In Cambodia, with UNDP support for capacity development in preparing commune development plans, the decentralization approach had reached 80% of communes in 2002, with full national coverage expected by 2003. |
В Камбодже в рамках осуществляемой при поддержке ПРООН деятельности по укреплению потенциала в области подготовки общинных планов развития децентрализацией в 2002 году было охвачено 80 процентов общин, при этом к 2003 году, как ожидается, будут охвачены все общины страны. |
In the 1994, 1997 and 2000 elections, Mexican citizens were widely involved as electoral observers with the financial support and in cooperation with national and international organizations. |
В 1994, 1997 и 2000 годах мексиканские граждане широко привлекались к участию в наблюдении за ходом выборов при финансовой поддержке и сотрудничестве с национальными и международными организациями. |
In his contacts with human rights organizations, the Rapporteur conducted a broad-based exchange of views, information and suggestions for the implementation of his mandate and follow-up to the Durban Conference, with particularly efficient support from the International Human Rights Law Group. |
Что касается контактов Докладчика с правозащитными организациями, установленных при весьма эффективной поддержке Международной юридической группы по правам человека, то здесь следует отметить проведение широкого обмена мнениями, информацией и предложениями относительно осуществления его мандата и реализации решений Дурбанской конференции. |
The Government of Mexico reported that 85 per cent of the people living with HIV/AIDS registered in the National Register at the end of 2001 were receiving anti-retroviral therapy, with funding from the federal Government and State health services. |
Правительство Мексики сообщило о том, что 85% лиц с ВИЧ/СПИДом, зарегистрированных в Национальном регистре на конец 2001 года, обеспечивается антиретровирусной терапией, при этом финансирование поступает от служб здравоохранения федерального правительства и штатов. |
Mr. THIAM, supported by Mr. SICILIANOS, proposed that the paragraph should be divided into two, with the second one starting with the words "The Committee urges the State party to intensify...". |
Г-н ТИАМ при поддержке г-на СИСИЛИАНОСА предлагает разделить этот пункт на две части и вторую часть начать словами "Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать...". |
Indigenous and peasant communities and associations were recognized as legal entities with administrative powers and the right to resolve conflicts in accordance with local customs, provided such decisions did not violate the Constitution. |
Государство признает правосубъектность общин и ассоциаций коренных жителей и крестьян, которые могут осуществлять функции управления и наделены правом урегулировать споры в соответствии с местными обычаями, при условии, что такие решения не противоречат Конституции. |
This raises the serious question as to how Georgian citizens are able, with the assistance of the same "intermediaries", to establish contacts with citizens of other countries. |
Возникают определенные сомнения, каким образом гражданам Грузии удается, при посредстве одних и тех же "доверенных лиц", связываться с гражданами других государств. |
UNICEF works with indigenous organizations at the national level to build partnerships with indigenous partners to elaborate and implement programmes and policies. |
ЮНИСЕФ работает с организациями коренных народов на национальном уровне с целью установления партнерских отношений с представителями коренных народов при разработке и осуществлении программ и политики. |
The Division, which maintains a close relationship with national statistical services, should ensure that national statisticians are consulted during the development process, with due consideration given to regional balance. |
Этот отдел, который поддерживает тесные отношения с национальными статистическими службами, должен содействовать проведению консультаций с национальными статистиками в процессе развития, учитывая при этом необходимость обеспечения региональной сбалансированности. |
Accredited as a non-governmental organization with special consultative status with the Economic and Social Council of the United Nations, the Forest Alliance has been actively involved in promoting forest stewardship and sustainability at both the national and international levels. |
Являясь аккредитованной неправительственной организацией со специальным консультативным статусом при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, Альянс в защиту лесов активно участвовал в поощрении и пропаганде деятельности по управлению лесами и обеспечению их устойчивости как на национальном, так и на международном уровнях. |
The International Lactation Consultant Association (ILCA) is a non-governmental organization with consultative status with several United Nations agencies as well as a variety of non-governmental organization consortia. |
Международная ассоциация консультантов по вопросам лактации (МАКЛ) является неправительственной организацией (НПО) с консультативным статусом при нескольких учреждениях Организации Объединенных Наций, а также при ряде объединений НПО. |
Furthermore, with the support of development partners, his country had drawn up a detailed programme for 2004-2009, in line with the Poverty Reduction Strategy Papers. |
Кроме того, при поддержке партнеров в области развития в стране была разработана детальная программа на 2004-2009 годы, согласующаяся с документами о стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
