We view with respect the proposal made by our Secretary-General concerning the search for options for reforming the Conference, but in that regard I would like to say that we must approach this issue with great care. |
Мы уважительно относимся к предложению нашего Генерального секретаря относительно поиска возможностей реформирования КР, но при этом хотелось бы заявить о том, что к этому вопросу необходимо подходить весьма осторожно. |
Commission resolutions should explicitly indicate actions by member States, with support from the secretariat, and measurable outcomes and reporting modalities with a view to concrete impacts at the national level. |
В резолюциях Комиссии должны быть конкретно указаны меры со стороны государств-членов при поддержке секретариата и поддающиеся оценке результаты и механизмы отчета в целях достижения конкретных результатов на национальном уровне. |
The Executive Secretary noted that impacts of economic crises were even more devastating, with economically and socially vulnerable people having experienced the most difficulty in coping with unexpected shocks imposed by forces well beyond their control. |
Исполнительный секретарь отметила, что последствия экономических кризисов становятся еще более разрушительными, при этом экономически и социально уязвимые группы населения сталкиваются с самыми большими трудностями в преодолении неожиданных потрясений, являющихся результатов действия сил, не поддающихся их контролю. |
During the census preparation, the CIS member countries were guided by recommendations of international organizations regarding population and housing censuses, combined with the goal to maintain continuity with the previous censuses and take into account national traditions. |
При подготовке к переписям страны - члены СНГ руководствовались рекомендациями международных организаций в отношении переписей населения и жилого фонда, сохраняя преемственность с предыдущими переписями и учитывая национальные традиции. |
These organizations helped prepare the report by responding to questions directly, by commenting on each section and by engaging in discussions at joint working sessions organized in collaboration with and with financial assistance from United Nations agencies in Amman and other Jordanian governorates. |
Эти организации внесли свой вклад в подготовку доклада в виде прямых ответов на вопросы, комментариев по каждому разделу и участия в дискуссиях на совместных рабочих заседаниях, организованных во взаимодействии и при финансовой поддержке со стороны учреждений Организации Объединенных Наций в Аммане и других мухафазах Иордании. |
A project on municipal governance and urban infrastructure development in Central Asia was implemented in collaboration with the Center for Economic Research, a research institution established by the Government of Uzbekistan and the United Nations Development Programme with funding from the Russian Federation. |
В сотрудничестве с Центром экономических исследований научно-исследовательским институтом, учрежденным правительством Узбекистана и Программой развития Организации Объединенных Наций при финансовой поддержке Российской Федерации, осуществлялся проект по муниципальному управлению и развитию городской инфраструктуры в Центральной Азии. |
In line with the commitment undertaken by ministers at the Seventh "Environment for Europe" Conference in Astana, the pan-European region, with the support of international organizations, can and should lead the green economy transition. |
В соответствии с обязательством, принятым министрами на седьмой Конференции "Окружающая среда для Европы" в Астане, общеевропейский регион при поддержке международных организаций может и должен возглавить переход к "зеленой" экономике. |
There is also an emerging international practice as national Governments adopt what could be classified as green economy policies, with some countries taking a leading role in developing overarching national green economy strategies that integrate with long-term development strategies. |
Формируется также новая международная практика по мере того, как национальные правительства принимают то, что можно было бы назвать "зеленой" экономической политикой, при этом некоторые страны играют ведущую роль в разработке всеобъемлющих национальных стратегий экологизации экономики, интегрированных с долгосрочными стратегиями развития. |
For its part, the Working Group, with the support of EEA and other international bodies, could further work with the countries towards the preparation of the next environmental reporting cycle (2014 - 2015), using the produced indicators and related assessments as key inputs. |
В свою очередь Рабочая группа при поддержке со стороны ЕАОС и других международных организаций могла бы продолжить работу со странами в направлении подготовки к следующему отчетному циклу (2014-2015 годы), используя разработанные показатели и соответствующие экологические оценки в качестве ключевой информации. |
Any device being tested against higher characteristic values still comply with every requirement of the standard device, but with a higher security for the whole coupled combination. |
Любое устройство, проходящее испытание с использованием более высоких характеристических значений, по-прежнему удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к стандартному устройству, но при этом безопасность сцепного устройства всего состава выше. |
It further requested the secretariat to organize, prior to SBI 38, a workshop with the aim of facilitating the progress of the review of the modalities and procedures for the CDM, with a broad participation by developing country Parties. |
Она далее просила секретариат организовать перед ВОО 38 рабочее совещание с целью оказания содействия в достижении прогресса при рассмотрении условий и процедуры для МЧР наряду с обеспечением широкого участия представителей Сторон, являющихся развитыми странами. |
In addition, with support received from grant-giving organizations and other partners, the secretariat organized a series of high-level events with observer organizations under the title of the Momentum for Change initiative. |
