Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
The child cannot share this affection with other children in a society that tends to separate individuals, or with brothers and sisters, or with the other parent. Ребенок при этом лишен возможности разделить эту любовь с другими детьми в обществе, которое имеет тенденцию разъединять людей, или с братьями и сестрами, или с другим родителем.
All employment and training programmes and services for unemployed people are open to people with disabilities, often with the entry criteria relaxed and with priority places granted. Все программы и услуги по трудоустройству и обучению для безработных доступны для лиц, имеющих умственные или физические недостатки, причем для них зачастую устанавливаются более мягкие требования и предоставляются преимущества при распределении мест.
Chronic budget deficits with liquidity overhang, coupled with supply shortages, continue to feed the inflation process that burst out with the initial moves towards economic reform in the early 1990s. Хронические дефициты бюджета при избытке ликвидных средств в сочетании с недостаточным предложением продолжают питать процесс инфляции, который получил мощный толчок, когда в начале 90-х годов были предприняты первые шаги по направлению к экономическим реформам.
In May and June 1998, the Centre for International Crime Prevention, in cooperation with the Government and with the assistance of UNPREDEP, organized three training courses on methods of modern police management with implications for civil liberties and human rights. В мае и июне 1998 года Центр по предупреждению международной преступности в сотрудничестве с правительством и при содействии СПРООН организовал проведение трех учебных курсов, посвященных методам современного управления полицейской деятельностью с учетом гражданских свобод и прав человека.
However, any debt-cancellation programme must have broad-based citizen support and be consonant with a national economic plan that is formulated with broad consultation with all the relevant national actors, particularly civil society organizations. Однако любая программа списания долга должна иметь широкую поддержку среди граждан и быть созвучна национальному экономическому плану, разработанному при широком обсуждении с участием всех ведущих национальных действующих лиц, прежде всего организаций гражданского общества.
Replacement of rented premises with schools built in accordance with UNRWA specifications would provide a much better learning environment and reduce running costs per pupil since more pupils could be accommodated with the same number of teachers and administrative staff. Отказ от арендуемых помещений и использование школ, построенных по спецификациям Агентства, могли бы намного улучшить условия обучения и привести к сокращению текущих расходов из расчета на одного учащегося, поскольку при том же числе преподавателей и административного персонала в этих школах могло бы учиться большее число учащихся.
The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should select experienced criminal trial lawyers, particularly those with experience commensurate with the institutional requirements of the Tribunal, to be recruited on an expedited basis. Обвинитель при содействии Управления людских ресурсов должен отобрать опытных специалистов в области уголовного судопроизводства, в первую очередь тех, чей опыт соответствует организационным требованиям Трибунала, для проведения их набора на срочной основе.
Efforts will be made to pursue "smart partnerships" with traditional and new actors, with special attention to non-governmental organizations and the private sector, and with the beneficiaries in planned activities. Будут предприняты усилия в целях развития "разумного партнерства" с традиционными и новыми участниками, при этом в рамках запланированных мероприятий особое внимание будет уделяться неправительственным организациям и частному сектору, а также бенефициариям.
In complying with the above-mentioned resolutions, the representative undertook three country missions over the past 12 months, while maintaining contact with a number of other Governments with a view to scheduling future missions. В осуществление вышеупомянутых резолюций представитель провел за прошедшие 12 месяцев три страновые миссии, поддерживая при этом связь с рядом других правительств в целях определения графика проведения будущих миссий.
In accordance with article 58, States Parties would be obliged to cooperate with the Tribunal in connection with criminal investigations, and to respond to requests or orders of the Court. Согласно статье 58 государства - участники Статута будут обязаны сотрудничать при проведении уголовных расследований и выполнять без каких-либо неоправданных задержек любую просьбу или постановление Суда.
On 21 October 1993, in conjunction with the regional seminar, the Government of Colombia hosted a workshop which it organized jointly with UNCTAD and with the cooperation of SELA. В рамках упомянутого выше регионального семинара 21 октября 1993 года был также проведен практикум, организованный правительством Колумбии совместно с ЮНКТАД и при содействии ЛАЭС.
They noted with satisfaction the seriousness with which New Zealand fulfilled its reporting obligations, particularly as the State party had made considerable efforts in responding to requests for information made during the previous dialogue with the Committee. Они с удовлетворением отметили серьезный подход Новой Зеландии к выполнению своих обязательств по представлению докладов, в частности в свете того, что государство-участник приложило большие усилия для представления информации в ответ на вопросы, которые были заданы при рассмотрении Комитетом его предыдущего доклада.
