| Restorative justice, when implemented with due respect for safeguards concerning in particular consent, should therefore benefit children and youth in conflict with the law. | Поэтому дети и молодые люди, находящиеся в конфликте с законом, должны получать пользу от реституционного правосудия, если оно осуществляется при должном соблюдении гарантий, касающихся, в частности, согласия. |
| The Government of Bolivia, with the support of WFP, also runs children's centres that provide children with breakfast, lunch, and two snacks. | При поддержке ВПП правительство Боливии организует также деятельность детских центров, которые обеспечивают детей завтраками, обедами и полдниками. |
| The project is currently being implemented within the framework of the Pan-African Tsetse and Trypanosomiasis Eradication Campaign initiative, with the support of the African Development Bank together with the Ethiopian Government. | Этот проект в настоящее время осуществляется в рамках инициативы по проведению Панафриканской кампании по ликвидации мухи цеце и трипаносомоза при поддержке Африканского банка развития совместно с правительством Эфиопии. |
| Meanwhile, the process to assist some 11,000 adults associated with FNL combatants continued in pre-assembly areas with the support of BINUB and UNDP through a $2 million emergency basket fund. | Между тем в районах предварительного сбора продолжала оказываться помощь примерно 11000 взрослых лиц, связанных с комбатантами НОС; эта помощь оказывалась при содействии ОПООНБ и ПРООН за счет фонда пакетного финансирования на случай чрезвычайных ситуаций в объеме 2 млн. долл. США. |
| The discussions were informed by the chair's non-papers with input from the Tribunals, which were produced with the assistance of the Office of Legal Affairs. | Эти обсуждения основывались на представленных Председателем рабочих материалах с информацией от трибуналов, которые были подготовлены при поддержке Управления по правовым вопросам. |
| She asked whether the Committee on the Rights of Persons with Disabilities ever referred to the Convention against Torture when dealing with State party reports. | Она спрашивает, ссылался ли когда-либо Комитет по правам инвалидов на Конвенцию против пыток при рассмотрении докладов государств-участников. |
| Having complied with its voluntary commitments and contributions, it will continue to fulfill its obligations with a steadfast commitment to the advancement of human rights of the international community. | Выполнив свои добровольные обязательства и сделав взносы, оно и в дальнейшем будет обеспечивать осуществление своих обязательств при неизменной приверженности делу укрепления прав человека в рамках международного сообщества. |
| The Bill prohibits discrimination against persons with disabilities with regard to all forms of employment, including conditions of recruitment and safe working conditions. | Законопроект запрещает дискриминацию в отношении инвалидов при найме на любого рода работу и охватывает, в частности, такие аспекты, как условия найма и техника безопасности. |
| Deep appreciation was also expressed to countries that had provided Grenada with technical support with a view to addressing a number of issues that had been raised during the meeting. | Была также выражена глубокая признательность странам, предоставившим Гренаде техническую поддержку при решении целого ряда затронутых в ходе заседания проблем. |
| Subregions with high homicide rates tend to be among those where a high percentage of homicides are committed with firearms. | В тех субрегионах, где наблюдаются высокие показатели числа убийств, как правило, значительная доля убийств совершается при помощи огнестрельного оружия. |
| We have seen with our own eyes how the big Powers became incapable and paralyzed when faced with successive economic and social crises. | Мы видим собственными глазами, как крупные державы оказались не на высоте и были парализованы при столкновении со сменяющими друг друга социально-экономическими кризисами. |
| Several witnesses saw soldiers kill the injured, both with their guns and with their knives. | Многие свидетели видели, как военные добивали раненых, как при помощи огнестрельного оружия, так и ножей. |
| Accordingly, the Committee provides ICC-accredited national human rights institutions with opportunities to engage with it that are distinct from those of other actors. | Поэтому Комитет предоставляет аккредитованным при МКК национальным правозащитным учреждениям возможности для участия в его работе, которые отличаются от таких возможностей других заинтересованных сторон. |
| Each territory had its own unique challenges and circumstances and had to be dealt with on a case-by-case basis, with the cooperation of all the relevant stakeholders. | У каждой территории свои уникальные проблемы и обстоятельства и необходимость индивидуального подхода при сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
| The task force thoroughly discussed the procedure for the use of video messaging by national human rights institutions and non-governmental organizations compliant with the Paris Principles and in consultative status with the Economic and Social Council. | Целевая группа всесторонне обсудила процедуру использования технологии видеообращений национальными правозащитными учреждениями и неправительственными организациями, отвечающими Парижским принципам и имеющими консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
| The Office is also working on the review of the policy framework for people with disabilities, with the assistance of the United Nations Development Programme (UNDP). | Кроме того, Бюро при содействии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осуществляет пересмотр основных направлений политики в отношении инвалидов. |
| Recommendation 82.26 was accepted with the explanation that an existing board could do with technical assistance and training for carrying out its mandate and informing the public. | Рекомендация 82.26 была принята при том понимании, что существующий совет может осуществлять свой мандат и информировать общественность, если ему будет оказана техническая помощь и организована соответствующая подготовка. |
| The Government commits to undertake consultation with stakeholders and with the support and assistance of the international community to create such an institution. | Правительство берет на себя обязательство провести консультации с заинтересованными сторонами и при содействии и помощи со стороны международного сообщества создать такое учреждение. |
| Some good examples were given in the response submitted by Afghanistan, where the majority of the legal training offered is organized with the help of international non-governmental organizations in cooperation with the Government. | Некоторые позитивные примеры были приведены в ответе, представленном Афганистаном, в котором большинство предлагаемых курсов профессиональной юридической подготовки организовано при содействии международных неправительственных организаций в сотрудничестве с правительством. |
| Police interviews with children must be conducted in the presence of a parent or guardian, or responsible adult, and with a legal representative. | Допрос ребенка должен проводиться в присутствии родителя, опекуна или какого-либо иного несущего за него ответственность взрослого лица при участии адвоката. |
| Although it was willing to negotiate with the international community, it would never abandon its principled approach of refusing to cooperate with the Special Rapporteur. | Заявляя о своей готовности вести переговоры с международным сообществом, она при этом никогда не поступится своей принципиальной позицией отказа сотрудничать со Специальным докладчиком. |
| Working in conjunction with NGOs, Thailand sought to reintegrate victims into society with dignity by raising public awareness of their problems and developing appropriate victim assistance programmes. | В сотрудничестве с неправительственными организациями Таиланд изыскивает пути социальной реинтеграции пострадавших при уважении их человеческого достоинства путем распространения в обществе информации об их проблемах и разработки соответствующих программ по оказанию им помощи. |
| Various legislative approaches have been adopted with respect to liability in connection with the use of digital signatures: | В законодательстве к вопросу об ответственности при использовании цифровых подписей применяются разные подходы: |
| As a result, the United Nations has little leverage with such companies and is in a weaker position in negotiations with them. | В результате этого Организация Объединенных Наций не имеет достаточных возможностей для адекватного взаимодействия с такими компаниями, что ослабляет ее позиции при ведении переговоров с ними. |
| In this connection, it instructs the party holding the chairmanship, in cooperation with the secretariat, to carry out international celebratory events with the participation of the member States. | В этой связи поручает Председательствующей стороне во взаимодействии с Секретариатом провести международные торжественные мероприятия при участии государств-членов. |