He agreed that the Board should function flexibly, with the ability to add new items and with a view to being responsive to both donor and programme country needs. |
Он выразил согласие с тем, что Совет должен действовать с определенной гибкостью, для того чтобы иметь возможность включать, при необходимости, новые пункты и учитывать потребности как стран-доноров, так и стран, охваченных программами. |
There was active collaboration with the Bretton Woods institutions in Viet Nam, with a public expenditure review as a recent example. |
Осуществлялось и осуществляется активное сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями во Вьетнаме, при этом последним примером является проведение обзора государственных расходов. |
These capacity-building products have been produced largely with support from the Government of Italy and with specific funding received from the Governments of Sweden and Luxembourg. |
Эти материалы, призванные обеспечить укрепление потенциала, в значительной степени подготавливаются при содействии правительства Италии за счет целевых ассигнований, получаемых от правительств Швеции и Люксембурга. |
NIDs, held in over 90 countries in 1998 with support from WHO, UNICEF and others, proved particularly successful in reaching population groups previously unreached with polio vaccine. |
Национальные дни иммунизации, проведенные в 1998 году более чем в 90 странах при поддержке ВОЗ, ЮНИСЕФ и других организаций, оказались весьма успешными в охвате групп населения, которые ранее не были охвачены иммунизацией от полиомиелита. |
To date, ICC has accredited 51 NHRIs deemed to be in compliance with the Paris Principles, with the number increasing annually. |
До настоящего времени МКК аккредитовал 51 национальное учреждение, деятельность которых, как считается, согласуется с Парижскими принципами, при этом число аккредитованных учреждений ежегодно растет. |
The PRESIDENT said that the Bureau had reviewed the applications of eight non-governmental organizations for consultative status with UNIDO and one intergovernmental organization wishing to enter into a relationship agreement with UNIDO. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро рассмотрело заявления восьми неправительственных организаций о предоставлении им консультативного статуса при ЮНИДО, а также одной межправительственной орга-низации, пожелавшей заключить с ЮНИДО согла-шение об установлении взаимоотношений. |
Within the limits of its force capability, INTERFET is working with UNHCR to achieve this goal, with the cooperation of the Government of Indonesia. |
В пределах своих возможностей МСВТ совместно с УВКБ и при содействии правительства Индонезии способствуют достижению этой цели. |
The aim of the meeting was to provide participants with an opportunity to exchange views with "professionals", while at the same time protecting confidential information. |
Цель форума состояла в том, чтобы дать участникам возможность обменяться мнениями с "профессионалами", обеспечивая при этом защиту конфиденциальной информации. |
She had been sentenced in accordance with the law, but with the recommendation that leniency should be shown. |
Она была осуждена по закону, однако при этом была высказана рекомендация проявить снисходительность. |
Thus, any regulations introduced under the Emergency Regulations Ordinance must be consistent with the Covenant and with the BORO. |
Следовательно, любые нормативные положения, введенные на основании Закона о мерах при чрезвычайном положении, должны согласовываться с Пактом и ГБОП. |
In accordance with the procedures adopted, the materials of the EIA must include alternative technologies and sites, which should also be considered in the discussions with the public. |
Материалы ОВОС, согласно принятым процедурам, должны содержать альтернативные варианты технологий и мест размещения объектов, которые также рассматриваются при обсуждении с общественностью. |
CECOEDECON has no specific relations with international organizations, but it works actively with the Voluntary Action Network India, which has ECOSOC special consultative status. |
ЦЕКОЕДЕКОН не имеет непосредственных связей с международными организациями, но активно работает с Сетью добровольных инициатив Индии, имеющей специальный консультативный статус при ЭКОСОС. |
The Committee maintained and developed its liaison with the national, regional and international coordinating mechanisms accredited to it, in addition to its established liaison with a large number of individual non-governmental organizations. |
Помимо уже налаженного взаимодействия с большим числом отдельных неправительственных организаций, Комитет поддерживал и расширял контакты с аккредитованными при нем национальными, региональными и международными координационными механизмами. |
