Progress towards those goals will require continued political commitment, integration and coherence across policy areas, and well-functioning institutions at all levels, with a leading role for Governments and with the participation of all relevant stakeholders, including civil society. |
Для продвижения по пути к достижению этих целей потребуются постоянная политическая приверженность, согласованность и последовательность стратегий применительно к широкому кругу направлений деятельности, а также наличие отлаженно функционирующих институтов на всех уровнях при ведущей роли правительств и при участии всех соответствующих заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
In that regard, delegations emphasized that the Secretariat needed to be consistent with the agreed language, especially in the formulation of the proposed language when dealing with contentious issues. |
В этой связи делегации подчеркнули, что Секретариату необходимо на единообразной основе применять согласованные формулировки, особенно при выработке предлагаемых формулировок по спорным вопросам. |
The NHRC is independent in maintaining necessary contacts and relations with national, regional and international organizations related to human rights; and in establishing its regional, sub-regional or liaison offices as may be required, in consultation with the Ministry of Finance. |
НКПЧ пользуется независимостью в том, что касается поддержания необходимых контактов и отношений с национальными, региональными и международными организациями, занимающимися вопросами прав человека, а также (при условии проведения консультаций с Министерством финансов) открытия, по мере необходимости, региональных и субрегиональных отделений и представительств. |
Ms. Gallant (Belgium) said that in statelessness proceedings before the courts, the burden of proof lay with the applicants, who had to present documents from the embassy of the country with which they had ties. |
Г-жа Галлан (Бельгия) говорит, что при слушании судебных дел о безгражданстве бремя доказательства лежит на заявителях, которые должны представить документы из посольства страны, с которой у них есть связи. |
He indicated that the digital divide related to unequal access to ICTs as well as to unequal ability to make effective use of such technologies, with the latter being particularly significant for persons with disabilities. |
Он подчеркнул, что цифровой разрыв связан с неравным доступом к ИКТ, а также неравными возможностями в отношении эффективного использования этих технологий, при этом последние имеют особое значение для инвалидов. |
Sudan: The Human Rights Section of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) carried out intensive work on the Convention with a focus on children with disabilities. |
Судан: Секция прав человека в Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) вела активную работу по Конвенции при уделении особого внимания детям-инвалидам. |
Fourth, technical cooperation is formulated and implemented with the broadest possible participation of all elements of national societies, and is also linked with regional and subregional human rights mechanisms. |
В-четвертых, техническое сотрудничество должно планироваться и осуществляться при самом широком участии всех слоев национального общества и должно быть связано с региональными и субрегиональными правозащитными механизмами. |
This presents an opportunity for dialogue and technical assistance, provided that the international community fulfils its pledge to provide the country with international civilian and military personnel in accordance with Security Council resolution 2149 (2014). |
И здесь имеется возможность для налаживания диалога и оказания технической помощи при условии, что международное сообщество выполнит свои обещания и в соответствии с резолюцией 2149 (2014) Совета Безопасности выделит в распоряжение ЦАР контингент международных гражданских служащих и военнослужащих. |
The World Bank is particularly urged to amend its indigenous peoples policy to include full compliance with the Declaration, with particular importance given to the adoption of the standard of free, prior and informed consent. |
Всемирному банку, в частности, настоятельно рекомендуется внести поправки в свою политику в отношении коренных народов в целях приведения ее в полное соответствие с Декларацией при особом внимании на необходимости принятия принципа свободного, предварительного и обоснованного согласия. |
The Global Network has recognized the importance of working with United Nations agencies at the global level to ensure that the experiences of people living with HIV are incorporated into programmes and policies. |
Глобальная сеть признает важность налаживания работы с учреждениями Организации Объединенных Наций на глобальном уровне для обеспечения того, чтобы опыт людей, живущих с ВИЧ-инфекцией, учитывался при разработке их программ и стратегий. |
Parliamentarians for Global Action has 13 permanent representatives to the United Nations to host meetings and assist it with enhancing its collaboration with the United Nations. |
Организация «Парламентарии за глобальные действия» имеет 13 постоянных представителей при Организации Объединенных Наций, которые проводят заседания и оказывают ей содействие в активизации сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
Further, with the rise of mobile "smart" phones, offenders can commit offences in a greater range of locations than would be possible with a full-size computer or even a laptop. |
С появлением мобильных смартфонов у преступников появилась возможность совершать преступления из большего числа мест, чем при использовании стационарных и даже переносных компьютеров. |
