Supplement ATP Handbook annex 1, appendix 2, with the layout of the placement of air temperature measuring devices inside and outside tanks with two compartments (figure 2, as renumbered) during tests aimed at determining the K coefficient. |
Добавление 2 к приложению 1 Справочника СПС дополнить схемой размещения приборов для измерения температуры воздуха внутри и снаружи цистерны с двумя отсеками (рисунок 2 в новой нумерации) при испытаниях цистерн по определению значения коэффициента К. |
By its resolution 60/251, the General Assembly mandated the Council to undertake a universal periodic review that shall be a cooperative mechanism, based on an interactive dialogue, with the full involvement of the country concerned and with consideration given to its capacity-building needs. |
В соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи Совету было поручено проводить всеобъемлющий периодический обзор, который должен быть механизмом сотрудничества, основанным на интерактивном диалоге с соответствующей страной при ее активном участии и учете ее потребностей в создании потенциала. |
The Committee on Relations with the Host Country was a unique platform for enabling Member States to seek practical solutions to problems they faced with regard to the functioning of their missions accredited to the United Nations. |
Комитет по сношениям со страной пребывания является уникальным форумом, дающим возможность государствам-членам искать практические решения проблем, касающихся функционирования их представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
I wish to express my gratitude to Mr. Gambari and Mr. Nambiar for their strenuous efforts to deepen and broaden my good offices with all parties concerned and with the broadest possible support from the international community. |
Я желаю выразить признательность гну Гамбари и гну Нимбияру за их неустанные усилия по углублению и расширению моих добрых услуг, оказываемых всем соответствующим сторонам при наиболее широкой возможной поддержке со стороны международного сообщества. |
In order to avoid any violations that may be committed by security units while on duty to disperse demonstrations and when dealing with sit-ins and riots, such units have adopted intervention methods and techniques that are compatible with international standards. |
Во избежание каких-либо нарушений, которые могли бы совершаться подразделениями сил безопасности при исполнении ими обязанности по разгону демонстраций, ликвидации сидячих забастовок и беспорядков, такие подразделения были обучены методам и способам действий, совместимым с международными стандартами. |
The main challenges for the Serbian authorities were to reinforce cooperation with the customs administration, while the cooperation with the Ministry of Regional Development was very good. |
Главная задача для сербских органов - усиление сотрудничество с таможенной службой, при том что с Министерством регионального развития уже налажено действенное сотрудничество. |
The Nigerian education system had undergone major reforms, with a revised national policy on education focusing mainly on inclusive education for children and youth with special needs in regular schools. |
В системе образования Нигерии были проведены коренные реформы, при этом в пересмотренной национальной образовательной стратегии упор делается прежде всего на инклюзивное образование для детей и молодежи с особенными потребностями на базе обычных школ. |
Furthermore, UNFPA engaged with United Nations and international partners to integrate population issues into climate change negotiations and response measures, with particular focus on climate change adaptation. |
Кроме того, ЮНФПА при содействии Организации Объединенных Наций и международных партнеров внес вклад в обеспечение учета демографических проблем в ходе переговоров по вопросам изменения климата и в выработке соответствующих ответных мер с уделением особого внимания адаптации к изменению климата. |
In partnership with national NGOs and with technical and financial support from development partners, the Government has implemented a number of programmes and projects specifically targeting women and not men. |
В сотрудничестве с национальными НПО и при технической и финансовой поддержке партнеров в области развития правительство осуществило ряд проектов и программ, специально предназначенных для женщин. |
To this end, projects and programmes to raise public awareness of women's rights - and of new legislation - should be placed high on the Government's agenda, in collaboration with national NGOs and with technical and financial support from development partners. |
С этой целью проекты и программы, направленные на повышение осведомленности населения о правах женщин и популяризацию новых нормативных документов, должны стать главным направлением деятельности, которую правительство должно проводить в сотрудничестве с национальными НПО и при техническом и финансовом содействии партнеров по развитию. |
The site continues to be developed with funding from Department of the Environment, Heritage and Local Government with the current emphasis on the science and technology aspects of Irish local studies. |
Данный сайт продолжает развиваться при финансовой поддержке Министерства по вопросам охраны окружающей среды, наследия и местного самоуправления, уделяя основное внимание научно-техническим аспектам проводимых в Ирландии локальных исследований. |
They also supported the proposal that UNCTAD, working with all concerned international/regional organizations and with the support of donors, establish a network of national focal points in developing countries to improve collection and analysis of data on NTBs. |
Они также поддержали предложение о том, чтобы ЮНКТАД в сотрудничестве со всеми заинтересованными международными/региональными организациями и при поддержке доноров создала сеть национальных координационных центров в развивающихся странах в целях совершенствования системы сбора и анализа данных о НТБ. |
