| The Meeting was convened in collaboration with the National Institute of Statistics, Geography and Information of Mexico and with the financial assistance of UNFPA. | Это совещание проводилось в сотрудничестве с Национальным институтом статистики, географии и информации Мексики и при финансовой поддержке ЮНФПА. |
| The teacher can communicate with the whole class with the camera. | При помощи камеры учитель сможет общаться с классом. |
| It contributed also to the preparation of the Sector Implementation Unit of Education and to its negotiation with the Government together with UNDP. | Она содействовала также мероприятиям по подготовке к созданию группы по вопросам образования в целях осуществления секторальных мероприятий и ее переговорам с правительством при участии ПРООН. |
| Some are issued with a card and they may be armed with anything from sticks to heavy weapons. | Некоторым из них выдаются соответствующие документы, при этом они могут быть вооружены любыми средствами - от дубинок до тяжелого оружия. |
| The Symposium was organized in cooperation with the Government of Ukraine and with the financial support of several other Governments and institutions. | Симпозиум был организован в сотрудничестве с правительством Украины и при финансовой поддержке ряда других правительств и учреждений. |
| To improve planning with appropriate consideration for sustainability, the Agency should develop a more effective system of consultation and coordination with all parties concerned. | Для улучшения планирования при надлежащем учете фактора устойчивости Агентству следует разработать более эффективную систему консультаций и координации со всеми заинтересованными сторонами. |
| Anti-personnel mines would be used strictly in accordance with safety requirements and in complete conformity with the international conventions in force. | Применение будет осуществляться при строгом соблюдении условий безопасности и в полном соответствии с действующими международными конвенциями. |
| UNDP formulated the second phase of the Programme, in close collaboration with UNDCP and with support from specialized agencies. | ПРООН разработала в тесном сотрудничестве с ПКНСООН и при поддержке специализированных учреждений второй этап Программы. |
| Access to intermediate and higher education does not guarantee women a fair income in comparison with men with the same level of education. | Доступ женщин к среднему и высшему образованию не гарантирует им одинаковый с мужчинами доход при одинаковом уровне образования. |
| He had further been able to foster an integrated approach through his continuous dialogue with Governments and with international and non-governmental organizations. | Кроме того, он смог укрепить комплексный подход при помощи непрерывного диалога с правительствами и международными и неправительственными организациями. |
| In addition, non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are granted association with the Department upon written request. | Помимо этого, неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, статус организаций, ассоциированных с Департаментом, предоставляется на основании соответствующего заявления в письменной форме. |
| A decentralized system of information dissemination with outlets at national and regional level is therefore essential when dealing with inquiries about local environmental and regulatory conditions. | В этой связи при рассмотрении запросов, касающихся местных экологических и нормативных положений, важное значение имеет наличие децентрализованной системы распространения информации, располагающей отделениями на национальном и региональном уровнях. |
| The Forum was organized in cooperation with the UNEP International Environmental Technology Centre, with support from the private sector in Japan. | Форум был организован в сотрудничестве с Международным центром природоохранной технологии ЮНЕП при поддержке частного сектора Японии. |
| Compliance with limit values in force within the European Community (EC) can be achieved only with considerable investments in existing installations. | Соблюдение предельных значений, действующих в Европейском сообществе (ЕС), может быть достигнуто только при значительных инвестициях в действующие установки. |
| Meetings were also held with the Standing Human Rights Committee of the Mexican Congress and with representatives of political parties. | Были также проведены встречи с членами Постоянного комитета по правам человека при мексиканском конгрессе и с представителями политических партий. |
| The present structure, with a Panel of Experts appointed by international disability organizations, should be maintained in connection with either of these options. | При любом из этих вариантов следует сохранять нынешнюю структуру, предусматривающую наличие группы экспертов, назначаемых международными организациями инвалидов. |
| Forty-three Governments (of 92 responding) indicated that they consult with organizations of persons with disabilities when developing staff training programmes. | Правительства 43 стран (из 92, представивших ответы) указывают, что они консультируются с организациями инвалидов при разработке программ по подготовке персонала. |
| An alternative "adjustment with transformation" should emphasize sustainable economic growth combined with social justice. | Альтернативная "перестройка при трансформации" должна делать упор на устойчивом экономическом росте, сочетающемся с социальной справедливостью 69/. |
| Many grievances are dealt with through informal counselling by the officers within the institution, with the assistance of the warden. | Многие жалобы решаются в ходе неофициальных бесед с сотрудниками тюрьмы при содействии начальника. |
| In addressing shelter conditions, as with all other needs, it is essential to consult with the intended beneficiaries themselves. | В ходе осуществления мероприятий по улучшению жизненных условий, равно как и при решении любых других проблем необходимо консультироваться с самими потенциальными бенефициарами. |
| Therefore, any kind of ceasefire must be declared simultaneously with the formation of a broad-based Government with the active participation of all ethnic groups. | Поэтому любое прекращение огня должно объявляться одновременно с формированием правительства на широкой основе при активном участии всех этнических групп. |
| Such partnerships should not be limited to alliances with NGOs holding consultative status with the Economic and Social Council. | Такие партнерские отношения не следует ограничивать связями с неправительственными организациями, имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| The Mission had therefore to continue with the programme of disarmament, with the financial support of UNDP. | Поэтому Миссии пришлось продолжить осуществление программы разоружения при финансовой поддержке ПРООН. |
| The Chairman of the Identification Commission, Mr. Robin Kinloch, continued to meet regularly with the Moroccan and Frente POLISARIO Coordinators with MINURSO. | Председатель Комиссии по идентификации г-н Робин Кинлок продолжал регулярно встречаться с работающими при Миссии координаторами от Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО. |
| The figures of retained imports must be used with care when individual commodities are dealt with. | При анализе торговли отдельными товарами показатели чистого импорта нужно использовать осторожно. |