Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
Article 45 of the Housing Code provides that living accommodation is allocated with regard for citizens' interests and persons with disabilities are, in this connection, provided with housing that accords with their wishes either at ground level or in houses with lifts. В соответствии со статьей 45 Жилищного кодекса Туркменистана при предоставлении жилых помещений учитываются интересы граждан, в частности инвалидам жилые помещения предоставляются по их желанию на нижних этажах или в домах, имеющих лифты.
National guaranteeing associations, with the assistance of the IRU and the insurers, will with immediate effect organize bilateral coordination meetings with those Customs authorities affected, starting with the authorities mostly affected, with a view to clarifying the situation concerning individual countries. Национальные гарантийные объединения при содействии МСАТ и страховщиков незамедлительно проведут двусторонние координационные совещания с заинтересованными таможенными органами - в первую очередь с теми из них, которые затронуты наиболее серьезным образом, - с целью разъяснения ситуации в связи с отдельными странами.
And it is tackling the task of reconstruction with popular support and participation, with commitment and determination, with sound and flexible policies, with prudent and efficient utilization of limited resources, and with a demonstrated readiness to promote regional understanding and cooperation. И она решает задачу реконструкции благодаря народной поддержке и участию, решительно и целеустремленно, на основе продуманных и гибких стратегий, при разумном и эффективном использовании ограниченных ресурсов и с явной готовностью содействовать региональному пониманию и сотрудничеству.
OPCW also highlighted its continuing operation, in a joint mission with the United Nations and with the support of several States parties, with regard to the Syrian chemical weapons stockpile. ОЗХО представила также информацию о том, что в рамках совместной миссии, осуществляемой вместе с Организацией Объединенных Наций и при поддержке со стороны нескольких государств-участников, она продолжает операцию по ликвидации запасов химического оружия Сирийской Арабской Республики.
For example, in close consultation with the national authorities of Djibouti, Ethiopia, Kenya and Somalia, it elaborated country-specific long-term assistance programmes to strengthen their criminal justice responses to terrorism in accordance with the rule of law and with due respect for human rights. Например, действуя в тесной консультации с национальными властями Джибути, Эфиопии, Кении и Сомали, оно разрабатывало конкретные страновые долгосрочные программы помощи для активизации мер реагирования системы уголовной юстиции на терроризм на основе верховенства права и при должном соблюдении прав человека.
The child is diagnosed with disability "with 50% capabilities of social adaptation with external help." Ребенку был поставлен диагноз "ограниченные возможности с 50-процентной способностью к социальной адаптации при наличии внешней помощи".
Implementation of community-based rehabilitation programmes for persons with disabilities in cooperation with the World Health Organization (WHO) and with the participation of civil society organizations; осуществление на базе общин программ реабилитации для инвалидов в сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и при участии организаций гражданского общества;
Reports continued to indicate that the planning and organization of further cross-border attacks might be under way with the support of Ivorians affiliated with the former regime living in Liberia and Liberian mercenaries, with funding from abroad. Продолжали поступать сообщения, что может осуществляться планирование и организация дальнейших трансграничных нападений при поддержке связанных с прежним режимом ивуарийцев, проживающих в Либерии, и либерийских наемников и при финансировании из-за границы.
States parties must establish full recognition before the law of all persons with disabilities and ensure that they are able to exercise choice and control over their lives on an equal basis with others, with access to supported decision-making when needed. Государства-участники должны обеспечить полное признание перед законом всех инвалидов и принять меры к тому, чтобы они могли осуществлять выбор и контроль над их жизнью наравне с другими, имея при необходимости доступ к помощи в принятии решений.
Moreover, the Department had met increasing challenges with decreasing resources through improved internal organization, coordination with other United Nations bodies, use of new technologies, and partnerships with communications media and civil society. Кроме того, при сокращении ресурсов Департамент решает все более серьезные проблемы на основе повышения эффективности внутренней организации, координации с другими органами Организации Объединенных Наций, использования новых технологий и партнерских отношений со средствами массовой информации и гражданским обществом.
It urged Dominica to continue with that process with a view to guaranteeing the full enjoyment of human rights, with the support of the international community and relevant technical assistance. Она настоятельно рекомендовала Доминике продолжать эту работу, с тем чтобы гарантировать осуществление прав человека в полном объеме при поддержке международного сообщества и соответствующем техническом содействии.
The Commission notes that with regard to Millennium Development Goal 6 (combating HIV/AIDS, malaria and other diseases), progress has been limited, with the number of women living with HIV increasing globally since 2001. Применительно к цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями), Комиссия отмечает, что были достигнуты лишь частичные результаты, при этом число женщин, живущих с ВИЧ, в глобальном масштабе с 2001 года увеличивается.
International Network of Liberal Women aligns fully with the report's conclusions that it is imperative for States to create a dual assessment framework whereby accountability lies not only with the perpetrators of the violence but also with all those who fail to protect and prevent. Международная сеть свободомыслящих женщин полностью поддерживает выводы доклада применительно к тому, что государства в обязательном порядке должны создать систему двойной оценки, при которой ответственность возлагается не только на виновников преступления, но также на всех тех, кто не смог обеспечить защиту жертв и предотвратить совершение преступлений.
