| Such progress would be made only when the administering Powers cooperated fully with the Special Committee with a view to resolving the issue. | Такого прогресса можно добиться только при всемерном сотрудничестве управляющих держав со Специальным комитетом в целях разрешения этого вопроса. |
| The invitation was accepted with pleasure with the understanding that the precise dates will be agreed upon through diplomatic channels. | Приглашение было с признательностью принято при том понимании, что окончательные сроки визита будут согласованы по дипломатическим каналам. |
| As with intra-firm growth patterns, developing country FDI typically makes use of product-specific knowledge or familiarity with markets and regulations. | Аналогично особенностям внутреннего развития компаний при ПИИ из развивающихся стран обычно используются знание конкретной продукции и информированность о соответствующих рынках и нормах. |
| That work was carried out with the financial assistance of and in collaboration with UNFPA and the United States National Institute on Ageing. | Эта работа была проделана при финансовой помощи Фонда ЮНФПА и Национального института Соединенных Штатов по проблемам старения и в сотрудничестве с ними. |
| But, fortunately, with a minimum of suffering we have managed to move forward with progressive Governments such as the present one. | Но, к счастью, при минимальных страданиях нам, благодаря таким прогрессивным правительствам, как нынешнее, удалось продвинуться вперед. |
| UNDP will continue its work with the Centres of Experimentation (COEs), with financial support from the SIDA. | ПРООН продолжит свое сотрудничество с экспериментальными центрами (ЭЦ) при финансовой поддержке СИДА. |
| Such an approach, in tandem with conventional audit responsibilities and with due respect to audit independence, contributes to a vigorous accountability culture. | Такой подход, наряду с обычными ревизорскими функциями при должном уважении независимости ревизоров, содействует формированию активной культуры отчетности. |
| Regional organization with the requisite capacities will execute the regional programmes with the support of UNDP country offices. | Региональные программы будут осуществляться региональными организациями, имеющими для этого необходимые средства при поддержке страновых отделений ПРООН. |
| The results of examinations are used by the appropriate organs for taking decisions with a view to improving the situation with respect to human health protection. | Результаты обследований используются соответствующими органами при принятии решений с целью улучшения положения в области охраны здоровья людей. |
| These myths must be refuted with hard facts that clinicians with proper training can gather. | Такие ложные представления должны опровергнуться с помощью неоспоримых фактов, которые при надлежащей подготовке могут собрать клиницисты. |
| Certain countries, with the help of international organizations, have moved forward with the Panel's proposals for action. | Некоторые страны при содействии со стороны международных организаций добились определенного прогресса в области осуществления мер, предложенных Группой. |
| It also provides them with information and extends assistance in self-promotion so that they can resume work with greater ease. | Кроме того, им предоставляется информация и оказывается помощь при приеме на работу, с тем чтобы они могли без осложнений возобновить работу. |
| He noted with interest the efforts to prepare minority children for education with the involvement of their parents (paragraph 178). | Он с интересом отмечает усилия по подготовке детей представителей меньшинств к учебе при участии их родителей (пункт 178). |
| It would be put into effect with the consent of Governments and in partnership with regional and international organizations. | Он будет осуществляться при условии согласия на это правительств и в сотрудничестве с региональными и международными организациями. |
| Three more Eritrean minors detained under similar circumstances were repatriated on 22 August with ICRC assistance and reunited with their families. | Три других эритрейских подростка, заключенных под стражу при аналогичных обстоятельствах, были репатриированы при содействии МККК 22 августа и воссоединились со своими семьями. |
| Draft article 4 indicates the means of acquiring nationality, with the stipulation that those means must be consistent with international law. | В проекте статьи 4 указываются способы обретения гражданства при условии, если они не противоречат международному праву. |
| In this particular sector, Serbian officials deal directly with the relevant officials of the Provisional Institutions with little involvement of UNMIK personnel. | В этом конкретном секторе сербские должностные лица поддерживают прямые контакты с соответствующими должностными лицами временных институтов при незначительном участии персонала МООНК. |
| Tests shall be done with known feed rates of a given ODS compound or with well-known ODS mixtures. | Испытания должны проводиться при известной скорости подачи данного конкретного соединения, содержащего ОРВ, или с использованием хорошо известных смесей ОРВ. |
| As Latvia does not have land borders with the present EU countries, trade with EU countries through Baltic Sea ports is important. | Поскольку в Латвии нет сухопутных границ с нынешними членами ЕС, важная роль отводится поддержанию торговых отношений со странами ЕС при помощи таких портов на Балтийском море, как Вентспилс, Рига или Лиепая. |
| The Commission holds its meetings jointly with non-governmental organizations dealing with gender issues and acts as an advisory body to the Government. | Эта Комиссия проводит свои совещания совместно с неправительственными организациями для обсуждения гендерных проблем и выступает в качестве консультативного органа при правительстве. |
| These missions are carried out with United Nations support and thus with the direct or indirect participation of Member States. | Эти миссии осуществляются при поддержке Организации Объединенных Наций и тем самым при прямом и косвенном участии государств-членов. |
| The above scale was developed in conjunction with the Office of Mission Support and with the Civilian Police Division's input and agreement. | Приведенная выше таблица подготовлена совместно с Управлением поддержки миссий, а также при участии и с одобрения Отдела по вопросам гражданской полиции. |
| IAC enjoys observer status with the Organization of African Unity and official relationship with the World Health Organization. | МАК имеет статус наблюдателя при Организации африканского единства и поддерживает официальные отношения со Всемирной организацией здравоохранения. |
| The courts enforce the law with strict respect for human rights, in conformity with the protective norms set forth in the codes. | Судебные органы обеспечивают применение законов при строгом соблюдении прав человека в соответствии с нормами защиты, закрепленными кодексами. |
| Members of paramilitary groups or armed individuals cooperating with security forces or operating with their acquiescence were also reported to have resorted to arbitrary and excessive force. | Члены военизированных группировок или вооруженные лица, сотрудничающие с силами безопасности или действующие при попустительстве с их стороны, как сообщалось, также прибегали к произвольному и чрезмерному применению силы. |