I will in the near future seek to establish regional Joint Civilian Commissions in close cooperation with the IFOR Multinational Divisions and with the help of the United Nations civil affairs structures, UNHCR and the European Union Monitoring Mission. |
В ближайшем будущем я приму меры к созданию региональных совместных гражданских комиссий в тесном взаимодействии с многонациональными дивизиями СВС и при помощи структур по гражданским вопросам Организации Объединенных Наций, УВКБ и Миссии по наблюдению Европейского союза. |
Uganda has not been content with this role but also participated with its forces, tanks and heavy weapons in launching aggression against the southern Sudan in October 1995. |
Уганда не согласна с такой ролью, и ее войска, танки и тяжелое оружие также использовались при осуществлении агрессии против южной части Судана в октябре 1995 года. |
Furthermore, Burkina Faso has no relations whatsoever with the militia groups or the former Rwandan government forces, and is prepared to cooperate fully with the Commission of Inquiry as necessary and at all times. |
Кроме того, Буркина-Фасо не поддерживает никаких отношений как с военизированными формированиями, так и с бывшими руандийскими правительственными силами и намерена при необходимости и в любой момент всесторонне сотрудничать с Комиссией по расследованию. |
The project is to be implemented in close collaboration with UNICEF and the Centre for Human Rights, as well as with support from UNDP; |
Этот проект должен быть осуществлен в тесном сотрудничестве с ЮНИСЕФ и Центром по правам человека, а также при поддержке ПРООН; |
UNU has, since 1983, been undertaking a training and research project in microelectronics and related areas jointly with the International Centre for Theoretical Physics (ICTP) and with financial support from the Government of Italy. |
С 1983 года совместно с международным центром теоретической физики (МЦТФ) и при финансовой поддержке правительства Италии УООН осуществляет учебный и исследовательский проект в микроэлектронике и связанных областях. |
In addition, more responsibility has to be delegated for rural sanitation to the local level, with corresponding budget allocations and accountability, with particular emphasis on community participation, self-reliance and the central role of women in water resource management. |
Кроме того, необходимо делегировать более широкие полномочия в отношении водоснабжения сельских районов на местный уровень при условии выделения надлежащих бюджетных ассигнований и обеспечения отчетности с особым упором на участие общин, опору на собственные силы и ведущую роль женщин в управлении водными ресурсами. |
To this end, UNESCO, as task manager, has begun a process of consultation with educators, during which the initial concept is being tested and refined with the professional community. |
В этих целях ЮНЕСКО в качестве координатора соответствующей деятельности начала процесс консультаций с работниками сферы просвещения, в рамках которого изначальная концепция проходит проверку и доработку при участии специалистов. |
The World Hydrological Cycle Observing System (WHYCOS) programme, developed by the World Meteorological Organization (WMO) with support from the World Bank and other donors, is an important first step with regard to the strengthening of hydrologic networks. |
Всемирная система наблюдения за гидрологическим циклом (ВСНГЦ), разработанная Всемирной метеорологической организацией (ВМО) при поддержке Всемирного банка и других доноров, является важным первым шагом на пути к укреплению гидрологических сетей. |
The Panel noted with concern that communities with sustainable lifestyles based on TFRK have been undermined and destroyed by accelerated loss of forests resulting from the introduction of new technologies and economic pressures, in the absence of adequate measures for conservation and sustainable management. |
Группа с беспокойством отметила, что общины, ведущие устойчивый образ жизни, основанный на ТЗЛ, подрываются и разрушаются ускорившимся процессом обезлесения, который при отсутствии надлежащих мер по сохранению ресурсов и устойчивому управлению ими происходит в результате внедрения новых технологий и под воздействием факторов экономического давления. |
It was anticipated that the multinational force would be planned, organized and led by a State or group of States with the capacity to do so, with the participation of other interested countries. |
Предполагалось, что многонациональные силы будут спланированы, организованы и возглавлены государством или группой государств, которые в состоянии это сделать, при участии других заинтересованных стран. |
Consistent with this Decision, article 35 of the Rules states that documents and other evidence will be the reasonable minimum appropriate under the circumstances, with a more flexible evidentiary standard applying to claims of smaller amounts. |
В русле этого решения в статье 35 Регламента предусматривается, что для подтверждения этих претензий будут требоваться документы и другие доказательства, составляющие разумный минимум в данных обстоятельствах при применении более гибкого доказательственного стандарта к претензиям на меньшие суммы. |
After the second round of balloting, with 100 ballots cast, one invalid ballot and no abstention, Mr. Treves (Italy) was elected with 67 votes, against the required majority of 66. |
После второго тура голосования, в котором было подано 100 бюллетеней, 1 бюллетень был признан недействительным и никто не воздержался, был избран г-н Тревес (Италия), получивший 67 голосов при требуемом большинстве в 66. |
The second issue is concerned with the question of under what circumstances the use of trade measures for the enforcement of environmental policy objectives is justified and consistent with international trading rules, while also conducive to economic development. |