Кроме того, при поддержке со стороны организаций-грантодателей и других партнеров секретариат организовал с организациями-наблюдателями серию мероприятий высокого уровня под названием "Инициатива: импульс к переменам". |
This latter area of responsibility includes the power to bring complaints relating to non-compliance before the appropriate legal bodies or courts and to initiate and participate in proceedings in cases of violations of the rights of persons with disabilities, in accordance with the law. |
Последняя функция предполагает также обязательство делать представления в соответствующие учреждения или судебные инстанции по поводу неисполнения таких постановлений, принимать меры и выступать в качестве стороны при рассмотрении в соответствии с законом дел об ущемлении интересов лиц с инвалидностью. |
He further reported that two field projects in Tajikistan and Georgia in collaboration with WHO/Europe had been completed and a Water Safety Planning for Small Community Water Supplies guidance document had been published, with a Russian translation funded by Germany. |
Он далее сообщил о том, что в Таджикистане и Грузии были завершены два местных проекта, осуществленных в сотрудничестве с ВОЗ-Европа, а руководящий документ "Обеспечение безопасности питьевой воды в малых коммунальных системах водоснабжения" был опубликован и при финансовом содействии Германии переведен на русский язык. |
He added that it was his view that special consultations with the EU or any other member States when developing these visions would not be aligned with the concept of a neutral process based on consensus building which treats all countries equally. |
Он добавил, что, по его мнению, проведение специальных консультаций с ЕС или любыми другими государствами-членами при формировании такого видения не согласовывалось бы с концепцией нейтральности процесса, основанной на достижении консенсуса и предполагающей равное обращение со всеми странами. |
In 2012, in cooperation with the Russian business association "Business Russia" ("Delovya Rossia") and with contributions from international experts a repository of customs-related obstacles to trade was prepared. |
В 2012 году в сотрудничестве с российской деловой ассоциацией "Деловая Россия" и при участии международных экспертов был создан архив по таможенным препятствиям для торговли. |
Deer in natural habitats, with unlimited access to native forage for the entire lifetime of the animal, with no human influence |
Выращивание оленей в естественных условиях при неограниченном доступе к местному естественному корму на протяжении всей жизни животных, без какого-либо влияния человека |
Technical Directives are being replaced where appropriate with references to the corresponding ECE Regulations (UN Regulations), as incorporated into European Union law in accordance with Decision 97/836/EC. |
Технические директивы при необходимости заменяются ссылками на соответствующие правила ЕЭК (правила ООН), инкорпорированные в законодательство Европейского союза в соответствии с решением 97/836/ЕС. |
In selecting a theme, the Commission may wish to bear in mind opportunities for contributing to, and strengthening coherence with, the thematic work of the Economic and Social Council or with other relevant intergovernmental processes. |
При выборе темы Комиссия, возможно, пожелает учитывать, каким образом она могла бы вносить вклад в тематическую работу Экономического и Социального Совета и укреплять координацию с ним, или же содействовать работе других соответствующих межправительственных органов. |
In line with the programme guidelines identified by the Minister of Labour, the National Councilwoman for Equality during 2009, extended also to 2010 with analogous resources, has promoted the projects described below, under the theme linked to the "women's work". |
В соответствии с программными установками, определенными Министром труда, в 2009 году, что было также продлено на 2010 год при том же объеме средств, Национальная уполномоченная по вопросам равенства содействовала осуществлению описанных ниже проектов, объединенных темой "работа женщин". |
For instance, when a trade agreement with EU countries was signed, a provision was included not to use forced and child labor in order to stop use of products manufactured with use of labor exploitation. |
Например, при заключении торгового соглашения со странами ЕС в него было включено положение об отказе от применения принудительного и детского труда, чтобы положить конец использованию продукции, произведенной с помощью трудовой эксплуатации. |
The Decree Law 29/2001, of 3 February (Employment Quota System) establish a 5 per cent quota for people with disability with a degree of incapacity greater than or equal to 60 per cent. |
Законом-указом 29/2001 от 3 февраля (система квот при найме работников) введена пятипроцентная квота для инвалидов с потерей трудоспособности на уровне не менее 60%. |
Depending on the authorization, educational programs are finalized with national acknowledged diplomas or with diplomas having a sectoral or very limited acknowledgment. |
В зависимости от аккредитации при завершении образовательных программ вручаются дипломы, которые признаются на национальном уровне, или дипломами, признаваемыми на отраслевом или очень ограниченном уровне. |
In five years, 210 pupils of residential schools (for children with special needs) improved their health with the direct support of the Sughd Province Federation of Trade Unions. |
В течение пяти лет 210 воспитанников интернатов (для детей с ограниченными возможностями) поправили своё здоровье при непосредственной поддержке Федерации профсоюзов Согдийской области. |
Upon detection of the malfunction in accordance with paragraph 2.3. of this Annex, a visual warning in accordance with paragraph 4.2. of this annex shall be activated. |
4.3 При выявлении неисправности в соответствии с пунктом 2.3 настоящего приложения активируется визуальное предупреждение на основании пункта 4.2 настоящего приложения. |