Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
This option could also be instrumental in dealing with small groups of traffickers operating in loose connection with each other and usually specialized in different aspects of the trafficking chain, such as recruitment, transportation or management. Эта возможность также может быть полезной при принятии мер в отношении мелких групп торговцев людьми, действующих в тесной связи друг с другом и обычно специализирующихся на различных аспектах торговли, таких, как вербовка, перевозка или общее руководство.
In keeping with the Committee's mandate, work on the document began with the technical cooperation of the Justice and Security Directorate of the National Planning Department and other relevant bodies. Во исполнение мандата Комитета - при техническом содействии со стороны Управления по вопросам юстиции и безопасности Национального департамента планирования и прочих заинтересованных ведомств - была начата подготовка указанного документа.
When dealing with this sector of the population, close ties are maintained with the National Children's Trust, as the body responsible for supervising and safeguarding the rights of minors. При этом сохраняется тесная координация действий с Национальным комитетом защиты детства, который отвечает за соблюдение и гарантии прав несовершеннолетних.
The relevant division of the Ministry worked in close cooperation with the Ombudsman's Office, and NGOs accredited with that Office had unrestricted access to suspects during the first 72 hours of their detention. Соответствующий отдел министерства тесно сотрудничает с аппаратом омбудсмена, а аккредитованные при нем НПО имеют неограниченный доступ к подозреваемым в течение первых 72 часов после их задержания.
In cooperation with the Ministry of Women's Affairs and with the support of a number of women's NGOs, her ministry had also been active in campaigns against polygamy. В сотрудничестве с министерством по делам женщин и при поддержке ряда женских НПО ее министерство активно участвует в кампаниях против полигамии.
He would like to know, therefore, whether the State party would be willing to sift through all its legislation with a view to amending it, if necessary, to make it fully compatible with the Covenant. В связи с этим г-н Амор желает знать, будет ли государство-участник готово тщательно проверить все свое законодательство, имея в виду при необходимости его изменить, чтобы оно было полностью совместимым с положениями Пакта.
I was also encouraged by the active participation of delegations in the seminar that I organized in this connection with the assistance of UNIDIR and its dynamic director, Dr. Patricia Lewis, with the presence of distinguished researchers. Меня также обнадежило активное участие делегаций в семинаре, который я организовал в этой связи при содействии со стороны ЮНИДИР и его динамичного директора д-ра Патриции Льюис, с присутствием видных исследователей.
Moreover, with the forces of modernization straining the social fabric and traditional family support structures, Governments, with the assistance of the international community, must assume the responsibility of providing public services and social protection to their people. Кроме того, поскольку процессы модернизации создают напряженность в социальной жизни и традиционных структурах семейной поддержки, правительства при содействии международного сообщества должны взять на себя обязанность обеспечивать государственное обслуживание и социальную защиту своего населения.
That state's Code of Civil Procedures establishes that women, on reaching the age of majority, have full capacity to act and enter into contracts, on an equal footing with men, with the same rights and obligations. Гражданским процессуальным кодексом этого штата устанавливается, что по достижении совершеннолетия женщины, равно как и мужчины, являются абсолютно правомочными в своих действиях и при найме на работу, обладая одинаковыми правами и обязанностями.
The Paris Declaration on Aid Effectiveness of 2 March 2005 calls for the gradual alignment of donors' procurement rules, guidelines and practices with those existing in the recipient countries, provided that the latter comply with the internationally accepted standards. В Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи от 2 марта 2005 года содержится призыв к постепенному сближению правил, руководящих принципов и практики доноров в области закупок с правилами, уже действующими в странах - бенефициарах при условии, что они соответствуют международно принятым стандартам.
However, it had prepared a preliminary draft of the national action plan for the Government's review, and with the support of Parliament it was working with the Prime Minister's office on having its term extended, so that it could continue its legislative effort. Тем не менее, она подготовила для рассмотрения в правительстве предварительный проект национального плана действий и при поддержке парламента работает с аппаратом премьер-министра над продлением полномочий, чтобы продолжить работу в области законодательства.
It could be combined with a special bureau that dealt with the integrity of civil servants and matters relating to corruption, or it could remain separate and attached to the Government itself. Возможно, это агентство будет объединено со специальным бюро, занимающимся вопросами чистоты рядов гражданских служащих и коррупции, или же останется самостоятельным учреждением, действующим при самом правительстве.
