To be effective, these initiatives must be developed and pursued in cooperation with community leaders, with respect and understanding, and with the involvement of women; such cooperation is sometimes lacking for political reasons, which is often a source of tension and conflict. |
Для обеспечения эффективности этой деятельности ее надлежит планировать и проводить в сотрудничестве с лидерами упомянутых общин, при уважении и с учетом мнений всех заинтересованных лиц, включая женщин, - что подчас игнорируется по политическим мотивам и зачастую порождает напряженность и конфликты. |
Risk estimates vary with age, with younger people generally being more sensitive; studies of in utero radiation exposures show that the foetus is particularly sensitive, with elevated risk being detected at doses of 10 mGy and above. |
Оценки риска меняются в зависимости от возраста, причем молодежь в большей степени подвержена этим рискам; исследования воздействия радиации во время внутриутробного развития показывают, что эмбрион особенно чувствителен в этом плане, причем повышенный риск отмечается при дозах 10 мГр и выше. |
The above notwithstanding, PSM/OSS with support of the senior management, specifically of the Programme Coordination and Field Operation Division (PCF), continues with its efforts aimed at achieving full compliance with the rules and procedures governing UNIDO's property management. |
Несмотря на все вышесказанное, ОППОУ/СОпП при содействии старшего руководства, в частности Отдела координации программ и операций на местах (ОКПОМ), продолжит свои усилия по обеспечению полного соблюдения правил и процедур, определяющих порядок управления имуществом ЮНИДО. |
Faced with these significant challenges in the political and security areas, the Government has, with the support of its international partners, tried to deal with the causes of fragility and to strengthen peace and political stability in nearly all regions of the country. |
С учетом этих серьезных вызовов в политической области и области безопасности, правительство при поддержке своих международных партнеров предприняло попытку устранить причины непрочной ситуации и укрепить мир и политическую стабильность почти на всей территории страны. |
She offered to share her country's best practices in that regard with Sierra Leone, including its experience with micro-credit to combat poverty and with cooperative arrangements for agriculture development, for example, which could be invaluable in creating jobs, notably for young ex-combatants. |
Оратор предлагает поделиться наилучшей практикой в этом отношении ее страны со Сьерра-Леоне, включая, например, ее опыт с микрокредитом для борьбы с нищетой и опыт с кооперативными организациями для сельскохозяйственного развития, который может быть бесценным при создании рабочих мест, особенно для молодых бывших комбатантов. |
I also call urgently for global solidarity in this task, and for multilateral organizations to increase their activity by developing an agenda with more comprehensive strategies, with a better balance of resources and responsibilities, and with more focused goals. |
Я также обращаюсь с настоятельным призывом проявить всемирную солидарность в решении этой задачи, а также призываю многосторонние организации активизировать свои усилия путем разработки программы действий на основе более всеобъемлющих стратегий при большей сбалансированности ресурсов и ответственности, а также более сфокусированных целей. |
The extent to which these expectations will be met in the work of the Committee and what level of priority human rights concerns will receive in the examination of the reports submitted by Governments with respect to their compliance with resolution 1373 cannot yet be determined with certainty. |
Пока нельзя точно определить, в какой степени Комитет будет выполнять эти обещания в своей работе и насколько важное значение будет уделяться проблемам в области прав человека при рассмотрении докладов правительств об осуществлении резолюции 1373. |
Discussions are ongoing with the Innocenti Research Centre, the Programme Funding Office and the Government of Italy, with a view to possible modification of the terms of the agreement in connection with its renewal for the period beginning in 2006. |
С Исследовательским центром «Инноченти», Управлением по финансированию программ и правительством Италии ведутся переговоры по возможному изменению положений соглашения при его возобновлении на период, начинающийся в 2006 году. |
While recalling that marriage should be entered into only with the free and full consent of the intending spouses, the EU expresses concern with regard to the negative implications that may result from early marriages, in particular with reference to early child-bearing and maternal mortality. |
Напоминая о том, что вступление в брак должно осуществляться только при свободном и полном согласии будущих супругов, Европейский союз хотел бы выразить обеспокоенность в связи с такими негативными последствиями ранних браков, как рождение ребенка в раннем возрасте и материнская смертность. |
To work with the United Nations with due regard to confidentiality, respecting human rights and in compliance with other obligations under international law, to explore ways and means to: |
сотрудничать с Организацией Объединенных Наций при должном соблюдении принципов конфиденциальности, уважения прав человека и других обязательств, налагаемых нормами международного права, для изучения путей и средств: |
Disability mainstreaming should focus on the vulnerabilities of specific groups, such as women and girls with disabilities, children and adults with mental disabilities, and persons with disabilities in situations of risk and humanitarian emergencies. |
При учете проблем инвалидности особое внимание следует уделить слабым местам конкретных групп, таких как женщины и девочки - инвалиды, дети и взрослые с психическими расстройствами и инвалиды, подвергающиеся повышенному риску и оказывающиеся в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
The National Council of Child Rights Advocates, Nigeria (south-west zone) views with reservations the festering danger in allowing the continued prevalence of gender discrimination in the provision of job opportunities to women with children in the developing countries, with Nigeria as a case in point. |
Национальный совет защитников прав ребенка Нигерии (юго-западная зона) с обеспокоенностью воспринимает острейшую угрозу сохранения в развивающихся странах широко распространенной гендерной дискриминации при трудоустройстве женщин, имеющих детей, причем Нигерия в этом плане является как раз таким случаем. |
