Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
It had been amended in 1999 to cover all aspects of self-employment, with a focus on vulnerable groups among rural poor, with 40 per cent of the available credit reserved for women. В 1999 году в эту стратегию были внесены поправки, касающиеся всех аспектов занятий самостоятельной деятельностью, при этом основное внимание было уделено уязвимым группам среди бедного сельского населения, а 40 процентов предоставляемых кредитов было зарезервировано для женщин.
It was true that there were few foreigners in Iceland, but the numbers were increasing, with a current 7 per cent in the Western Fjords, where a multicultural society was beginning to thrive, with the help of its own inhabitants and the authorities alike. В Исландии действительно проживает немного иностранцев, однако их доля постепенно увеличивается и в настоящее время составляет уже 7% в районе Западных фьордов, где наблюдается процесс расцвета мультикультурного общества при активном содействии местных жителей и властей.
The practices listed in article 4 (a) and (b) were punishable provided they did not conflict with the Constitution; to that extent Japan complied with its obligation under the Convention. Практика, перечисляемая в пунктах а) и Ь) статьи 4, наказуема при том условии, что это не противоречит Конституции; в такой мере Япония соблюдает свое обязательство по Конвенции.
The cardinal lesson of Srebrenica is that a deliberate and systematic attempt to terrorize, expel or murder an entire people must be met decisively with all necessary means, and with the political will to carry the policy through to its logical conclusion. Самый важный урок Сребреницы заключается в том, что сознательные, систематические попытки терроризировать, изгонять или уничтожать целый народ должны встретить решительный отпор с применением всех необходимых средств, и при этом должна быть политическая воля для проведения этой политики вплоть до ее логического завершения.
In coordination with the Office of the High Representative and with the support of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, UNMIBH determined that the Federation police had the right to detain those arrested. Действуя в сотрудничестве с Управлением Высокого представителя и при поддержке Международного трибунала по бывшей Югославии, МООНБГ пришла к выводу, что полиция Федерации имела право на задержание этих лиц.
Governments of developing countries and countries with economies in transition, with the assistance of the international community, especially donors, should: Правительствам развивающихся стран и стран с переходной экономикой при содействии со стороны международного сообщества, особенно доноров, следует:
Governments, in particular of developing countries, with the support of the international community, should strengthen measures to improve generally the quality, availability and affordability of care of people living with HIV/AIDS. Правительствам, в частности правительствам развивающихся стран, следует при поддержке международного сообщества активизировать деятельность по общему повышению качества, наличия и доступности услуг по уходу за людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом.
One of the issues still to be resolved in connection with the draft Convention on Assignment in Receivables Financing was the question of debtor-protection in the relationship with the assignee. Одним из вопросов, по-прежнему ожидающих своего решения в связи с проектом конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность, является вопрос о защите должника в его взаимоотношениях с цессионарием.
It has been developed in line with the recommendations of the Representative of the Secretary-General on human rights of internally displaced persons and in consultation with civil society, IDP associations and the international community. Эта стратегия была разработана в соответствии с рекомендациями Представителя Генерального секретаря по вопросам о правах человека внутренне перемещенных лиц и при участии гражданского общества, ассоциаций ВПЛ и международного сообщества.
The new measure reflected a general trend towards replacing benefits for women with a system of guarantees for working parents while retaining special measures for women directly linked with the performance of reproductive functions. Новый закон отражает общую тенденцию к замене льгот для женщин системой гарантий для работающих родителей при сохранении для женщин специальных льгот, непосредственно связанных с выполнением репродуктивных функций.
We've done liver autotransplants with tumors, but with trauma? Мы проводили аутотрансплантацию при опухолях, но при травме?
But not before I hit him with an arrow laced with particulate nanotechnology. как я зацепил его стрелой. Обработанной при помощи определённых нанотехнологий.
Thing is, if I grew up with nothing, and found out I had a dad with money, I would have thought maybe he owed me something. Дело в том, что если бы я вырос в нищете и нашёл своего отца при деньгах, я бы подумал, может он и мне должен чего-нибудь.
