупные международные конференции. |
The end axial passages 2 and 3 communicate with the internal chamber 6 with the aid of passages 15, the axes of which are oriented in radial planes. |
Торцевые осевые каналы 2 и 3 сообщаются с внутренней камерой 6 при помощи каналов 15, оси которых ориентированы в радиальных плоскостях. |
The technical result is that of ensuring safety when automatically moving cars with drivers and passengers between the floors of a building, which are provided with car storage premises. |
Техническим результатом является обеспечение техники безопасности при автоматическом перемещении автомобилей вместе с водителями и пассажирами между этажами здания, оборудованными помещениями для хранения автомобилей. |
The segments (8) are capable of separating upon interaction with the well equipment (drilling column (19)) and are provided with additional seals (9). |
Сегменты 8 выполнены с возможностью разобщения при взаимодействии со скважинным оборудованием (буровой колонной 19) и снабжены дополнительными уплотнениями 9. |
Cambodia's vision for mine action is to carry out the compliance with Convention obligations and to keep on moving towards zero impact from mines by clearing contaminated areas and by developing intensive mine risk education with the increasing support of a national capacity. |
Видение Камбоджи в отношении противоминной деятельности состоит в том, чтобы практиковать соблюдение конвенционных обязательств и продолжать продвигаться к нулевому воздействию мин за счет расчистки загрязненных районов и за счет развития интенсивного просвещения по минным рискам при наращивании поддержки национального потенциала. |
The MMD is the lead Ministry in developing the policy, which is being done in close consultation with relevant line Ministries (MoPH, MoE and MoLSA), with technical support from UNDP through the National Programme for Action on Disability (NPAD). |
МДМИ является профильным министерством по разработке политики, которая ведется в тесной консультации с соответствующими отраслевыми министерствами (МОЗ, Минобр и МТСВ) при технической поддержке со стороны ПРООН за счет Национальной программы действий по инвалидности (НПДИ). |
Nevertheless, it is concerned that on the mainland the issue is addressed primarily by the Ministry of Public Security with limited coordination with other ministries and insufficient attention paid to the socio-economic aspects of human trafficking. |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу того, что в континентальной части этой проблемой занимается преимущественно министерство общественной безопасности при ограниченной координации с другими министерствами и уделении недостаточного внимания социально-экономическим аспектам проблемы торговли людьми. |
The Committee recommends that domestic family and child protection legislation and policies should be developed and adopted in close consultation with those groups whom it affects the most, i.e. with children and their parents. |
Комитет рекомендует разрабатывать и принимать национальное законодательство и политику по защите семьи и детей при непосредственных консультациях с группами, которых это больше всего затрагивает, т.е. с детьми и их родителями. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to develop, adopt and implement, in consultation and cooperation with relevant partners, including civil society, a national plan of action for children, with time-bound targets. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по разработке, утверждению и осуществлению национального плана действий в интересах детей в консультации и сотрудничестве с соответствующими партнерами, включая гражданское общество, и установить при этом четкие временные рамки. |
Research using interviews with children, their parents and other carers, in conditions of confidentiality and with appropriate ethical safeguards, is essential in order to accurately assess the prevalence of these forms of violence within the family and attitudes to them. |
Важнейшее значение для точной оценки степени распространения этих форм насилия в семье и отношения к ним имеют исследования, подготовленные с использованием материалов бесед с детьми, их родителями и другими опекунами в условиях конфиденциальности и при обеспечении соответствующих этических гарантий. |
The consideration and approval of requests for licences for arms exports is carried out in full compliance with United Nations Security Council resolutions and with other international arrangements of which Romania is a part. |
Рассмотрение и утверждение просьб о выдаче лицензий на экспорт оружия осуществляется при строгом соблюдении резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других международных соглашений, участником которых является Румыния. |
The Minister of Internal Affairs met at least every three months, or as necessary, with the Council as well as with ethnic groups to discuss integration issues. |
Министерство внутренних дел не реже одного раза в три месяца, а при необходимости и чаще, проводит совещания с Советом для обсуждения вопросов интеграции. |