The economic growth during the period 2004 - 2009, the utilization of the LSMS indicators in drafting the budgets for this specific program is associated with a fuller and real identification of the poorest families and with the reduction of the number of families treated with economic aid. |
С учетом экономического роста в 2004 - 2009 годах использование показателей ОУЖ при составлении бюджетов для этой конкретной программы основывалось на более полном и реальном выявления наиболее бедных семей и на сокращения количества семей, получающих экономическую помощь. |
UN-Habitat, with the involvement of UNEP, organized a two-day expert workshop in Nairobi on 22 and 23 November 2007 to discuss with experts and city representatives the possible role of UN-Habitat with regard to climate change. |
ООН-Хабитат при участии ЮНЕП организовала двухдневный экспертный семинар-практикум, который прошел в Найроби 2223 ноября 2007 года, с тем чтобы обсудить с экспертами и представителями городов возможную роль ООН-Хабитат в решении вопросов изменения климата. |
This included a mandate for the Bureau, with the assistance of the secretariat, to prepare a draft questionnaire on the needs of States with economies in transition for capacity-building and technical assistance with respect to PRTRs. |
Он предусматривает, что Президиум при помощи секретариата должен будет подготовить проект вопросника о потребностях государств с переходной экономикой в области наращивания потенциала и технической помощи в отношении РВПЗ. |
The Team recommends that the Committee, together with the Afghan Government and with the help of the Team, work out some specific criteria with regard to de-listing requests for Taliban individuals that would make the process more predictable and consistent. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет совместно с правительством Афганистана и при содействии Группы разработал ряд конкретных критериев в отношении просьб об исключении из перечня членов движения «Талибан», что сделало бы процесс более предсказуемым и последовательным. |
The Committee notes with grave concern that, despite the State party's efforts, the levels of violence against women and girls remain high and that the phenomenon tends to be correlated with high levels of general violence with significant gender inequalities. |
Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника, масштабы насилия в отношении женщин и девочек по-прежнему высоки и это явление, как правило, соотносится с высоким уровнем общего насилия при значительных гендерных диспропорциях. |
They encourage the submitting departments to collaborate with timely submission of original documents so that all translated versions can be made available simultaneously, in line with pertinent ACABQ recommendations, in order to ensure timely delivery, cost-effectiveness, quality and productivity with regard to documentation delivery. |
Они призывают представляющие документы департаменты соблюдать правила своевременного представления оригиналов документов, с тем чтобы переведенные версии могли выпускаться одновременно согласно соответствующим рекомендациям ККАБВ в целях обеспечения своевременного выпуска, эффективности с точки зрения затрат, качества и производительности при выпуске документации. |
The strengthening of the capacities of parties that are developing countries and countries with economies in transition to establish frameworks for industrial chemicals management is a multi-stakeholder process that will be implemented by the parties with support from the Secretariat in collaboration with key intergovernmental partners. |
Укрепление потенциала Сторон, являющихся развивающимися странами и странами с переходной экономикой, по созданию основы регулирования промышленных химических веществ представляет собой коллективный процесс, который будет осуществляться Сторонами при поддержке секретариата и в сотрудничестве с ключевыми межправительственными партнерами. |
The UNEP secretariat will continue its efforts to enhance further its relationship with those agreements in cooperation and consultation with their governing bodies and with the Board of Auditors, the Office of Legal Affairs and other relevant bodies, as appropriate. |
Секретариат ЮНЕП будет и далее предпринимать усилия по дальнейшему развитию своих взаимоотношений с такими соглашениями на основе сотрудничества и консультаций с их руководящими органами, а также с Комиссией ревизоров, Управлением по правовым вопросам и, при необходимости, другими соответствующими органами. |
The secretariat will continue to foster these partnerships with public and private sector stakeholders with a view to delivering high quality products with minimal financial inputs from its own budget; and |
Секретариат продолжит поощрение такого партнерства с общественностью и участниками из частного сектора с целью подготовки высококачественных продуктов при минимальных издержках за счет собственного бюджета; и |
Owing to the complex security requirements, along with other factors, negotiations with the vendor are taking longer than was originally expected and registration with the relevant national aviation authorities has also caused delays in the finalization of the contracts. |
С учетом сложных требований, касающихся безопасности, а также других факторов, переговоры с поставщиком этих вертолетов занимают больше времени, чем первоначально предполагалось, при этом задержки были также вызваны регистрацией вертолетов в соответствующих национальных органах гражданской авиации. |
The Working Group proceeded with its discussions of the articles on the understanding that they would be reformulated in the form of draft recommendations with text along the following lines: "The regulations should provide that..." together with any other necessary adjustments. |
Рабочая группа продолжила свое обсуждение статей при том понимании, что они будут переработаны в форму проектов рекомендаций и содержать, помимо любых других необходимых изменений, примерно следующий текст: "В положениях следует предусмотреть, что...". |
Most of the respondent States also declared that they had consulted with persons with disabilities and DPOs in the preparation of their reports to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (art. 35). |
Большинство приславших ответы государств также заявили, что при подготовке своих докладов Комитету по правам инвалидов они консультировались с инвалидами и ОИ (статья 35). |
In 2009, the Togolese Bar Association, with OHCHR support, launched a project aimed at helping the poorest with access to justice by providing them with free legal counselling. |
В 2009 году Тоголезская ассоциация адвокатов при поддержке УВКПЧ начала осуществление проекта, направленного на оказание помощи беднейшим слоям населения в доступе к правосудию путем предоставления им бесплатных услуг адвокатов. |