Perhaps, with this moonlight, we might be better off with stealth instead of speed. Возможно, при таком лунном свете, нам лучше полагаться на хитрость, а не на скорость.
Well, I wish I could say the same, but I must say, with all due respect I find it hard to see the logic behind some of the moves you have made with this fine organization. Хотел бы я сказать то же самое, но при всем моем уважении мне трудно понять логику, лежащую за всеми шагами что вы сделали в этой прекрасной организации.
Cooperation with intergovernmental and non-governmental organizations and support to and cooperation with the International Association of Technology and Forecasting Institutions in assisting developing countries in strengthening their technology assessment and forecasting capabilities. Сотрудничество с межправительственными и неправительственными организациями и оказание поддержки Международной ассоциации учреждений, занимающихся вопросами технологии и прогнозированием, и сотрудничество с ней при оказании содействия развивающимся странам в укреплении их возможностей в области оценки технологии и прогнозирования.
(c) Monitoring, through direct dialogue with Governments and with the assistance of other relevant agencies, of situations involving asylum-seekers and refugees; с) наблюдение путем проведения прямого диалога с правительствами и при содействии других соответствующих учреждений за положением лиц, ищущих убежища, и беженцев;
Other members of the Board referred to the obligation of the United Nations common system, when designing local salary scales, to ensure respect and compliance with national social security legislation, in particular with regard to elements of salaries that may be considered non-pensionable. Другие члены Правления указывали на обязанность общей системы Организации Объединенных Наций обеспечивать уважение и соблюдение национального законодательства в области социального обеспечения при установлении шкал окладов в местной валюте, в частности в отношении тех элементов оклада, которые могут считаться незачитываемыми для пенсии.
The International Monetary Fund (IMF) continued to cooperate with the front-line States through contacts between the Director of the Fund's Office at the United Nations and directly in the context of its work with these countries. Международный валютный фонд (МВФ) продолжал сотрудничать с "прифронтовыми" государствами через посредничество директора отделения Фонда при Организации Объединенных Наций и напрямую - в контексте своего сотрудничества с этими странами.
Please detail the Government's position with regard to maintaining dialogue with Daw Aung San Suu Kyi, indicating the time-frame the Government intends to follow in this regard. З. Пожалуйста, изложите подробно позицию правительства в отношении поддержания диалога с г-жой Аунг Сан Су Чи, указав при этом на те временные рамки, которых правительство намеревается придерживаться в этой связи.
It further states that private property shall not be expropriated, except where required for the public interest and with just compensation in accordance with the criteria laid down by the law. В ней далее говорится, что частная собственность не подлежит экспроприации, за исключением случаев, когда это необходимо в государственных интересах, и при условии справедливой компенсации в соответствии с предусмотренными законом критериями.
The final choice of options should rest with end-users with, if necessary, the assistance of a professional or guardian; Окончательный выбор варианта должен зависеть от конечного пользователя, а также, при необходимости, специалиста или опекуна;
During the International Year, the Centre for Human Rights, with the collaboration and support of certain Governments and indigenous organizations, pioneered a staffing programme whereby qualified indigenous administrators were seconded to assist with the work. В ходе Международного года Центр по правам человека при содействии и поддержке со стороны ряда правительств и организаций коренных народов выступил инициатором составления программы укомплектования кадрами, в рамках которой квалифицированные администраторы, представляющие коренные народы, были командированы для оказания помощи в этой деятельности.
In fulfilling its mandate, the Operation cooperates with the National Committees for UNICEF, and, where these do not exist, it works with other NGOs. При выполнении своего мандата Отдел сотрудничает с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, а в тех случаях, когда такие не существуют, - с другими неправительственными организациями.
It is most encouraging that many nations with different interests have been able to respond collectively with commitment and generosity to the various appeals for humanitarian aid. Весьма отрадно то, что многие государства, преследующие различные интересы, смогли коллективно откликнуться на призыв оказывать гуманитарную помощь и проявили при этом свою целеустремленность и щедрость.