To work for the eradication of illiteracy among persons with visual disabilities in marginalized urban areas through the establishment of specialized literacy centres, with international technical and financial support. |
Прилагать усилия для ликвидации неграмотности среди инвалидов по зрению в пригородных районах путем создания специальных центров обучения грамоте при техническом и финансовом международном содействии. |
In line with the provisions of General Assembly resolution 63/310, the Secretary-General's proposal provides for a more senior level of leadership in the dialogue with the African Union. |
В соответствии с положениями резолюции 63/310 Генеральной Ассамблеи предложение Генерального секретаря предусматривает более высокий уровень представленности при осуществлении диалога с Африканским союзом. |
In addition, in line with the recommendation, agencies had issued administrative circulars and utilized Intranets to increase awareness regarding institutional practices concerning fraud, including with respect to travel. |
Кроме того, в соответствии с этой рекомендацией учреждения издали административные циркуляры и поместили материалы в Интранете для повышения информированности сотрудников о применяемой организацией практике в отношении случаев мошенничества, в том числе при возмещении путевых расходов. |
More needs to be done and, with the support of many of our partners, there is hope that the country will deal decisively with these pandemics. |
Многое еще предстоит сделать, и мы надеемся, что при поддержке многочисленных партнеров наша страна сможет решительно противостоять этим пандемиям. |
UNICEF is analysing compliance with financial circular 34, while still efficiently managing the volume of invoices and the financial risk involved with low-value invoices. |
ЮНИСЕФ проводит анализ соблюдения положений финансового циркуляра 34, при этом успешно обрабатывает счета-фактуры и управляет финансовыми рисками, сопряженными со счетами на небольшие суммы. |
In accordance with past practice, the Advisory Group met with partners from the Inter-Agency Standing Committee to discuss the effectiveness of CERF support to humanitarian interventions. |
В соответствии с практикой прошлых лет Консультативная группа встретилась с партнерами из Межучрежденческого постоянного комитета, чтобы обсудить эффективность СЕРФ при оказании поддержки гуманитарным акциям. |
Between December 2008 and April 2009, local non-governmental organizations, with the help of UNHCR, carried out a complete review of domestic legislation for compliance with international agreements. |
С декабря 2008 по апрель 2009 года при содействии УВКБООН местными неправительственными организациями был осуществлен полный анализ национального законодательства на соответствие с международными договорами. |
The Philippines had been innovative in communicating with governments at the local level; for example, it had concluded labour agreements with certain Canadian provinces. |
Филиппины проявляют творческий подход при налаживании взаимоотношений с правительствами на местном уровне; например, его страна заключила трудовые соглашения с некоторыми провинциями Канады. |
(b) Women with children under one year old are entitled to leave work one hour early per day with full pay. |
Ь) Женщины с детьми в возрасте до одного года имеют право ежедневно заканчивать работу на час раньше при сохранении полной заработной платы. |
The Strategy for Response to the Criminal Justice System has been implemented by the Inter-Ministerial Task Force, with representatives from MoJ as chairs, and with participation from NGOs. |
Межминистерская целевая группа под председательством сотрудников МЮ и при участии представителей НПО вела работу по выполнению стратегии ответных мер по линии системы уголовного правосудия. |
Firstly, it showed that, with political will, the Geneva disarmament community can make progress with the Conference on Disarmament agenda. |
Во-первых, она показала, что при наличии политической воли женевское разоруженческое сообщество может добиться прогресса по повестке дня Конференции по разоружению. |
Civil society organizations engage in numerous activities to raise awareness and mobilize public opinion, in collaboration with the Government and with the support of its development partners. |
Организации гражданского общества в сотрудничестве с правительством и при поддержке со стороны своих партнеров проводят многочисленные мероприятия по просвещению и мобилизации населения. |
For example, with funding from the Peruvian Government through a management service agreement with UNDP, a training centre was built in Peru for a volunteer fire-fighting brigade. |
Например, при финансировании со стороны правительства Перу в рамках заключенного с ПРООН соглашения об обслуживании в Перу был построен учебный центр для добровольческой противопожарной бригады. |
For example, with funding from the United States, in collaboration with the Government of Afghanistan, UNOPS helped Afghan villagers manage their pistachio forests. |
Например, при финансовой поддержке со стороны Соединенных Штатов и в сотрудничестве с правительством Афганистана ЮНОПС оказывало содействие жителям афганских деревень в управлении их фисташковыми лесами. |
People with disabilities are disproportionately subjected to poverty, with over 20 per cent of the poorest of the world's poor having a disability. |
Непропорционально большое число инвалидов живут в условиях нищеты, и при этом более 20 процентов самых бедных людей в мире имеют инвалидность. |
The Department of Public Information worked in close cooperation with the secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues in connection with three major events in 2010. |
Департамент общественной информации действовал в тесном сотрудничестве с секретариатом Постоянного форума по вопросам коренных народов при проведении в 2010 году трех крупных мероприятий. |
In January, the Association conducted consultative meetings with 50 families in order to identify rights-related issues affecting people with developmental disabilities. |
В январе Ассоциация провела консультации с 50 семьями с целью выявить проблемы, с которыми сталкиваются инвалиды с отклонениями в развитии при осуществлении своих прав. |
The results of the review, together with a model transfer agreement, would be utilized when negotiating possible new transfer agreements with intergovernmental organizations and governments. |
Результаты такого обзора и типовое соглашение о передаче пенсионных прав будут использоваться при заключении возможных новых соглашений в этой области с межправительственными организациями и правительствами. |
In practice, the Federal Assembly strives to implement such initiatives in a manner consistent with international law while complying as much as possible with the will of their backers. |
На практике Федеральное собрание стремится осуществлять такие инициативы соответствующим международному праву образом при одновременном выполнении в максимальной степени воли их сторонников. |
The corresponding State agency shall coordinate the system and set its objectives and policies in accordance with the National Development Plan and in coordination with the relevant stakeholders. |
Через свой компетентный орган государство координирует систему, определяет ее задачи и политику, в соответствии с Национальным планом развития и при участии заинтересованных действующих лиц . |
This ensures sustainability of the organization's projects, as they are executed in partnership with local communities with the support of local and national government. |
Это обеспечивает устойчивость проектов организации, поскольку они реализуются в партнерстве с местными общинами при поддержке со стороны местных и национальных властей. |
Low-carbon transport is at the same time confronted with a number of barriers that need to be dealt with by strategic action. |
В то же время при внедрении транспорта на низкоуглеродном топливе возникает ряд препятствий, которые должны быть решены с помощью принятия стратегических мер. |
The Technology Action Framework shall be linked with the Coordinating Mechanism and nationally appropriate mitigation actions and Low Emissions Growth Plans, as well as with national adaptation planning processes. |
Сеть для действий в области технологии действует в увязке с Координационным механизмом, соответствующими национальным условиям действиями по предотвращению изменения климата и планами роста при низком уровне выбросов, а также с национальными процессами планирования адаптации. |
Considerable progress was made on this issue during 2008, with many Parties linking national adaptation planning with the need for an overarching national-level framework for adaptation. |
В течение 2008 года в этой области был достигнут значительный прогресс, при этом многие Стороны стали увязывать национальный процесс планирования адаптации с необходимостью создания всеобъемлющих национальных рамок для адаптации. |
Parties reiterated the important role that regional centres could play in the adaptation process, with greater clarity emerging on how to deal with this issue. |
Стороны вновь указали на важную роль, которую региональные центры могли бы играть в процессе адаптации, при этом было достигнуто более ясное понимание в отношении того, каким образом следует решать этот вопрос. |