Вторая проблема связана с вопросом о том, при каких обстоятельствах использование торговых мер для достижения целей экологической политики является оправданным и согласуется с международными торговыми нормами, содействуя в то же время экономическому развитию. |
Governments should negotiate with service providers and with the telecommunication and software industries, as appropriate, on the development and implementation of mutually agreed mechanisms for the removal of offensive drug information from the Internet. |
Правительствам следует провести переговоры с поставщиками услуг, а также, при необходимости, с предприятиями, выпускающими средства телекоммуникаций и программного обеспечения, по вопросам разработки и создания согласованных на взаимной основе механизмов изъятия из сети "Интернет" вредной информации, касающейся наркотиков. |
UNHCR's Division of International Protection, through its focal point at Headquarters and with the assistance of its senior regional legal advisors, maintains regular contact with non-governmental organizations on issues relating to protection. |
Отдел международной защиты УВКБ через своего координатора в штаб-квартире и при помощи своих старших региональных юрисконсультов поддерживает регулярные контакты с неправительственными организациями по вопросам, связанным с обеспечением защиты. |
A programme for the approximation of Bulgaria's legislation with that of EU was developed and should be implemented in the coming three years with support from EU. |
Разработана программа мер по приведению болгарского законодательства в соответствие с нормами ЕС, которая должна быть реализована при поддержке ЕС в течение ближайших трех лет. |
Furthermore, the Bureau requested the Chairman to prepare further the budgeting procedures and follow-up mechanisms, with the assistance of the secretariat and in consultation with the United Nations auditors, and to present his proposal to the Steering Body at its twenty-first session. |
Кроме того, Президиум просил Председателя доработать при содействии секретариата и в консультациях с ревизорами Организации Объединенных Наций процедуры составления бюджета и механизмы последующей деятельности, а также представить свои предложения Руководящему органу на его двадцать первой сессии. |
In the Baltic States, there was an improvement in economic performance in 1996 with estimated GDP up by 3.4% compared with 1.4% in 1995, marking a second year of expansion. |
В Прибалтийских государствах в 1996 году наблюдалось улучшение экономических показателей, при этом темпы роста ВВП составили, по оценкам, 3,4% по сравнению с 1,4% в 1995 году, и, таким образом, 1996 год стал вторым годом экономического подъема. |
We recommend that such matters be dealt with firmly by the Registry, within the framework of its Directive on the Assignment of Counsel with the assistance of the Trial Chamber. |
Мы рекомендуем Секретариату решительно пресекать такие случаи при содействии Судебной камеры в рамках его директивы о назначении адвокатов. |
It is understood that any attempt to merge some of the common services should be undertaken with full transparency and with due regard for the mandates, roles and tasks of the individual organizations. |
Понятно, что любые попытки слияния некоторых общих служб должны предприниматься при условии обеспечения полной гласности и с должным учетом мандатов, роли и задач отдельно взятых организаций. |
Together with the global United Nations conferences and summits, they also underline the urgency for achieving rapid and sustained economic growth in the developing countries with social equity and sustainable development. |
Наряду с решениями глобальных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций они подчеркивают также настоятельную потребность в достижении динамичного и поступательного экономического роста в развивающихся странах при одновременном обеспечении социального равноправия и устойчивого развития. |
Please provide information on what measures have been taken to realize the rights of workers with disabilities to gain their living by work, as provided in article 6 of the Covenant, with dignity. |
Просьба представить информацию о мерах для реализации права работников с инвалидностью зарабатывать себе на жизнь трудом при уважении достоинства, как это предусмотрено в статье 6 Пакта. |
WFMH collaborated with other NGOs over several years to support the creation of a new Conference of Non-Governmental Organizations in consultative status with the United Nations Economic and Social Council Committee on Mental Health at United Nations Headquarters. |
На протяжении нескольких лет ВФПЗ сотрудничала с другими НПО в целях создания нового комитета по психическому здоровью в рамках Конференции неправительственных организаций с консультативным статусом при Экономическом и Социальном Совете в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
My delegation is confident that under your leadership, Mr. President, and with the demonstrated competence of the distinguished co-Vice-Chairmen, discussions will proceed in conformity with relevant Assembly resolutions, fully respecting the need for transparency and open-endedness. |
Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством, г-н Председатель, и с учетом хорошо известной компетентности уважаемых заместителей Председателя наши обсуждения будут проходить в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и при полном учете необходимости обеспечения транспарентности и открытого состава. |
In Panama, the Government has considered that good policies for employment generation are contained in reforms to create a free market economy, with emphasis on production for export and encouragement to private initiative, with clear and stable rules. |
В Панаме правительство придерживалось мнения о том, что надлежащая политика в отношении обеспечения занятости может быть обеспечена за счет проведения реформ, направленных на создание свободной рыночной экономики, при уделении особого внимания производству на экспорт и поощрению частной инициативы на основе четких и стабильно действующих правил. |