Since the agenda was refined many years ago, clustering of items could contribute to a more responsive approach of the Commission to current human rights problems which should be dealt with by this body with as much flexibility as possible. |
Поскольку повестка дня приобрела свой окончательный вид много лет тому назад, группирование пунктов позволит обеспечить более эффективный подход к текущим проблемам Комиссии в области прав человека, при решении которых этот орган должен проявлять наибольшую возможную гибкость. |
In collaboration with the United Nations University and with the sponsorship of the Rockefeller Foundation, IOM had commissioned seven studies that together would comprise a state-of-the-art review of the relationship between migration and the environment. |
В сотрудничестве с Университетом Организации Объединенных Наций и при финансовой поддержке Фонда Рокфеллера МОМ организовала проведение семи исследований, которые в совокупности представляют собой обзор современного состояния взаимовлияния миграции и окружающей среды. |
During this project, which was carried out with UNICEF support, some 1,000 legal instruments applicable in Georgia were analysed for their coherence with the provisions of the Convention. |
В ходе реализации этого проекта, осуществленного при поддержке ЮНИСЕФ, было изучено около тысячи правовых актов, действующих в Грузии, на предмет их соответствия положениям Конвенции. |
In 2001 UNMIK's Department of Culture undertook to make a "list of built heritage", with the explanation that the "former inventory was not in compliance with international standards". |
В 2001 году Департамент культуры МООНК взялся за составление «перечня существующих объектов наследия», объяснив при этом, что «прежний перечень не соответствовал международным стандартам». |
The Committee recommends that the State party provide further information on the impact and/or results of these action plans when submitting information with respect to the implementation of the Protocol in its next periodic report prepared in accordance with article 44 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить дополнительную информацию о влиянии и/или результатах осуществления этих планов действий при предоставлении информации об осуществлении Протокола в его следующем периодическом докладе, подготовленном в соответствии со статьей 44 Конвенции. |
Different organizations such as NGOs in consultative status with the Council, may lodge complaints with employers' organizations and trade unions. |
Жалобы могут представлять различные организации, такие, как НПО, имеющие консультативный статус при Совете, организации работодателей и профсоюзы. |
Preliminary arrangements have been made with the UNICEF regional office to have the text of the present report published as a separate brochure, so that it is widely accessible to large numbers of people involved with these issues. |
С региональным отделением ЮНИСЕФ достигнута предварительная договоренность о том, что при поддержке Детского фонда текст настоящего доклада будет издан отдельной брошюрой, что сделает этот документ доступным для широкого круга заинтересованных лиц. |
If resources become available, this work will be closely coordinated with Eurostat, and with UNESCO as well, since the brain drain is of great concern to many developing countries. |
При наличии ресурсов эта работа будет тесно координироваться с работой Евростата и ЮНЕСКО, поскольку «утечка мозгов» вызывает серьезное беспокойство у многих развивающихся стран. |
Subsequently the same requirement was incorporated in the reform of the electoral law, with an additional provision that the quota should gradually rise to 50 per cent, with women and men alternating on the electoral lists. |
Впоследствии это требование было включено в избирательный закон при его реформировании вместе с дополнительным положением, предусматривающим постепенное увеличение уровня квоты до 50 процентов, а также чередования фамилий кандидатов-женщин и кандидатов-мужчин в избирательных списках. |
Mr. AMIR asked whether there was any scope for the sort of mutually beneficial cooperation, in which the Committee would make proposals for ways of working with UNESCO, including with the various partners of its network, such as schools and universities. |
Г-н АМИР спрашивает, имеются ли возможности для такого взаимовыгодного сотрудничества, при котором Комитет вносил бы предложения о путях взаимодействия с ЮНЕСКО, в том числе с различными участниками ее сети, такими, как школы и университеты. |
During 1999, INGC held two national workshops and a variety of training and simulation exercises, with the direct involvement of WFP and with support from UNDP. |
В 1999 году НИЛПСБ организовал два национальных семинара и ряд учебных и имитационных мероприятий, в которых принимала непосредственное участие МПП и которые проводились при поддержке ПРООН. |
The UNHCR Regional Office for the United States of America and the Caribbean, based in Washington, D.C., has maintained close contact with the CARICOM secretariat with a view to obtaining support for the accession campaign. |
Находящееся в Вашингтоне, округ Колумбия, Региональное отделение УВКБ для Соединенных Штатов и Карибского бассейна поддерживало тесные контакты с секретариатом КАРИКОМ, с тем чтобы заручиться его поддержкой при проведении кампании по присоединению к Конвенции. |
The report notes that hunger generally goes hand in hand with poverty, with lack of income to purchase food being the main cause of hunger, malnutrition or undernutrition. |
В докладе отмечается, что, как правило, голод сопровождается нищетой, при этом основной причиной голода, недоедания или ненадлежащего питания является отсутствие средств для приобретения продовольствия. |