The main task of the Aarhus Resource Centre, set up with the assistance of the OSCE, is to provide the public with the environmental information it needs to form an opinion and participate in decision-making. |
Основной задачей созданного при содействии ОБСЕ Ресурсного Орхус-Центра является обеспечение населения информацией по вопросам экологии, необходимыми для формирования общественного мнения и участия в процессе принятия решений. |
He appealed for a dialogue between the Government and the refugee community, with a view to finding long-term solutions, including through according Senegalese citizenship, and assisting refugees who wished to return with support from the international community. |
Он призвал организовать диалог между правительством и общиной беженцев, с тем чтобы найти долгосрочные решения этой проблемы, в том числе путем предоставления сенегальского гражданства, а также оказывать помощь беженцам, которые желают вернуться, при поддержке международного сообщества. |
This matter is under discussion with the national authorities with the aim of ensuring their reintegration into the police and gendarmerie on the understanding that the proper selection and training procedures will be applied from the outset. |
В настоящее время этот вопрос обсуждается с национальными властями для обеспечения последующего включения личного состава этих сил в полицию и жандармерию при том понимании, что с самого начала будут применяться правильные процедуры отбора и обучения. |
The Division for the Advancement of Women is implementing technical assistance activities with several countries emerging from conflict, including Afghanistan, Sierra Leone and Timor-Leste with financial support from New Zealand. |
Отдел по улучшению положения женщин оказывает техническую помощь нескольким постконфликтным странам, в том числе Афганистану, Сьерра-Леоне и Тимору-Лешти, при финансовой поддержке Новой Зеландии. |
The road to religious dialogue is still fraught with difficulties that can only be avoided by familiarity with other religions and by real and not assumed respect for them. |
Путь к религиозному диалогу все еще усеян препятствиями, которые можно преодолеть только при условии знания других религий и их реального, а не предполагаемого уважения. |
Millions of women around the world have started a better life with their children with the support of these centers, which offer them refuge until they can support themselves. |
Миллионы женщин во всем мире получили возможность начать новую жизнь со своими детьми при поддержке таких центров, которые предоставляют им кров, пока они не смогут самостоятельно обеспечивать себя. |
Most funds will be used in the 60 priority countries, with leveraging to take place for the far greater funding needed to reach Target 10 in conjunction with partners. |
Большая часть финансовых средств будет затрачена на деятельность в 60 приоритетных странах, при этом совместно с партнерами будут приняты меры по привлечению дополнительных средств, необходимых для достижения целевого показателя 10. |
Further, recent evidence indicates that children with HIV perform well on antiretroviral treatment, with survival rates of up to 73 to 98 per cent, depending on the degree of immune deterioration. |
Кроме того, последние данные показывают, что ВИЧ-инфицированных детей можно успешно лечить с помощью антиретровирусных средств, и при этом коэффициент выживаемости возрастает до 73 - 98 процентов в зависимости от степени поражения иммунной системы. |
In doing so, and in accordance with the integrative nature of the MYFF, the report builds on substantive information about programme results and drivers of development effectiveness, but also considers internal performance issues together with the UNDP role in partnerships and coordination. |
При этом с учетом комплексного характера этой программы доклад составлялся на основе конкретной информации о результатах программ и факторах, определяющих эффективность развития; кроме того, в нем затрагиваются внутренние вопросы эффективности работы, а также вопрос о роли ПРООН в партнерских объединениях и координации усилий. |
In a subsequent communication, IFAD agreed to "reimburse UNOPS for any expenditures incurred [...] that surpass previous provided advance funding, with the understanding that implementation is to be undertaken in accordance with the draft MSA and Financing Agreement". |
В одном из последующих сообщений МФСР согласился «возместить ЮНОПС все понесенные расходы [...], сумма которых превышает сумму предоставленных авансов, при том понимании, что деятельность будет осуществляться в соответствии с проектом Соглашения об управленческом обслуживании и финансировании». |
AARP is affiliated with the International Federation on Ageing, the International Social Security Association, and Conference of Non-Governmental Organizations, all of which hold consultative status with the UN. |
ААП ассоциирована с Международной федерацией по проблемам старения, Международной ассоциацией социального обеспечения и Конференцией неправительственных организаций, все из которых имеют консультативный статус при Организации Объединенных Наций. |
Data exchange agreements are in place with OECD and Eurostat and are being established with FAO. |
С ОЭСР и Евростат существуют договоренности об обмене данными, при этом аналогичные договоренности в настоящее время заключаются с ФАО. |
Under that distinction, States which engaged in commercial transactions with foreign nationals could not invoke their sovereign immunity with respect to disputes based upon their commercial activity. |
Согласно этому разграничению, государства, осуществляющие коммерческие сделки с иностранными гражданами, не могут ссылаться на иммунитет от юрисдикции при разбирательстве дела, возникшего из их коммерческой деятельности. |