In doing so, they should, when publicly addressing non-compliance with their own code, also make reference to possible non-compliance with the Fundamental Principles of Official Statistics, a universally agreed-upon document. |
При этом, действуя в духе гласности при решении проблем несоблюдения собственных стандартов, им следует указывать также на возможное несоблюдение Основополагающих принципов официальной статистики - документа, получившего всеобщее одобрение. |
In 2012, with funding from Brazil, the Institute began to examine the challenges and innovative policy responses of eight emerging economies striving to provide universal social security, with a particular focus on health coverage and income security. |
В 2012 году при финансовой поддержке Бразилии Институт приступил к изучению проблем и новаторских методов политического реагирования в восьми странах с формирующейся экономикой, которые стремятся предоставлять всеобщее социальное обеспечение с упором на здравоохранение и гарантированные доходы. |
In addition, the Commission jointly manages with the European Central Bank a Survey on the Access to Finance of SMEs, performed with the support of market research companies. |
Кроме того, Комиссия совместно с Европейским центральным банком проводит Обследование доступности финансирования для МСП, которое реализуется при поддержке компаний по изучению рыночной конъюнктуры. |
Children up to the age of 6 in prison were allowed to stay with their mothers or, where the courts had issued an appropriate custody order, with their fathers. |
Дети в возрасте до шести лет могут находиться в тюрьмах вместе с матерями или при наличии соответствующего судебного приказа об опеке с отцами. |
The work is done in common inside the establishment, in conformity with the convict's aptitudes or prior occupations, provided they are consistent with the criminal execution. |
Работа выполняется в коллективе внутри учреждения с учетом способностей осужденного или рода его занятий до заключения при условии, что они соответствуют условиям исполнения наказания. |
Many of these measures culminate with the necessity and inevitable transfer of populations of risk areas to others in relative safety, with due regard to the rights to health, education, employment, drinking water, electricity and spaces to practice sports. |
Логическим завершением многих их этих мер становится необходимость и неизбежность переселения людей из районов с высокой степенью риска в другие, относительно более безопасные районы при должном учете их прав на охрану здоровья, образование, труд, доступ к питьевой воде, электроснабжению и местам для занятий спортом. |
115.133 Speed up the efforts of poverty reduction with the assistance of the international community to provide its people with social protection (China); |
115.133 активизировать усилия по сокращению масштабов нищеты при содействии международного сообщества для предоставления социальной защиты своему народу (Китай); |
Therefore and unless there are compelling reasons to advise against it, the Subcommittee recommends to conduct private individual and unsupervised interviews with detainees and employees of the host institution, including with the medical personnel. |
Поэтому, при отсутствии убедительных причин не соглашаться с этим, Подкомитет рекомендует проводить частные индивидуальные и ненадзираемые беседы с заключенными и сотрудниками посещаемого учреждения, включая медицинский персонал. |
It is essential that the land that is released by reduction or clearance is released with a high level of confidence and in accordance with rigorous verifiable and internationally recognised procedures. |
Земли, высвобождаемые в результате сокращения или расчистки, должны высвобождаться при высоком уровне уверенности и в соответствии со строгими проверяемыми и признанными на международном уровне процедурами. |
It concluded that, in line with the jurisprudence of the Federal Court, when documents tendered by the applicant are found to be fraudulent and no satisfactory explanation is offered, the panel can draw a negative conclusion with regard to the applicant's identity and credibility. |
Он заключил, что в соответствии с судебной практикой Федерального суда, когда представленные заявителем документы считаются фальсифицированными и при этом не приводится никаких удовлетворительных объяснений, судебная коллегия может вынести отрицательное заключение, касающееся личности заявителя и степени доверия к нему. |
Particular importance was attached to consultations with civil society for the preparation of the country's periodic reports, which were established in accordance with the treaty bodies' harmonized guidelines and were also made available to the public. |
Особое значение он придает проведению консультаций с гражданским обществом при подготовке своих периодических докладов, которые составляются в соответствии с согласованными руководящими принципами договорных органов и также распространяются среди общественности. |
This was evident from the fact that, when the Government had drafted the Disability Act and enacted it, they had not held consultations with persons with disabilities and their representative organizations. |
Об этом свидетельствовало то, что при разработке правительством закона об инвалидах и введении его в действие оно не консультировалось с инвалидами и представлявшими их организациями. |
The Disability Strategy was developed in partnership with persons with disabilities and their representative organisations in 2001, reflecting the Government's recognition of the importance of a process inclusive of these groups in the development of all matters affecting them. |
В 2001 году в партнерстве с инвалидами и представляющими их организациями была разработана Стратегия по проблемам инвалидности, что отражает признание правительством важности охвата этих групп при рассмотрении всех затрагивающих их вопросов. |