It may also be possible to resolve matters in the agreement in such a way that the courts have minimal ongoing involvement, with the judges not required to communicate with each other on a continuing basis as the case progresses. |
В соглашении может быть также предусмотрен такой порядок урегулирования вопросов, при котором участие судов сводится к минимуму, а судьям не требуется постоянно общаться друг с другом по мере развития дела. |
This report has been prepared with assistance from a Junior Professional Consultant sponsored by the Canadian Department of Foreign Affairs and International Trade in conjunction with Acadia University in Wolfville, Nova Scotia, Canada. |
Настоящий доклад был подготовлен при содействии младшего консультанта категории специалистов, услуги которого финансировались министерством иностранных дел и международной торговли Канады совместно с Акадийским университетом в Вулфвилле, Новая Шотландия, Канада. |
At the end of 2004 in the offices of the national central bureau of Interpol associated with the MVD of Russia, a Russian national contact point was created for cooperation with Europol. |
В конце 2004 г. в структуре Национального центрального бюро Интерпола при МВД России был создан Российский национальный контактный пункт по взаимодействию с Европолом. |
A nationwide campaign entitled "No to Silence" has been implemented in coordination with ISDEMU and the National Secretariat for the Family, with support from PAHO. |
Проведение на национальном уровне, в сотрудничестве с ИСДЕМУ, Национальным секретариатом по делам семьи и при содействии ОПС, кампании «Не допустим умалчивания!». |
The wisdom of the political leadership, with President Koroma at the forefront and with the support of UNIPSIL, succeeded in defusing the crisis that broke out in March. |
Благодаря мудрости политического руководства во главе с президентом Коромой и при поддержке со стороны ОПООНМСЛ, удалось урегулировать кризис, который возник в марте этого года. |
In Cyprus, with funding from the European Commission, a major crossing point was opened in Nicosia, and three minefields were cleared with 82 per cent of the mined area in the buffer zone now cleared. |
В Кипре при финансовой поддержке со стороны Европейской комиссии был открыт крупный пропускной пункт в Никосии и были разминированы три минных поля; на данный момент в буферной зоне очищены 82 процента заминированной территории. |
Only with a broad-based and diverse partnership dedicated to the cause of children will it be possible to build - together with children - a better world. |
Сделать - вместе с детьми - этот мир лучше можно только при помощи всестороннего партнерства в его различных формах на основе приверженности делу улучшения положения детей. |
Entities of the United Nations system and other international organizations with permanent observer status with the Committee have an important role to play in strengthening the work of the Legal Subcommittee. |
Важную роль в активизации работы Юридического подкомитета призваны сыграть учреждения и органы системы Организации Объединенных Наций и другие международные организации, имеющие статус постоянного наблюдателя при Комитете. |
The comparison of information taken from international flight passenger lists with intelligence contained in counter-terrorism databases, with a view to checking passengers before landing or take-off, is not carried out unless there is suspicion or a grave threat of an attack. |
Сопоставление информации, содержащейся в списках пассажиров международных воздушных рейсов, со сведениями, имеющимися в базах данных служб по борьбе с терроризмом, с целью контроля за пассажирами до приземления самолета, осуществляется лишь при наличии серьезного подозрения или угрозы покушения. |
There is no doubt that the "naming and shaming" dissuasive strategy can best be performed with the help of members of civil society who are endowed with track-two diplomacy skills and experience and are often recognized for their usually frank and undiplomatic style. |
Нет сомнений в том, что пропагандистская стратегия «поименного перечисления и посрамления» может лучше всего применяться при помощи членов гражданского общества, которые обладают навыками двусторонней дипломатии и часто известны своим, как правило, откровенным и недвусмысленным стилем общения. |
The mission of the international expert team took place on 19-24 November 2000; it was organized in cooperation with and with the financial assistance of the United Nations Development Programme's office in Armenia. |
Миссия международной группы экспертов состоялась 1924 ноября 2000 года; она была организована в сотрудничестве и при финансовой поддержке со стороны отделения Программы развития Организации Объединенных Наций в Армении. |
We are deploying missions in increasingly complex environments, with increasingly difficult mandates and often with the limited consent of the State or the parties concerned. |
Мы развертываем миссии во все более сложных условиях и наделяем их все более трудными мандатами, причем нередко при неполном согласии соответствующих государств и сторон. |
Of this total, some 12,500 persons with disabilities benefited from institutional or individual social welfare services, with 63.9 per cent falling into the latter category. |
Из этого общего числа около 12500 человек пользовались институциональными или индивидуальными услугами по линии социального обеспечения, при этом 63,9% приходилось на последнюю категорию. |
