Permission was given gradually with certain restrictions adapted to the individual units and with enhanced attention on the part of staff. |
Смягчение режима происходило постепенно с некоторыми ограничениями применительно к соответствующим отделениям и при усиленном контроле со стороны персонала. |
Draft resolutions should be adopted only following negotiations with the country concerned and with the broadest possible consensus. |
Проекты резолюций должны приниматься только после переговоров с соответствующей страной и при максимально широком консенсусе. |
It would be organized by the Nordic Council with possible cooperation with the Expert Group, UNEP and the European Commission. |
Оно будет организовано Советом министров стран Северной Европы при возможном содействии Группы экспертов, ЮНЕП и Европейской комиссии. |
In accordance with this decision the Afghan Transitional Administration established, with the assistance of the United Nations, a Constitutional Commission. |
В соответствии с этим решением Переходная администрация Афганистана учредила при поддержке Организации Объединенных Наций конституционную комиссию. |
The solution can come only with full cooperation and partnership with the Sudan. |
Решение может быть найдено лишь при полном сотрудничестве и партнерстве с Суданом. |
The Government's subsequent dialogue with agitating ethnic and indigenous groups has remained fairly perfunctory, with weak follow-through. |
Последующий диалог правительства с будоражащими общественное сознание этническими группами и представителями коренных народов по-прежнему носит довольно вялый характер, при этом слабо выполняются взятые обещания. |
Those efforts need to be sustained with greater transparency and the effective participation of developing countries and countries with economies in transition. |
Этим усилиям следует придать устойчивый характер при обеспечении большей транспарентности и эффективного участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Water resources management is increasingly entrusted to appropriate authorities and stakeholders, with increasing partnership with the public and the private sectors. |
Вопросами рационального водопользования все чаще занимаются надлежащие водохозяйственные органы и заинтересованные стороны при укреплении и расширении сотрудничества между государственным и частным секторами[146]. |
Unfortunately, the United States Constitution, with all its liberties, was not written with America's small offshore islands in mind. |
К сожалению, конституция Соединенных Штатов, при всех ее свободах, не писалась с учетом интересов малых американских офшорных островов. |
The amendment was withdrawn following fruitful discussions with the Member States that made the proposal and with their understanding. |
Поправка была снята после плодотворных дискуссий с государствами-членами, которые внесли предложение, и при их понимании. |
UNDP provides support to 20 countries, with projects usually executed by UNOPS and with the support of UNICEF. |
ПРООН оказывает поддержку 20 странам по линии проектов, которые обычно осуществляет ЮНОПС при поддержке ЮНИСЕФ. |
This should be a collective and multidimensional effort, with the primary obligation and responsibility resting first and foremost with States. |
Это должно быть коллективное и многоаспектное усилие, при этом главная обязанность и ответственность должна в первую очередь лежать на государствах. |
The other practical difficulty arises from the ease with which financial transactions can shift location, especially with current information technology and telecommunications. |
Другая практическая трудность связана с той легкостью, с которой может изменяться место осуществления финансовых операций, особенно при нынешних информационных и телекоммуникационных технологиях. |
The French Translation Unit's translators are required to deal with minimal supervision with complex legal documents. |
Для Группы французского письменного перевода необходимы переводчики, которые могли бы переводить сложные юридические документы при минимальном контроле. |
Those issues should be dealt with in accordance with the periodic review mechanism in the appropriate forum, which was the Human Rights Council. |
Эти проблемы должны разбираться при помощи механизма периодических обзоров на соответствующем форуме, которым является Совет по правам человека. |
There are currently 13 intergovernmental and non-governmental organizations with observer status with the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
В настоящее время статус наблюдателя при Комитете по использованию космического пространства в мирных целях имеют 13 межправительственных и неправительственных организаций11. |
UNICEF launched the programme in 1974 in partnership with the World Health Organization and with the support of Governments and non-governmental organizations. |
ЮНИСЕФ начал проведение программы в 1974 году в партнерстве со Всемирной организацией здравоохранения и при поддержке правительств и неправительственных организаций. |
It is complying with the recommendation to develop a database of water-related technical cooperation projects executed with the support of United Nations agencies. |
Это согласуется с рекомендацией в отношении разработки базы данных о проектах технического сотрудничества, ориентированных на освоение водных ресурсов, осуществляемых при поддержке учреждений Организации Объединенных Наций. |
It is recognized that the primary responsibility for conflict prevention rests with national Governments, with civil society playing an important role. |
Признано, что основная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на национальных правительствах при важной роли гражданского общества. |
Nuclear dangers rise with the growth of nuclear arsenals and diminish with their shrinking. |
Ядерная угроза возрастает по мере наращивания ядерных арсеналов и уменьшается при их сокращении. |
AIHW compiles data on services provided to persons with disabilities from administrative processes associated with service delivery. |
АИЗС собирает данные об услугах, предоставляемых инвалидам, на основе информации, регистрируемой в административном порядке при предоставлении услуг. |
The disease shows a strong south-north gradient in incidence, with rates increasing with latitude. |
Отмечается активная тенденция к распространению этого заболевания от южных к северным районам, при этом по мере того, как она распространяется на новые широты, показатели охвата увеличиваются. |
It shall be provided with the participation of the public and private sectors, in accordance with the law . |
Оно осуществляется при участии государственного и частного секторов в соответствии с законодательством . |
Measures levied against terrorism must, however, be consistent with universally recognized principles governing international relations, and with international law. |
При этом меры по борьбе с терроризмом должны соответствовать общепризнанным принципам международных отношений и нормам международного права. |
In this regard, with due respect, we disagree with the Ambassador of Singapore. |
В этой связи, при всем уважении к послу Сингапура, мы не можем согласиться с ним. |