Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
For over two years, Latvia has sought the removal of the former Soviet Union's military forces from its territory, through bilateral negotiations with the Russian Federation and with the assistance of the international community. Уже более двух лет Латвия стремится к выводу вооруженных сил бывшего Советского Союза со своей территории в рамках двусторонних переговоров с Российской Федерацией и при поддержке международного сообщества.
A national committee will be formed and activities will be coordinated with the Secretariat, with special emphasis on conveying the message of the United Nations to Korea's next generation. Будет создан Национальный комитет, и его деятельность будет координироваться с Секретариатом, при этом уделяя особое внимание тому, чтобы донести до следующего поколения Кореи идею Организации Объединенных Наций.
At the regional level the Lao People's Democratic Republic attaches great importance to its cooperation with the People's Republic of China, the Kingdom of Thailand and Myanmar, with assistance from the United Nations International Drug Control Programme. На региональном уровне Лаосская Народно-Демократическая Республика придает важное значение ее сотрудничеству с Китайской Народной Республикой, Королевством Таиланд и Мьянмой при помощи со стороны Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами.
I am confident that, with some added capacity, the IAEA would be able to perform verification tasks under a test-ban treaty, if entrusted with so doing. Я уверен, что при дополнительных возможностях, МАГАТЭ сможет выполнять задачи по проверке в соответствии с договором о запрещении испытаний, если ему это будет поручено.
We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to reconsider its position and comply with the obligations it entered into freely when concluding its safeguards agreement with the IAEA. Мы решительно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику пересмотреть свои позиции и выполнить те обязательства, которые она взяла на себя без принуждения при заключении соглашения о гарантиях с МАГАТЭ.
Humanitarian assistance is of vital importance to disaster victims, and it must therefore be provided in accordance with the principles of neutrality and impartiality and with constant respect for the sovereignty, territorial integrity and national unity of the States where the disasters occur. Гуманитарная помощь имеет жизненно важное значение для жертв катастроф, и поэтому она должна предоставляться в соответствии с принципами нейтралитета и беспристрастности и при постоянном уважении суверенитета, территориальной целостности и национального единства тех государств, в которых происходят эти бедствия.
We urge the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs to carry out structural reforms with a view to transforming the New York unit into a small and effective decision-making cell, with the Geneva services discharging their operational function fully. Мы настоятельно призываем заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам провести структурные реформы с целью трансформирования отделения в Нью-Йорке в небольшую и эффективную точку по принятию решений, при этом служба в Женеве будет полностью выполнять свои оперативные функции.
Similarly, with the anticipated order of priorities, circumstances are being created for new conditions to emerge, a prelude to which we have already noted with concern in various mechanisms in the Organization. Аналогичным образом при ожидаемом порядке приоритетов создаются обстоятельства для возникновения новых условий, прелюдию к которым мы уже с тревогой отмечали в различных механизмах этой Организации.
In Dakar, which was overloaded with work, the estimated mission days for 1993 ranged from 57 to 159 per adviser, with an average of 100 days. В Дакаре, который был перегружен работой, количество проведенных в командировках дней, по оценкам, варьировалось в 1993 году от 57 до 159 дней на консультанта, при этом средний показатель составлял 100 дней.
It carried out its mandate with the formal consent and support of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, in accordance with a memorandum of understanding signed on 28 October 1992. Она выполняла свой мандат с официального согласия и при поддержке властей Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным 28 октября 1992 года.
The European Union notes with concern that the continuation of the conflict in Afghanistan increases the potential for international terrorism and drug trafficking with destabilising effects for the region and beyond. Европейский союз отмечает с обеспокоенностью, что продолжение конфликта в Афганистане открывает новые возможности для международного терроризма и незаконного оборота наркотиков при дестабилизирующем воздействии на положение в регионе и за его пределами.
Some delegations expressed readiness to go along with it, with some indicating that they would have preferred to see compulsory arbitration also in situations referred to in paragraph 1. Некоторые делегации заявили о готовности согласиться с положениями этой статьи, при этом некоторые указали, что они предпочли бы обязательный арбитраж также в ситуациях, упомянутых в пункте 1.
We shall also increase our cooperation with parliamentarians, the private sector, labour unions and non-governmental and other civil society organizations with due respect for their autonomy. Мы также будем крепить наше сотрудничество с парламентариями, частным сектором, профессиональными союзами, неправительственными организациями и другими организациями гражданского общества при должном уважении их автономии.