In November 2004 the Socio-medical Mediators project was launched to implement the social security legislation developed by Roma NGOs together with the Ministry of Health and Social Protection and with the support of the Council of Europe. В ноябре 2004 года был начат проект создания сети медико-социальных посредников для содействия осуществлению законодательства в области социального обеспечения, разработанного НПО рома вместе с министерством здравоохранения и социальной защиты при поддержке Совета Европы.
He recognized that efforts had been made with regard to the Darfur situation, but the situation of IDPs there remained far from satisfactory, with recent setbacks. Он признает, что для урегулирования ситуации в Дарфуре были предприняты соответствующие усилия, но при нынешних неудачах положение находящихся там ВПЛ по-прежнему является далеко не удовлетворительным.
However, it remained uneasy with the procedures used in dealing with the topic, including the limited opportunity for Governments to provide comments as the work had moved to a conclusion. Тем не менее по-прежнему вызывают беспокойство процедуры, применяемые при работе по данной проблеме, в том числе и ограниченность возможностей государств высказывать свои комментарии, по мере того как работа близится к завершению.
According to another view, the Commission should deal with the legal consequences of expulsion, so long as duplication was avoided with its work on other topics. Согласно другому мнению, Комиссии следует обсудить вопрос о правовых последствиях высылки, если при этом нет дублирования этого вопроса в других темах ее работы.
The Commission decided that cultural-linguistic mediators should be included with those social operators having a specific occupational profile, with a distinction being made as to whether or not they hold a university degree. Комиссия постановила, что культурно-языковых посредников следует относить к специализированной профессиональной категории социальных работников при условии проведения между ними различия в отношении того, имеют ли они университетский диплом.
There have been several projects implemented with specialized agencies of the UN and with other international organizations focused on education concerning various aspects in the area of human rights and the functioning of democracy. При содействии специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций осуществлялся ряд проектов в области воспитания по различным аспектам прав человека и функционирования демократического общества.
Employed women mainly complain to the inspection when they are not satisfied with their assignment to certain workplaces in keeping with their actual work abilities after they had suffered a degree of disability. Работающие женщины в основном обращаются с жалобами в инспекцию, когда они не удовлетворены своим назначением на определенные рабочие места, соответствующие их фактическим возможностям при определенной потере трудоспособности.
In the course of the past two years the following activities took place in the health sector, with the aim of improving health-care and attaining its optimum level and scope with very limited material resources. В последние два года в секторе здравоохранения были осуществлены следующие мероприятия, направленные на улучшение медицинского обслуживания и достижение его оптимального уровня и масштаба при весьма ограниченных материальных ресурсах.
The Government regularly conducted surveys on trafficking in women, in collaboration with NGOs and international organizations, and it had made an assessment of its first action plan, with financial support from UNICEF. В сотрудничестве с неправительственными и международными организациями правительство регулярно проводит обследования по вопросам торговли женщинами; кроме того, при финансовой поддержке ЮНИСЕФ оно осуществило оценку своего первого плана действий.
Modalities for implementation: The UNCTAD secretariat will implement this partnership in association with other parties, in the context of concrete activities with specific partners, joining forces in their respective areas of expertise and tapping into existing networks and virtual platforms. Средства осуществления: Секретариат ЮНКТАД будет осуществлять это партнерство совместно с другими сторонами, действуя в контексте конкретных мероприятий с отдельными партнерами, при объединении усилий в их соответствующих областях компетенции и подключении к существующим сетям и виртуальным платформам.
One, implemented together with the Government of the Czech Republic and with financial support of the Netherlands, would provide capacity-building and assistance for the actual development of a PRTR system, including guidance materials for the users. Один из проектов, осуществляемый совместно с правительством Чешской Республики при финансовой поддержке Нидерландов, направлен на наращивание потенциала и предоставление помощи в связи с практическим созданием системы РВПЗ, включая подготовку руководящих документов для пользователей.
It also maintains that the author signed the records, together with his counsel, in full conformity with the procedure and that no complaint was ever made using domestic remedies. Кроме того, оно утверждает, что автор подписал вышеуказанный протокол вместе со своим адвокатом и что при этом не было представлено какой-либо жалобы в рамках использования внутренних средств правовой защиты.
In the Republika Srpska I deal with a Minister of the Interior and a police department that is paid nine months out of the year, with relatively centralized control. В Республике Сербской мне приходится иметь дело с министерством внутренних дел и департаментом полиции, сотрудники которых получают жалование лишь 9 месяцев в году при относительно централизованном управлении.