It also collaborates and coordinates with other civil society organizations and their more than 130 associate bodies, including NGOs in consultative status with ECOSOC, on relevant United Nations topics and in consonance with the international commitments assumed by Cuba. Она также сотрудничает и координирует свою деятельность с другими организациями гражданского общества и их более чем 130 ассоциированными органами, включая НПО, имеющие консультативный статус при ЭКОСОС, по соответствующим вопросам Организации Объединенных Наций и в соответствии с международными обязательствами, принятыми на себя Кубой.
Bilingual, intercultural and gender-sensitive education of good quality must be guaranteed, with the participation of indigenous peoples, including women, in its design, with appropriate teacher training and with rigorous qualitative and impact assessments. Необходимо гарантировать двуязычное межкультурное качественное образование с учетом гендерных факторов, при этом в его планировании должны принимать участие представители коренных народов, включая женщин, должна быть организована соответствующая подготовка преподавателей и предусмотрены строгие качественные оценки и оценки воздействия.
In indicator (b), replace the existing text with "100 per cent compliance with the submission deadline for parliamentary documentation and efficient and effective interdepartmental support to the intergovernmental bodies, with equal treatment given to all official languages". В показателе (Ь) заменить существующий текст следующим: «Полное соблюдение сроков представления документации для заседающих органов и оказание эффективной и результативной междепартаментской поддержки межправительственным органам при обеспечении равного отношения ко всем официальным языкам».
The programme will also include preparation of specialised content of educational seminars on intercultural competences in coping with the psychological stress in contact with the inhabitants of socially excluded localities or with social, cultural and other differences. Программа также будет включать в себя подготовку специальных материалов для учебных семинаров, направленных на выработку навыков межкультурного взаимодействия в целях преодоления психологического стресса при общении с жителями социально изолированных районов, а также перед лицом социальных, культурных и прочих различий.
In individual cases, deportation with assurances was subject to careful and detailed discussions endorsed at the highest levels of Government with countries with which the United Kingdom had working bilateral relationships. В отдельных случаях депортация с заверениями подлежит тщательному и подробному обсуждению между правительством и странами, с которыми Соединенное Королевство имеет действующие двусторонние отношения, при этом такие дискуссии должны быть одобрены на высшем уровне.
This approach of denying persons with disabilities legal capacity for financial matters must be replaced with support to exercise legal capacity, in accordance with article 12, paragraph 3. Эта практика лишения инвалидов дееспособности в финансовых делах должна быть заменена практикой оказания поддержки при реализации правоспособности в соответствии с пунктом З статьи 12.
The Committee notes with deep concern that persons with disabilities in the State party continue to face great difficulties in exercising their rights under the Covenant, including with regard to access to employment, housing, education and health care. Комитет с глубокой озабоченностью отмечает, что в государстве-участнике инвалиды по-прежнему сталкиваются с большими трудностями при осуществлении своих прав по Пакту, в том числе в отношении доступа к трудоустройству, жилищу, образованию и здравоохранению.
To continue to emphasise the comprehensive scope of the Convention, this seventh periodic report was developed in close collaboration with a number of government agencies and with feedback from NGOs (as has been the case with previous reports). Для того чтобы в очередной раз обратить внимание на всеобъемлющий охват Конвенции, настоящий седьмой периодический доклад готовился в тесном сотрудничестве с рядом правительственных учреждений и при поддержке со стороны НПО (как это было и при подготовке предыдущих докладов).
The Military Liaison Group liaised with national military authorities and the International Stabilization Force and monitored the security situation, with particular emphasis on the situation along the border with Indonesia. Группа военной связи поддерживала контакты с военными властями страны и Международными силами по стабилизации, а также отслеживала положение в плане безопасности, особое внимание при этом уделяя обстановке на границе с Индонезией.
My Special Representative offered her good offices to resolve this issue and following consultations with the two sides, including with President Saakashvili, the cargo was released by the Georgian authorities on 31 July and transported, with assistance from UNOMIG, to Sukhumi. Мой Специальный представитель предложила свои добрые услуги для урегулирования этого вопроса, и после консультаций с обеими сторонами, в том числе с президентом Саакашвили, 31 июля грузинские власти освободили грузовое судно, которое было транспортировано в Сухуми при поддержке МООННГ.
Develop consultation instruments and methodology with the participation of indigenous peoples and implement these procedures with their full participation in accordance with their forms of organization at different levels. Разработать механизмы консультаций и методологию с участием коренных народов и обеспечить соблюдение этих процедур при их полном участии с учетом самобытных форм их организации на различных уровнях.
In collaboration with the World Conservation Monitoring Centre of the United Nations Environment Programme, with the Gucci Group, and with other firms in the fashion industry, UNCTAD helped launch the International Working Group on Sustainable Sourcing of Reptile Leathers (July 2011). Совместно с Всемирным центром мониторинга природоохраны при Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде, концерном "Гуччи" и другими представителями индустрии моды ЮНКТАД способствовала учреждению Международной рабочей группы по экологически устойчивым поставкам кожи рептилий (июль 2011 года).