Transport infrastructure development is the subject of local cooperation between Albania, the Republic of Macedonia and Bulgaria, with direct financial and technical assistance being provided by the United States of America; a quadrilateral agreement has recently been signed with regard to this matter. Развитие транспортной инфраструктуры является предметом местного сотрудничества между Албанией, Республикой Македонией и Болгарией при прямой финансовой и технической помощи, предоставленной Соединенными Штатами Америки; в этой связи недавно было подписано четырехстороннее соглашение по этому вопросу.
During the last meeting, the Government indicated that it wished to proceed with the identification process in accordance with the settlement plan, provided there was no differentiation of treatment between different tribes and tribal groupings of the 1974 census. В ходе последней встречи правительство сообщило, что оно хотело бы продолжить процесс идентификации в соответствии с планом урегулирования при условии отказа от дифференциации различных племен и племенных группировок, охваченных переписью 1974 года.
Hence, with the participation of friendly countries such as France, Gabon, Senegal, and Mali (with the contribution of its former President Amadou Toumani Toure), the Government has organized national structures for defence. Так, при участии дружественных стран, таких, как Франция, Габон, Сенегал и Мали (при поддержке со стороны ее бывшего президента Амаду Тумани Туре), правительством были созданы национальные структуры по обеспечению обороны.
Information centres continue to work closely with media representatives while collaborating more closely with government ministries, a growing number of non-governmental organizations, the business and legal communities, academic institutions, think-tanks and research institutes. Информационные центры продолжают тесно сотрудничать со средствами массовой информации, поддерживая при этом более тесные связи с центральными правительственными учреждениями, учебными неправительственными организациями, круг которых все расширяется, предпринимателями и юристами, учебными заведениями, аналитическими центрами и научно-исследовательскими институтами.
This resolution is to date the most substantive resolution dealing with nuclear disarmament ever adopted by the General Assembly, by a majority of 106 votes in favour to 39 against with 17 abstentions. На сегодняшний день эта резолюция является наиболее предметной резолюцией, касающейся ядерного разоружения, из когда-либо принимавшихся Генеральной Ассамблеей, причем за нее было подано 106 голосов против 39 при 17 воздержавшихся.
The Group made this recommendation with the understanding that these stations should be considered by the IMS Expert Group together with the hydroacoustic component of the IMS. Группа вынесла эту рекомендацию при том понимании, что эти станции должны быть рассмотрены Экспертной группой по МСМ в комплексе с гидроакустическим компонентом МСМ.
By 52 votes to 46, with 22 abstentions, the Committee decided to adjourn its debate on the question of the Non-Self-Governing Territories, with the exception of Tokelau, until 1997. Комитет постановляет отложить рассмотрение вопроса о несамоуправляющихся территориях, за исключением Токелау, до марта 1997 года 52 голосами против 46 при 22 воздержавшихся.
A plan for the implementation of these significant changes was developed with the full participation of the High Commissioner, the Assistant Secretary-General for Human Rights and staff of the Centre and is coordinated with the central administration. План осуществления этих значительных преобразований был разработан при всестороннем участии Верховного комиссара, помощника Генерального секретаря по правам человека и сотрудников Центра и скоординирован с центральной администрацией.
Finally, with regard to the call for the Commission's proceedings to be more open and transparent, he wished to stress that deliberations on all substantive issues were carried out with the active participation of all concerned parties. В заключение, касаясь вопроса о призыве к обеспечению более открытого и транспарентного характера работы Комиссии, он подчеркивает, что обсуждение всех вопросов существа осуществляется при активном участии всех заинтересованных сторон.
In this approach, a dual track system of appointments would be introduced, with one track normally leading to a career with the Organization, while the other would not. При этом подходе будет внедрена двухвариантная система назначений, в рамках которой один вариант будет обычно предусматривать карьеру в Организации, а другой - нет.
Nevertheless, while he recognized the need to bring assessments more into line with real capacity to pay, he could not agree with some delegations which felt that the financial crisis was due largely to the current scale methodology. При этом, признавая необходимость обеспечить более четкую связь между размером начисленных взносов и реальной платежеспособностью стран, он не может разделить мнение некоторых делегаций, которые считают, что финансовый кризис в значительной степени обусловлен структурой действующей шкалы.
He wished to reaffirm his delegation's view that, in accordance with the principles embodied in the Charter of the United Nations, the fight against terrorism must be carried out with respect for the human rights of the perpetrators of such acts. Он хотел бы вновь подчеркнуть мнение его делегации о том, что в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, борьба против терроризма должна осуществляться при соблюдении прав человека лиц, совершающих эти акты.