Subject to further consultations and agreements with pertinent circles, a preliminary understanding was reached with the Foundation that an international conference on the displaced in the Sudan might be appropriately organized in cooperation with the United Nations and other international community agencies. |
При условии дальнейших консультаций и достижения соглашений с соответствующими кругами, с Фондом была достигнута предварительная договоренность о том, что, возможно, было бы целесообразно провести в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями международную конференцию по вопросу о перемещенных лицах в Судане. |
On the criminal justice side, the law against aiding and abetting the traffic in human beings have been tightened up, with reduced penalties in the case of those who cooperate with the police and with the courts. |
Что касается уголовного законодательства, то Закон о пособничестве и подстрекательстве к незаконному ввозу людей был ужесточен при одновременном смягчении наказания для тех, кто соглашается сотрудничать с полицией и судебными органами. |
We are convinced that, with our own national efforts, with the determination of all the people of El Salvador and with the support of the international community, we will succeed in overcoming this national tragedy. |
Мы убеждены в том, что на основе наших собственных национальных усилий, решимости всего населения Сальвадора и при поддержке международного сообщества мы добьемся успехов и справимся с этой национальной трагедией. |
When using Memory Stick Micro media with a PS3 system that is equipped with a Memory Stick slot, you must use the media with a Memory Stick M2 Duo Adaptor. |
При использовании карты Мёмогу Stick Micro с системой PS3, в которой есть гнездо Memory Stick, требуется адаптер Memory Stick M2 Duo. |
In addition to their normal duties as learners, students are required to: Become proficient with the technology required for the course; Use new methods of communication with both peers and instructors; Strengthen their interdependency through collaboration with their peers. |
В дополнение к своим обычным обязанностям учащихся, студенты должны овладеть технологией, используемой при изучении курса, научиться использовать новые способы коммуникации с однокурсниками и преподавателями, укрепить взаимозависимость в рамках сотрудничества со своими сверстниками. |
The company collaborated with Converse on shoe designs in 2013, and has also worked with the watch brand G-Shock and collaborated with Swarovski on ready-to-wear jewelry in 2013. |
Компания также сотрудничала с обувной фирмой Converse, выпустив обувь в 2013 году, и также работала вместе с часовым брендом G-Shock и брендом бижутерии Swarovski при создании украшений в 2013 году. |
In algebra, casus irreducibilis (Latin for "the irreducible case") is one of the cases that may arise in attempting to solve a cubic equation with integer coefficients with roots that are expressed with radicals. |
Casus irreducibilis (лат., «неприводимый случай») - это случай, который может возникнуть при решении кубического уравнения с целыми коэффициентами, когда корни выражаются радикалами. |
In an interview with a French magazine posted in June 2007 on their website, Iskander Hasnawi indicated that the costs and difficulties of recording the orchestral music associated with Elend have made it impossible to continue with the Elend project. |
В интервью французскому журналу, размещённом в июне 2007 года на их официальном сайте, Iskandar Hasnawi указал, что затраты и трудности при записи оркестровой музыки, связаные с Elend, сделали невозможным продолжение проекта Elend. |
It's currently 10 billion miles away from Earth, transmitting with that dish, with the power of 20 watts, and we're still in contact with it. |
Сейчас он удалён от Земли примерно на 16 миллиардов километров, передавая сигнал при помощи этой тарелки и энергии в 20 ватт, и мы до сих пор на связи. |
The Council was empowered under the Charter to consider and decide on questions having to do with the behaviour of States as such, but not with the acts of individuals, particularly when the problems being dealt with did not affect international peace and security. |
Совет уполномочен в соответствии с Уставом рассматривать и принимать решения, особенно при рассмотрении проблем, которые не затрагивают международный мир и безопасность, по вопросам, касающимся поведения государств как таковых, а не действий отдельных лиц. |
The draft submitted earlier this year was returned by the National Assembly due to its incompatibility with the Constitution, with the advice that an appropriate draft law be prepared in consultation with the concerned members of the National Assembly. |
Проект, представленный ранее в текущем году, был возвращен Национальным собранием вследствие его несовместимости с положениями Конституции, при этом была высказана рекомендация подготовить соответствующий проект закона в консультации с компетентными членами Национального собрания. |
The registers must be drawn up in cooperation with the medical officer in the enterprise who provides medical attention for juveniles, and also in agreement with the trade union organizations in the enterprise or, failing them, with other representatives of employees. |
Регистры должны составляться при содействии медицинского работника предприятия, который обеспечивает медицинское обслуживание несовершеннолетних, и согласовываться с профсоюзными организациями, действующими на предприятии, или, при отсутствии таковых, с другими представителями наемных работников. |
It is clear that with these exercises, together with its massive campaign of militarization in the south, the Greek Cypriot side, with the full participation of Greece, is seeking venues and options other than the negotiating process to "settle" the Cyprus issue. |
Представляется очевидным, что, проводя эти учения, а также массовую кампанию милитаризации на юге острова, кипрско-греческая сторона, при полном участии Греции, ищет пути и варианты, отличные от процесса переговоров по "урегулированию" кипрской проблемы. |
