His country also had to enact national asylum legislation and set up institutions to deal with asylum seekers in conformity with internationally accepted standards. |
Кроме того, Тимор-Лешти должен принять национальное законодательство по проблемам убежища и сформировать структуры, которые будут заниматься лицами, ищущими убежища, при соблюдении принятых на международном уровне стандартов. |
It has become nearly impossible to deal with a given arms control or disarmament issue without facing demands that other, unrelated subjects be dealt with on an equal basis and at the same time. |
Сейчас практически невозможным становится решение той или иной проблемы в области контроля над вооружениями и разоружения из-за того, что при этом постоянно выдвигаются требования о решении других не связанных с этой областью вопросов на равноправной основе и в то же самое время. |
However, one fact can be identified: around 90 per cent of those affected by natural disasters live in States with limited capacity to cope with that impact. |
При этом можно назвать конкретную цифру: примерно 90% пострадавших от стихийных бедствий живут в государствах, имеющих наименьшие возможности по ликвидации их последствий. |
We hope that the issue of reforming the Security Council will continue to be considered in accordance with the relevant General Assembly resolutions, in strict compliance with the principles of transparency and all-inclusive participation. |
Мы надеемся, что вопрос о реформировании Совета Безопасности будет и впредь рассматриваться согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи при строгом соблюдении принципа транспарентности и широком участии всех членов Организации. |
In general, the Financial Auditing Section discharges its duties in cooperation with the Registration and Disclosure Section, in accordance with Decision No. 27 of 2006 on fund-raising. |
В целом отдел финансовой ревизии при выполнении своих функций в сотрудничестве с отделом регистрации и проверки руководствуется постановлением Nº 27 от 2006 года о порядке привлечения финансовых средств. |
The only changes to be noted are new affiliations: 1) Accreditation with the United Nations Environment Programme, 2) Observer capacity with the World Intellectual Property Organization. |
Заслуживает упоминания только установление отношений с новыми организациями: 1) аккредитация при Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде; и 2) получение статуса наблюдателя при Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
"In meetings with the representatives of the United Resistance Front, Abdul Wahid and Khalil Ibrahim, the movements agreed with the Envoys that improving the security situation is the first priority. |
При встречах с представителями Единого фронта сопротивления Абдулой Вахидом и Халилом Ибрагимом эти движения согласились с посланниками в том, что улучшение обстановки в плане безопасности должно быть приоритетной задачей. |
We concur with the analysis that better coherence among actors on the ground, with a strong leadership role by the United Nations system, and an early, flexible and expedient mechanism for mobilizing resources in the immediate aftermath of conflicts are key. |
Мы согласны с содержащимся в анализе выводом о том, что улучшение координации между различными структурами на местах при сохранении ведущей руководящей роли системы Организации Объединенных Наций, а также скорейшее создание гибкого, целенаправленного механизма мобилизации ресурсов имеют ключевое значение в период непосредственно после завершения конфликта. |
That was why it was vital to draft a comprehensive convention dealing with all aspects of the question, but which did not equate one particular religion or belief with terrorism. |
Поэтому крайне важно разработать проект всеобъемлющей конвенции, касающейся всех аспектов этой проблемы, однако при этом не следует увязывать с терроризмом какую-либо конкретную религию или мировоззрение. |
Dealing separately with the two instruments could improve the chances of concluding both and establishing a legal framework for a comprehensive and effective fight against terrorism, with respect for the Charter of the United Nations, human rights and fundamental freedoms. |
Раздельная работа над каждым из этих двух документов повысит шансы успешного завершения обоих и создания правовой базы для всеобъемлющей и эффективной борьбы с терроризмом при соблюдении Устава Организации Объединенных Наций, прав человека и основных свобод. |
Over the last decade, the role of local governments as catalysts for development and community leadership had also evolved, with a strong emphasis on partnership with business and civil society. |
За последнее десятилетие возросла также роль местных органов власти как катализатора развития и руководящей силы общин, при этом особое значение придается партнерству с бизнесом и гражданским обществом. |
At the strategic level, that approach can be developed with the Commission's active and substantive engagement with other principal United Nations organs, Bretton Woods institutions and other relevant agencies. |
На стратегическом уровне разработка этого подхода могла бы осуществляться при активном и широком взаимодействии Комиссии с другими основными органами Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и другими соответствующими учреждениями. |
In cooperation with the regional commissions, the Office of the Special Adviser works with Governments to mainstream a gender perspective into implementation of Security Council resolution 1325 by building national capacity for implementation through a series of regional high-level policy dialogues on national action plans. |
