| By contrast, in dealing with transboundary damage, the Commission was concerned with the primary rules. | Напротив, при рассмотрении вопроса о трансграничном ущербе Комиссия имела дело с первичными нормами. |
| The Committee recommends that the Government explore the possibility of cooperation with other countries and coordination with non-governmental organizations when introducing measures to address the issue. | Комитет рекомендует правительству изучить возможность сотрудничества с другими странами и координации с неправительственными организациями при принятии мер для решения этого вопроса. |
| The database has been established at the United Nations Office at Geneva, with the involvement of several organizations affiliated with the tripartite process. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве при содействии ряда организаций, участвующих в трехстороннем процессе, была создана база данных. |
| He shall do so in consultation with the Administrator-General of the Agency and with the recognized direct operators. | При этом он консультируется с генеральным администратором Агентства и с признанными непосредственными исполнителями. |
| Finally, it provides the secretariat with administrative services, in cooperation with the relevant services of the United Nations Secretariat. | Наконец, по линии этой программы обеспечивается административное обслуживание секретариата при сотрудничестве соответствующих служб Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Thematic messages should be prepared in cooperation with the departments directly concerned with specific issues, particularly in preparation for special events or meetings. | Подготовку тематических информационных материалов необходимо осуществлять в сотрудничестве с департаментами, непосредственно занимающимися конкретными вопросами, особенно при подготовке специальных мероприятий или совещаний. |
| The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should provide the existing senior trial attorneys with sufficient training. | Обвинитель при содействии со стороны Управления людских ресурсов должен обеспечить необходимую подготовку имеющихся старших адвокатов с правом выступления в судах. |
| This Unit develops and revises local police training programmes in accordance with international policing standards in liaison with Bosnian authorities and regional commanders. | Данное подразделение разрабатывает и пересматривает программы подготовки местных полицейских в соответствии с международными стандартами полицейской работы, взаимодействуя при этом с боснийскими властями и региональными командирами. |
| When establishing relations with national NGOs, the Director-General must consult with the Governments concerned. | При установлении таких отношений с национальными НПО Генеральный директор должен проводить консультации с заинтересованными правительствами. |
| Priority was given to protecting persons in custody from ill-treatment and to guaranteeing contact with relatives and with legal counsel, appointed where necessary. | Приоритетное внимание уделяется вопросам защиты задержанных от жестокого обращения и обеспечения их контактов с родственниками и с назначаемым при необходимости адвокатом. |
| This consultation was carried out with the assistance of the International Statistical Institute (ISI), a non-governmental organization which cooperates regularly with UNESCO. | Эти консультации проводились при содействии Международного статистического института (МСИ) - неправительственной организации, которая регулярно сотрудничает с ЮНЕСКО. |
| Each section has ten chapters with a corresponding chapter in each section dealing with a particular bodily system. | Каждая часть состоит из 10 глав, при этом в соответствующей главе каждой части рассматривается конкретная система организма. |
| This makes it possible to disseminate the data with the latest technology with minimum effort and expense. | Это позволяет распространять данные с помощью самой современной технологии при минимальных затратах усилий и финансовых средств. |
| It would be implemented in line with indigenous legislation, with full consultation, and offered opportunities for economic development. | Этот проект будет осуществлен в соответствии с законодательством коренных народов при полном их участии и даст возможность обеспечить их экономическое развитие. |
| An increase in price can occur simultaneously with a deterioration in quality (and vice-versa) with the hedonic approach. | Повышение цены может происходить при одновременном понижении качества (и наоборот) в рамках гедонистического подхода. |
| When it is necessary to make contact with persons deprived of their freedom, the Office shall coordinate such contacts with the competent authorities. | При необходимости вступить в контакт с лишенными свободы лицами Отделение координирует такие контакты с компетентными властями. |
| And all draft resolutions with financial implications should be submitted in accordance with the provisions of paragraph 13 of General Assembly decision 34/401. | При этом все проекты резолюций, имеющие финансовые последствия, должны представляться в соответствии с положениями пункта 13 решения 34/401 Генеральной Ассамблеи. |
| ICSW affiliation with organizations that hold consultative status with the Council has not changed substantially through the years 1994-1997. | Связь МССО с организациями, которые имеют консультативный статус при Совете, за период 1994-1997 годов существенно не изменилась. |
| These kinds of problems should be dealt with through psycho-social services, treatment, etc. with the necessary family support. | Такие проблемы необходимо решать в рамках мер психосоциальной реабилитации, терапии и т.д. при обязательном участии семьи. |
| It maintains relations of coordination with other public and private organizations with regard to national and regional planning of technological development and the transfer of technology. | Он сотрудничает с другими государственными и частными организациями при составлении национальных и региональных планов технического развития и передачи технологий. |
| Inequality between Professional and General Service staff would exist with a single index as with two indices. | Неравенство между сотрудниками категории специалистов и категории общего обслуживания также будет существовать при наличии как единого индекса, так и двух индексов. |
| ECE population activities are carried out in close cooperation with and with financial support from UNFPA. | Деятельность ЕЭК в области народонаселения проводится в тесном сотрудничестве с ЮНФПА и при его финансовой поддержке. |
| Several government departments, with the support of non-governmental organizations, dealt with the implementation of its provisions. | Осуществлением ее положений занимается ряд государственных ведомств при поддержке неправительственных организаций. |
| A programme developed with the assistance of the European Union would run until the year 2002, with a budget of 18 million ecus. | До 2002 года будет осуществляться разработанная при поддержке Европейского союза программа, бюджет которой составляет 18 млн. экю. |
| They reiterated, together with several Governments, the need for a declaration with universal application. | Они вновь заявили при поддержке ряда правительств о необходимости разработки декларации универсального характера. |