The Committee should examine the issue with the participation of all Members States with a view to developing an effective system of sanctions that would achieve the desired objectives. |
Комитету при участии всех государств-членов следует серьезно заняться данной темой, для того чтобы применяемая система санкций имела желаемый результат и позволила достигать намеченных целей. |
During the ensuing discussion experts from EECCA countries underscored that the necessary substantial improvements in environmental monitoring and data collection in their countries could be effectively achieved only with the commitment of, and in cooperation with, enterprises. |
В ходе последующей дискуссии эксперты из стран ВЕКЦА подчеркнули, что необходимого существенного усовершенствования экологического мониторинга и сбора данных в их странах можно эффективно достичь лишь при условии решительной приверженности этому делу предприятий и в сотрудничестве с ними. |
The Committee recommends that the State party introduce public education and awareness-raising campaigns with the involvement of children on alternative, non-violent forms of discipline in order to change public attitudes about corporal punishment and to strengthen its cooperation with the non-governmental institutions in this respect. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить при участии детей кампании по просвещению общественности и пропаганде альтернативных, ненасильственных форм поддержания дисциплины, с тем чтобы изменить отношение населения к телесным наказаниям, и в этой связи активизировать свое сотрудничество с неправительственными учреждениями. |
A marriage registered with a civil registry office presumes the equal union of a man and woman, with the free and full consent of the parties. |
Брак, зарегистрированный в органах ЗАГС, предполагает равноправный союз между мужчиной и женщиной, при свободном и полном согласии сторон. |
Justice is administered throughout the country on behalf of the people and in strict compliance with the rule of law and with the rights and freedoms of citizens. |
Правосудие отправляется на национальной территории от имени народа и при строгом соблюдении правовых норм, а также прав и свобод граждан. |
After the Beijing Conference, the Observatory for Women's Rights and Equality had been set up in collaboration with UNDP to provide women with a voice. |
По итогам Пекинской конференции был создан, при содействии ПРООН, Наблюдательный совет по правам женщин и равноправию, который призван защищать интересы женщин и быть их рупором. |
Gabon had ratified various human rights conventions, in addition to the Convention in question, with no reservations to explain all those inconsistencies, and it was proving slow to bring its practices into line with its own legislation. |
Габон ратифицировал ряд конвенций о правах человека, не говоря уже о рассматриваемой Конвенции, не делая при этом оговорок в отношении моментов, противоречащих их положениям, а теперь не торопится привести существующие в стране практики в соответствие с законодательством. |
A manual on the implementation of the Convention is being prepared in collaboration with the Netherlands Institute of Human Rights at the University of Utrecht, with funding by the Swedish International Development Cooperation Agency. |
В настоящее время в сотрудничестве с Нидерландским институтом прав человека Утрехтского университета ведется подготовка руководства по осуществлению Конвенции при финансовой поддержке Шведского агентства по сотрудничеству в области международного развития. |
Admittedly, there can be initial job loss associated with an increase in productivity owing to the introduction of labour-saving technology (such as the mechanization of agriculture), which makes more output possible with fewer workers. |
Общеизвестно, что рост производительности на начальных этапах может сопровождаться потерей рабочих мест в результате внедрения трудосберегающих технологий (например, механизации сельского хозяйства), которые позволяют добиться увеличения объема производства при меньшем числе работников. |
UNFPA developed the strategic partnerships programme in accordance with the priorities of partners and in line with each agency's workplan, focusing on developing products to improve the effectiveness and efficiency of national population and reproductive health programmes. |
ЮНФПА разработал программу стратегического партнерства в соответствии с первоочередными целями партнеров и планом работы каждого учреждения, сосредоточив при этом внимание на разработке механизмов в целях повышения эффективности и действенности национальных программ в области народонаселения и репродуктивного здоровья. |
The Policy is mandatory and focuses on safeguards with respect to preventing any negative impacts on indigenous peoples as a result of Bank-financed projects, whereas the Strategy provides orientation and focuses on the Bank's proactive role in fostering "development with identity". |
Эта политика является обязательной и нацелена на предоставление гарантий, которые позволяют предотвратить любое негативное воздействие финансируемых Банком проектов на коренные народы, в то время как стратегия определяет направления деятельности Банка и касается прежде всего его активной роли в деле содействия «развитию при сохранении самобытности». |
To that end, he requested the Strategy secretariat to coordinate a global survey of early warning system capacities and gaps, in cooperation with other relevant organizations, with a view to identifying priority steps needed to achieve such a comprehensive capacity. |
С этой целью он просил секретариат Стратегии взять на себя роль координатора при проведении глобального обследования возможностей и недостатков систем раннего предупреждения, в сотрудничестве с другими соответствующими организациями, для выяснения того, какие первоочередные меры необходимо принять в целях создания такой комплексной системы. |