В сотрудничестве с региональными комиссиями Канцелярия специального советника совместно с правительствами стремится отразить гендерные аспекты при осуществлении резолюции 1325 Совета Безопасности путем создания национального потенциала в области осуществления на основании ряда региональных мероприятий в виде диалога высокого уровня по вопросам политики, посвященного национальным планам действий. |
We therefore call on all the parties concerned to work together in a reconciliatory spirit and with patience towards a mutually acceptable solution regarding an integral multi-ethnic State made up of two entities with guaranteed rights for the Bosniaks, Serbs and Croats living there. |
Поэтому мы призываем все соответствующие стороны терпеливо работать вместе в духе примирения во имя изыскания взаимоприемлемого решения в отношении единого многоэтнического государства в составе двух образований при обеспечении гарантий соблюдения прав проживающих там боснийцев, сербов и хорватов. |
The two leaders stressed the need to cooperate in developing a common understanding of human security, with due respect to the evolving, multidimensional and comprehensive nature of the concept, with a view to tackling global challenges including the achievement of the Millennium Development Goals. |
В пункте 38 два лидера подчеркнули необходимость сотрудничества в содействии общему пониманию вопросов безопасности человека при надлежащем учете изменяющегося многостороннего и всеобъемлющего характера этой концепции с целью решения глобальных проблем, включая достижение закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Only the United Nations, with a little help from its friends, would have been able to convene a meeting attracting so many heads of State or Government with a view to placing development at the highest level of the international agenda. |
Лишь Организация Объединенных Наций при некоторой помощи ее друзей могла созвать заседание с участием столь большого числа глав государств и правительств с целью вынесения вопросов развития в центр международной повестки дня. |
In Mauritius we also strongly believe that, along with prevention, care, support and treatment should be integrated in a comprehensive and holistic package when dealing with HIV/AIDS. |
На Маврикии мы также твердо уверены в том, что при борьбе с ВИЧ/СПИДом, наряду с предупредительными мерами, уход, поддержка и лечение должны быть интегрированы во всеобъемлющий и глобальный подход. |
It was during this time that four French tourists were murdered in cold blood near Aleg on 24 December 2007 by operatives affiliated with Al-Qaida, who then fled abroad but were stopped with the cooperation of friendly countries. |
Именно в это время, 24 декабря 2007 года, вблизи города Алег четыре французских туриста были хладнокровно убиты боевиками, связанными с «Аль-Каидой», которые затем бежали за границу, но были задержаны при содействии дружественных стран. |
There were also plans to strengthen counselling centres and shelters for women victims, working together with various actors, by establishing 16 new centres in 2009 in collaboration with non-governmental organizations. |
Предусматривается также укрепить структуры помощи и предоставления убежища пострадавшим женщинам в сотрудничестве с различными заинтересованными сторонами посредством создания 16 новых центров в течение 2009 года при участии неправительственных организаций. |
Over 2,000 people were provided with jobs at 120 enterprises and farms created with the help of the State Employment Service's employment promotion fund. |
На 120 предприятиях и фермерских хозяйствах, созданных за счет средств фонда содействия занятости при службах занятости, более 2000 человек были обеспечены работой. |
Endeavouring, with the facilitation of the CSTD, to share experiences with regard to technology transfer via FDI; and |
усилия, при содействии со стороны КНТР, по обмену опытом применительно к передаче технологий за счет ПИИ; и |
The paper has been compiled with the assistance of a drafting commission of young people active in forestry issues from all regions, with special attention given to gender and cultural balance. |
Настоящий документ был составлен с участием редакционной комиссии, состоящей из молодых людей, занимающихся вопросами лесного хозяйства, из всех регионов, при ее формировании особое внимание уделялось сбалансированности по признаку пола и сбалансированной представленности различных культур. |
In the case of bilateral development agencies, UNHCR continued to strengthen its partnership with the Japan International Cooperation Agency, in particular in the area of vocational training, with the Sudan identified as a priority. |
Что касается двусторонних учреждений по вопросам развития, то УВКБ продолжало укреплять свое партнерство с Японским международным агентством по сотрудничеству, особенно в сфере профессионально-технического обучения, и при этом в качестве приоритетной страны был определен Судан. |
Based on a distribution plan carried out by the World Health Organization in collaboration with the Ministry of Public Heath, supplies are distributed to every health centre with assistance from ONUB. |
На основе плана распределения, реализуемого Всемирной организацией здравоохранения в сотрудничестве с министерством общественного здравоохранения, при содействии ОНЮБ осуществляется распределение предметов снабжения среди всех медицинских центров. |
Projects to increase women's political participation had also been undertaken, with the support of United Nations agencies with a presence in Romania, including UNDP, UNICEF and UNFPA. |
При поддержке действующих в Румынии учреждений Организации Объединенных Наций, в том числе ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА, осуществляются проекты, направленные на обеспечение более широкого участия женщин в политической жизни страны. |