In so doing, it has collaborated increasingly closely with political, peace-keeping and development initiatives and organs of the United Nations, with other intergovernmental and regional bodies and with a wide range of non-governmental organizations. |
При этом оно все более тесно сотрудничало со структурами и органами Организации Объединенных Наций, занимающимися политическими вопросами, поддержанием мира и развитием, с другими межправительственными и региональными органами и с широким кругом неправительственных организаций. |
This introduction states with the utmost clarity the sovereign right of States to formulate population policies in conformity with their development priorities and with full respect for the ethical, religious and cultural values of their peoples. |
В этом вступлении с полной ясностью утверждается суверенное право государств вырабатывать свою политику в области народонаселения в соответствии с их приоритетами развития и при полном уважении этических, религиозных и культурных ценностей их народов. |
Furthermore, in consultation with the relevant agencies and with the assistance of UNDCP, it had formulated a master plan for drug abuse control with the aim of securing a steady reduction in drug-related problems in Sri Lanka. |
Кроме того, в консультации с соответствующими органами и при содействии МПКНСООН он разработал генеральный план борьбы со злоупотреблениями наркотиками, имея в виду обеспечить постоянное снижение проблем, порождаемых наркотиками в Шри-Ланке. |
The Constitution of Ethiopia, which had been adopted with the full participation of women, gave them equality with men in marriage, protected them against sexist laws, customs and practices and guaranteed their right to own and inherit property on equal terms with men. |
Конституция Эфиопии, которая была разработана при всестороннем участии женщин, гарантировала им равные права с мужчинами в семье и защиту от дискриминационных по признаку пола законов, обычаев и норм, а также обеспечила им право владеть собственностью и наследовать ее на равных правах с мужчинами. |
He states that the barrister asked for large sums of money, promising on several occasions that she would return with all the documents pertaining to his case and with an interpreter, so as to prepare his defence in consultation with him. |
Он заявляет, что барристер запросила у него крупную сумму денег, при этом она несколько раз давала ему обещания, что вернется со всеми документами по делу и с переводчиком, с тем чтобы подготовить защиту в консультации с автором. |
Its availability is subject to the country's compliance with conditions related to macroeconomic and external financial indicators and with international standards in areas such as transparency, banking supervision and the quality of its relations and financing arrangements with the private sector. |
Страны могут пользоваться этим механизмом при соблюдении условий, касающихся макроэкономических и внешних финансовых показателей, а также международных стандартов в таких областях, как транспарентность, контроль над банковской деятельностью и качество связей и финансовых отношений с частным сектором. |
It is hoped that with the deployment of those vehicles and with the helicopter support, UNOMIG will be able to patrol throughout the mission area with minimal danger to the lives of the military observers. |
Существует надежда на то, что с поступлением таких транспортных средств и при наличии вертолетной поддержки МООННГ будет способна осуществлять патрулирование по всей территории района миссии при минимальной угрозе для жизни военных наблюдателей. |
Coordination and cooperation with other organizations and private sector: In the design of the ICP frameworks, and in accordance with the recommendation of the Board, the secretariat coordinated closely with ITC, UNDP, ECA and ESCAP. |
Координация и сотрудничество с другими организациями и с частным сектором: При разработке рамочных основ КСП секретариат в соответствии с рекомендаций Совета тесно координирует свою работу с МТЦ, ПРООН, ЭКА и ЭСКАТО. |
In the pursuit of such efforts, he has met with President dos Santos and with Mr. Savimbi and travelled to Namibia, Zaire and Zimbabwe for consultations with Presidents Sam Nujoma, Mobutu Sese Seko and Robert Mugabe, respectively. |
При этом он встречался с президентом душ Сантушем и г-ном Савимби, а также ездил в Намибию, Заир и Зимбабве для проведения консультаций соответственно с президентами Сэмом Нуйомой, Мобуту Сесе Секо и Робертом Мугабе. |
The Fono may pass laws with respect to all local affairs, provided its laws are not inconsistent with United States laws in force in the Territory or with United States treaties or international agreements. |
Фоно может принимать законы, касающиеся всех аспектов жизни территории, при условии, что они не противоречат действующим на территории законам Соединенных Штатов или договорам и международным соглашениям, участником которых являются Соединенные Штаты. |
This Act establishes a system of fair and decent remuneration for public servants with a view to promoting the efficiency of the civil service and ensuring compliance with the principle of equal pay for equal work, performed under the same conditions, with equal efficiency and seniority. |
Настоящим Законом устанавливается система справедливого и достойного вознаграждения государственных служащих, направленная на обеспечение действенного государственного управления и гарантий соблюдения конституционного принципа равного вознаграждения за равный труд, выполненный в равных условиях, с равной производительностью и при одинаковом трудовом стаже. |
If the Security Council is to operate not only with legal but also with moral authority, the Members of the United Nations must be able to identify with the resolutions of the Council. |
Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности опирался в своих действиях не только на законное, но и моральное право, то необходимо обеспечить положение, при котором члены Организации Объединенных Наций могли бы солидаризироваться с резолюциями Совета. |