SMEs are also at a disadvantage in their discussions with foreign airlines, which prefer to deal with larger players that ensure a larger volume of traffic. |
Кроме того, МСП оказываются в невыгодном положении при ведении переговоров с иностранными авиакомпаниями, предпочитающими иметь дело с более крупными участниками рынка, обеспечивающими больший объем перевозок. |
An intensive training course on the implementation of competition law was held in Pretoria from 1 to 7 December 2004 by UNCTAD in cooperation with the Government of South Africa and with German financial support. |
Курс интенсивной подготовки по вопросам осуществления законодательства в области конкуренции был организован в Претории 1-7 декабря 2004 ЮНКТАД в сотрудничестве с правительством Южной Африки и при финансовой поддержке со стороны Германии. |
The joint activities will be further developed, combining normative work by UNEP with UN-Habitat operational capacities and providing opportunities to link local environmental initiative with those at the national level, using the comparative strengths of both organizations. |
Совместные меры будут и дальше развиваться, охватывая как нормативную работу ЮНЕП, так и оперативные возможности ООН-Хабитат, и предоставляя возможность увязывать местную природоохранную инициативу с аналогичными инициативами на национальном уровне, используя при этом сравнительные преимущества обеих организаций. |
It agreed that the proposed plan of action with regard to methyl chloroform was satisfactory, but it was concerned about the rate of progress with the CFC phase-out. |
Он пришел к выводу, что предлагаемый план действий в отношении метилхлороформа вполне приемлем, при этом, однако, высказал обеспокоенность тем, как идет поэтапная ликвидация ХФУ. |
Bulgaria replied that, within the framework of a PHARE Project, covering the period 2002-2004, its law enforcement authorities, together with the bodies of the Supreme Cassation Prosecution Office and with the support of EU experts, had reviewed the legislation on controlled deliveries. |
Болгария сообщила, что в рамках проекта ФАРЕ, охватывающего период 2002 - 2004 годов, ее правоохранительные органы вместе с органами высшей кассационной инстанции и генеральной прокуратуры, а также при поддержке экспертов Европейского союза пересмотрели действующие правовые нормы о контролируемых поставках. |
The Regional Director said that UNICEF would work with other United Nations agencies in Kukas, in the northern part of the country, to build local capacities in planning, service delivery and monitoring of rights, with special attention to the most disadvantaged groups. |
Директор регионального отделения заявила, что ЮНИСЕФ будет сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в Кукесе, северной части страны, для развития местного потенциала в области планирования, оказания услуг и контроля за соблюдением прав при уделении особого внимания группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
Board members also expressed their satisfaction with the Institute's website, and in particular with its multilingual and information-sharing approach, thereby making important information on gender issues accessible to all world regions. |
Кроме того, члены Совета выразили удовлетворение по поводу веб-сайта Института и, в частности, используемых при его построении принципов многоязычия и обмена информацией, что позволяет обеспечить доступность важных данных по гендерным вопросам во всех регионах мира. |
Support interested NGOs in consultative status with ECOSOC to follow-up the implementation of the Islamabad Plan of Action with other stakeholders. |
поддерживать заинтересованные неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, в осуществлении последующей деятельности в связи с Исламабадским планом действий при участии других заинтересованных сторон. |
They may also make use of the right to strike after first complying with requirements prescribed by law, with respect to one or more offices of the public powers, whenever the rights affirmed by this article are generally and systematically violated. |
Кроме того, они могут прибегать к праву на забастовку при условии выполнения предусмотренных законом требований в контексте одной или нескольких сфер государственной власти в случае наличия общих и систематических нарушений прав, которые закрепляются в настоящей статье. |
UNAMSIL, supported by OHCHR, is collaborating with the Ministry in this regard to select and appoint commissioners in accordance with the Human Rights Commission Act. |
МООНСЛ при поддержке УВКПЧ сотрудничает в этой связи с министерством в деле отбора и назначения комиссаров в соответствии с Законом о создании Комиссии по правам человека. |
IOM works with our Member and Observer States, and with other States on occasion, to provide appropriate assistance in any of the areas noted under point (1). |
МОМ сотрудничает с государствами, являющимися членами нашей организации или наблюдателями при ней, а также, в соответствующих случаях, с другими государствами в целях оказания надлежащей помощи по любому из аспектов, перечисленных в разделе 1. |
As with the Conference itself, such meetings could be held back-to-back with relevant regional or global intergovernmental organization meetings, subject to extrabudgetary funding; |
Что касается самой Конференции, то такие совещания можно было бы проводить одновременно с соответствующими совещаниями региональных или глобальных межправительственных организаций при наличии внебюджетного финансирования; |
Furthermore, the comparative review process implemented by the Registry in 2010, in partnership with staff representatives, will continue to be applied for the downsizing of staff in line with the abolishment of posts. |
Кроме того, результаты компаративного обзора процесса, проведенного Секретариатом в 2010 году совместно с представителями персонала, будут по-прежнему использоваться при сокращении штатов по плану упразднения должностей. |