The responses to a questionnaire sent to all mandate holders in 2003 indicated an average level of satisfaction with the support provided by the Secretariat of 4.25 on a 5-point scale, with a response rate of about 50 per cent. |
Согласно ответам на вопросник, направленный всем обладателям мандатов в 2003 году, средний уровень удовлетворенности поддержкой, оказываемой Секретариатом, составляет 4,25 при доле ответивших порядка 50 процентов. |
It has spared no effort in dealing - with the support of the international community - with the crises in Liberia, Sierra Leone, Guinea-Bissau and, more recently, Côte d'Ivoire. |
Он делал все возможное - при поддержке международного сообщества - для преодоления кризисов в Либерии, Сьерра-Леоне, Гвинее-Бисау и, совсем недавно, Кот-д'Ивуаре. |
For the period of 1999-2002, through consultative status with ECOSOC, WSPA has received requested for assistance from many member states on a variety of issues and has worked with a number of UN specialized agencies, programmes and funds. |
В 1999-2002 годах в рамках своего консультативного статуса при ЭКОСОС ВОЗЖ получало просьбы о помощи от многих государств-членов по широкому кругу вопросов и работало с рядом специализированных учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций. |
Privatization is increasingly being used to finance infrastructure provision and the experience with private provision of previously public sector services has generally been good with respect to the economic dimension of sustainable development. |
Для финансирования инфраструктурных услуг все чаще используется приватизация, при этом опыт предоставления в частном порядке услуг, ранее находившихся в ведении государственного сектора, в целом является положительным в том, что касается экономического аспекта устойчивого развития. |
Furthermore, a Human Rights Advisory Board with far-reaching competencies has been established at the Ministry of the Interior including representatives from non-governmental organizations; the Board's commissions are, inter alia, entitled to inspect police offices with detention facilities without prior notice. |
Помимо этого, при министерстве внутренних дел был создан Консультативный совет по правам человека, который наделен широкими полномочиями и включает в свой членский состав представителей неправительственных организаций; в частности, он уполномочен без предварительного уведомления посещать помещения полиции, предназначенные для содержания лиц под стражей . |
One of the core functions of governance institutions is to ensure that a comprehensive regulatory regime with appropriate checks and balances is established and implemented effectively with utmost transparency. |
Одна из основных функций учреждений в области управления заключается в обеспечении создания и эффективного функционирования в условиях максимальной транспарентности режима регулирования при надлежащем обеспечении разделения полномочий. |
In parallel with the developments in European countries, TCDD has also started the restructuring studies in the last quarter of 1995 with the support of the World Bank and financed from the Japanese Grant. |
Одновременно с изменениями в европейских странах ТГЖД в последнем квартале 1995 года при поддержке Всемирного банка и финансировании за счет японского гранта приступили также к изучению возможностей реструктуризации. |
It may wish to highlight in particular aspects or obstacles encountered in relation to the implementation of national projects, with specific emphasis on the countries with economies in transition. |
Она, возможно, пожелает выявить, в частности, те проблемы или трудности, которые возникают в контексте осуществления национальных проектов, уделяя при этом особое внимание странам с переходной экономикой. |
The Working Group requested its Rapporteur to prepare with the assistance of the secretariat, and in consultation with the other officers, a revised text of a draft Protocol for consideration at its second meeting. |
Рабочая группа предложила ее Докладчику подготовить при содействии со стороны секретариата и в консультации с другими должностными лицами пересмотренный текст проекта Протокола для рассмотрения на ее втором совещании. |
The IAEA has circulated to all States Parties, in accordance with Article 20 of the Convention, draft proposed amendments to the CPPNM, as submitted by Austria with the support of twenty-four other governments. |
МАГАТЭ распространило среди всех государств-участников в соответствии со статьей 20 Конвенции проект предлагаемых поправок к КФЗЯМ, представленных Австрией при поддержке 24 других правительств. |
However, it should be noted that, with the high rate of unemployment in the Ugandan countryside, coupled with the low standard of education, many people view military service as the easiest way of getting a job. |
Однако следует отметить, что при высоком уровне безработицы на угандийской периферии в сочетании с низким уровнем образования многие люди рассматривают военную службу как простейший способ получить работу. |
In order to discuss the deteriorating situation and urge restraint, my Special Representative, William Eagleton, met with the Frente POLISARIO Coordinator with MINURSO, Emhamed Khaddad, in Tindouf on 4 January. |
Чтобы обсудить ухудшающееся положение и настоятельно призвать к проявлению сдержанности, мой Специальный представитель Уильям Иглтон встретился в Тиндуфе 4 января с координатором Фронта ПОЛИСАРИО при МООНРЗС Эмхаммедом Хаддадом. |