Direct particulate and gaseous heavy metal emissions are in particular associated with melting and sometimes, to a small extent, with pouring. |
Прямые выбросы частиц и тяжелых металлов в газообразном состоянии происходят в первую очередь при плавке и иногда в незначительных количествах - при разливке. |
The Seminar held on 15 December 2005 was organized with the active support of the Secretariat and was successfully carried out with its active intellectual participation. |
Состоявшийся 15 декабря 2005 года семинар был организован при активной поддержке Секретариата и успешно проведен при широком участии интеллектуальной элиты. |
To that end, the Office will, with the assistance of relevant experts, continue working with local focal points and carry out training and capacity-building. |
С этой целью Администрация при содействии соответствующих экспертов будет продолжать сотрудничать с местными координаторами и проводить учебно-просветительные мероприятия. |
The Townsend Group works closely with the Investment Management Service on the due diligence process, with the process being divided between them. |
Компания "Таунсенд Групп" тесно работает со Службой управления инвестициями по вопросам проведения тщательных проверок, при этом вся процедура поделена между ними. |
The Committee notes with appreciation that the initial report was prepared with technical assistance and in a participatory process which involved Government bodies, United Nations agencies and non-governmental organizations. |
Комитет с признательностью отмечает, что первоначальный доклад был подготовлен при техническом содействии и участии государственных органов, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
Countries are also increasingly engaged in developing ECD policy frameworks with UNICEF support and in partnership with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, NGOs and private sector institutions. |
Страны также все более активно участвуют в разработке при поддержке ЮНИСЕФ и на основе партнерства с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, НПО и учреждениями частного сектора директивой основы программы РДР. |
The Protocol should be revised with a view to attracting new ratifications while maintaining a high level of ambition with regard to the protection of the environment. |
Целью пересмотра Протокола должно стать содействие его ратификации новыми участниками, при сохранении высокого уровня амбициозности в отношении защиты окружающей среды. |
It noted with appreciation the Action Plan for the National Reconstruction and Development of Haiti but underlined that efforts in implementing this plan could only be effectively addressed with international cooperation and assistance. |
Она с удовлетворением отметила план действий по национальному восстановлению и развитию Гаити, но подчеркнула, что усилия по реализации этого плана могут быть эффективными только при международном сотрудничестве и содействии. |
Joint Submission (JS) 4 recommended the ratification and effective implementation of CRPD with full participation and active involvement of representative NGOs working on the rights of persons with disabilities. |
Авторы совместного представления (СП4) рекомендовали ратифицировать и эффективно осуществлять КПИ при полноценном и активном участии представительных НПО, занимающихся правами инвалидов. |
The action plan was developed in close cooperation with the African Union and with the support of UNEP and the Global Environment Facility. |
План действий разрабатывался в тесном сотрудничестве с Африканским союзом и при поддержке ЮНЕП и Глобального экологического фонда. |
In 1996 Memoranda of Understanding with different ministries or enforcement services were concluded with provisions for Customs to carry out controls on behalf of other enforcement agencies. |
В 1996 году были подписаны меморандумы о взаимопонимании с различными министерствами или правоохранительными службами, при этом в соответствии с их положениями таможенным органам было поручено осуществлять меры контроля от имени других правоохранительных учреждений. |
It is expected that solutions to these topics will come with development of further gtrs regarding individual devices as well as with better understanding of global road traffic situation. |
Ожидается, что решения для этих вопросов будут найдены при разработке будущих гтп, касающихся отдельных устройств, а также в процессе более полного понимания глобальной ситуации в области дорожного движения. |
It also includes creating an environment that respects their desire to stay with families and reside within the communities of their choice with the maximum possible independence. |
Это также включает создание условий, при которых уважается их желание оставаться в семьях и жить в районах по их выбору с максимально возможной самостоятельностью. |
It has been able to function in a cost-effective, flexible and relatively non-bureaucratic manner with light secretariat support by joining with interested partners in undertaking its activities. |
Ей также удается функционировать эффективным с точки зрения затрат образом, достаточно гибко, без бюрократических усложнений и при незначительной секретариатской поддержке благодаря объединению усилий с партнерами, заинтересованными в участии в ее деятельности. |
In order to expedite the review process, in coordination with public officials with direct responsibility for operation of the programmes, a Guide of Basic Procedures was prepared. |
В целях ускорения такого процесса пересмотра при содействии государственных служащих, несущих прямую ответственность за осуществление федеральных программ, было разработано руководство по базовым процедурам. |
The Government of Sierra Leone, with the support of UNAMSIL, is proceeding with the implementation of the diamond-mining cadastral system launched in December 2004. |
Правительство Сьерра-Леоне при содействии со стороны МООНСЛ занимается внедрением в секторе добычи алмазов кадастровой системы, о которой было объявлено в декабре 2004 года. |
After a thorough analysis of the situation, with the assistance of the Secretariat, the Chairman engaged in extensive bilateral consultations with members of the Working Group in early 2005. |
Проведя при содействии Секретариата тщательный анализ ситуации, Председатель в начале 2005 года приступил к проведению обстоятельных двусторонних консультаций с членами Рабочей группы. |
The suggestion sought to make available flexibilities under WTO rules on a situational basis with multilateral monitoring of the use of flexibilities, together with enhanced capacity-building programmes. |
Идея заключается в том, чтобы гибкие возможности в рамках норм ВТО предоставлялись в зависимости от конкретных условий при обеспечении многостороннего контроля за их использованием в сочетании с укреплением программ по развитию потенциала. |
This might have to do with the generally marginalized position of indigenous peoples in many countries, where there is limited trust in and contacts with outsiders. |
Это, возможно, объясняется в целом отчужденным положением коренных народов во многих странах, при котором доверие к аутсайдерам и контакты с ними ограничены. |
The Chairman of the Committee promised to provide those records and subsequently provided the Commission with an incomplete file, promising that it would be supplemented with further information. |
Председатель Комитета обещал предоставить эти документы и впоследствии представил Комиссии неполный набор документов, пообещав при этом, что позднее он представит дополнительную информацию. |
Gross and net revenue with and without methyl bromide, and with the next best alternative. |
Ь) валовой и чистый доход при использовании и без использования бромистого метила, и при следующей наиболее оптимальной альтернативе. |
Global Steering Committee participants called for innovative delivery models that utilize community capacity and the resourcefulness of people living with HIV, with professional capacity-building and backstopping when needed. |
Участники совещания Глобального руководящего комитета призвали к применению новаторских моделей предоставления услуг, в которых использовались бы общинный потенциал и возможности ВИЧ-инфицированных при одновременном укреплении профессионального потенциала и поддержке, когда это необходимо. |
The Inspector-General may be removed by the High Commissioner for just cause and with due process and exceptionally following consultations with the Executive Committee. |
Генеральный инспектор может быть отстранен от должности Верховным комиссаром при наличии веских оснований, с соблюдением должной процедуры и исключительно после консультаций с Исполнительным комитетом. |
The Council of Europe's 2001 Convention on Cybercrime, which was drafted with the active cooperation of non-member States, deals with such crime and warrants consideration. |
Конвенция Совета Европы о киберпреступности 2001 года, которая разрабатывалась при активном сотрудничестве со стороны государств, не являющихся членами Совета, касается такой преступности и заслуживает рассмотрения. |
Starting with 2006, the judgment in discrimination cases takes place with the compulsory summon of a representative of the NCCD, in an expert capacity. |
С 2006 года решения по делам о дискриминации принимаются только при обязательном присутствии в суде представителя НСБД в качестве эксперта. |