The National Public Administration Reform Coordinator, with the support of the European Commission, international donors and the Office of the High Representative, was charged with overseeing the follow-up. |
Национальный координатор реформы государственной администрации при содействии Европейской комиссии, международных доноров и Управления Высокого представителя отвечает за контроль за последующей деятельностью. |
Decisions about services are properly made with the full involvement of all those who have a stake in them, with particular emphasis on users and local communities. |
Решения в отношении услуг принимаются надлежащим образом тогда, когда в этом процессе в полной мере участвуют все те, кто заинтересованы в них, а особое внимание при этом уделяется получателям и местным общинам. |
The project would promote environmentally sound management of local transport integrated with sustainable land use and planning, with a particular focus on countries in transition. |
Данный проект будет способствовать экологически чистому управлению местным транспортом в увязке с устойчивым землепользованием и планированием при уделении особого внимания странам переходного периода. |
A private "Consortium Forest Focus" will set up a new Internet-based level II database in collaboration with the programme coordination centre with funds from the European Commission. |
Во взаимодействии с Координационным центром программы и при финансовой поддержке Европейской комиссии частная ассоциация, учрежденная на основе программы ЕС по мониторингу лесных экосистем, создаст новую базу данных уровня II, использующую возможности Интернета. |
The non-governmental sector is charged with the double burden of undertaking their own programming, while simultaneously pressuring the Government to fulfil its obligations with respect to women's human rights. |
На неправительственный сектор ложится двойное бремя осуществления их собственных программ при одновременном оказании давления на правительства, с тем чтобы они выполняли свои обязательства в отношении прав человека женщин. |
It is the intention, after consultations with the IRU, to provide the Administrative Committee with proposals in this respect at the session in February 2006. |
При этом предполагается, что после консультаций с МСАТ соответствующие предложения будут представлены Административному комитету на февральской сессии 2006 года. |
He explained that such test was deemed necessary with respect to tyres with the tread designed for reduced emissions of rolling noise. |
Он разъяснил, что такое испытание было сочтено необходимым в случае шин, протектор которых имеет конструкцию, позволяющую ограничить шум, создаваемый при качении шины. |
It produced an information kit used by the Secretary-General both in his contacts with corporate executives and for press outreach and strengthened regular contacts with key journalists. |
Он подготовил набор информационных материалов, которые Генеральный секретарь использует как в своих контактах с руководителями корпораций, так и при общении с прессой, и установил более тесные регулярные контакты с ведущими журналистами. |
The Government is also encouraged to introduce future legislation on freedom of expression in cooperation with the media professionals and with the support of the OHCHR advisory services. |
Он также призывает правительство обеспечить принятие в будущем законодательных мер, касающихся свободы выражения мнений, в сотрудничестве со специалистами в области средств массовой информации и при поддержке консультативных служб УВКПЧ. |
Under usual circumstances, IMF expects heavily indebted countries with which it is arranging financial support to work towards agreement with their foreign creditors on their debt-servicing obligations. |
При обычных условиях МВФ ожидает, что страны-крупные должники, с которыми достигается договоренность о предоставлении финансовой поддержки, будут добиваться соглашения со своими иностранными кредиторами в отношении своих обязательств по обслуживанию долга. |
Foremost is, of course, our partnership with the media, and particularly with the resident corps of correspondents at the United Nations. |
На первом плане, разумеется, стоят наши партнерские связи со средствами массовой информации и, в частности, с группой постоянных корреспондентов при Организации Объединенных Наций. |
Organizational aspects: Finland and Sweden will act as lead countries, in cooperation with the European Community and with the assistance of the secretariat. |
Организационные аспекты: Работу по этому направлению будут возглавлять в сотрудничестве с Европейским сообществом и при содействии со стороны секретариата Финляндия и Швеция. |