In particular, it agreed with draft article 25, which provided that under certain conditions, any State party, and not only those with a specific interest in the case, had the right to lodge a complaint with the prosecutor. В частности, она согласна с проектом статьи 25, которая предусматривает, что при определенных условиях любое государство-участник, а не только те из них, кто заинтересован в данном деле, имеет право подавать прокурору заявление.
It is equally noteworthy that units responsible for managing threats to public order have been able recently to deal with situations with firmness, professionalism and discernment, combining calm with a readiness to act. Не менее важно и то, что подразделения, занимающиеся урегулированием ситуаций, представляющих опасность для общественного порядка, в последнее время проявляют в таких ситуациях решимость, профессионализм и разборчивость, сочетая при этом спокойствие с готовностью предпринимать необходимые действия.
At the international level, there has been, with the help of my Representative, Samuel Nana-Sinkam, a noticeable improvement in relations with neighbouring States and with key international partners. Что касается международного уровня, то при содействии моего представителя Сэмюэля Нана-Синкама произошло заметное улучшение в отношениях с соседними государствами и ключевыми международными партнерами.
The relationships of the resident coordinator system with the host country should be strengthened through greater information exchange, identification of government focal points and periodic consultations with national partners with the participation of all relevant United Nations system partners. Необходимо укреплять отношения между системой координаторов-резидентов и принимающими странами посредством расширения практики обмена информацией, назначения координаторов в государственных учреждениях и проведения периодических консультаций с национальными партнерами при участии всех соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций.
The Commission emphasized that appointments of limited duration should not substitute for the practice of subcontracting or partnership arrangements with non-governmental organizations working in the field with lesser cost, provided all safeguards with regard to competence and effectiveness were observed. Комиссия подчеркнула, что назначения на ограниченный срок не следует использовать вместо практики заключения соглашений о субподряде или партнерстве с неправительственными организациями, осуществляющими деятельность на местах с меньшими затратами, при условии соблюдения всех гарантий в отношении компетентности и эффективности.
In this connection, we have undertaken to deal with all the conflicts that have broken out on the continent in cooperation with existing subregional mechanisms and with the ongoing support of the United Nations. В этой связи мы поставили перед собой цель урегулировать все конфликты, которые вспыхивают на континенте, в сотрудничестве с существующими субрегиональными механизмами и при постоянной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций.
Replace indicator (b) (i) with the following: "Increased number of voluntary measures taken by member countries, with ESCWA assistance provided in response to their request, to review and adjust laws in conformity with the Convention". Заменить показатель (b)(i) следующим текстом: «Увеличение числа добровольно принимаемых странами-членами мер при содействии ЭСКЗА по их просьбе для пересмотра и приведения законов в соответствие с требованиями Конвенции».
Recognizing that responsibility for assuring national food security rests with national governments in cooperation with civil society and the private sector and with the support of the international community, we resolve to accelerate implementation of action to halve hunger by no later than 2015. Признавая, что обязанность по обеспечению национальной продовольственной безопасности лежит на правительствах стран, действующих в сотрудничестве с гражданским обществом и частным сектором и при поддержке международного сообщества, мы преисполнены решимости ускорить осуществление действий по сокращению вдвое числа голодающих к 2015 году.
Baka communities in Cameroon have been supported with respect to establishing their own self-help organization, and a project, with funding from the ILO Jobs for Africa programme, is being implemented with the pygmies. Общинам бака в Камеруне оказывалась поддержка в создании их собственной организации самопомощи, и в настоящее время вместе с пигмеями осуществляется при финансовой поддержке программы МОТ проект по вопросам создания рабочих мест в странах Африки.
Organized by the Government of Hungary, with IWAC as co-organiser, the workshop dealt with the experience, practices and problems of dealing with the protection of groundwater that is used for drinking-water production. На организованном правительством Венгрии при участии МЦОВ рабочем совещании рассматривался опыт, практические вопросы и проблемы, связанные с охраной подземных вод, используемых в качестве источника питьевой воды.
Persons with disabilities include those who have long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments which in interaction with various barriers may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others. Инвалиды включают лиц с устойчивыми физическими, психическими, интеллектуальными или сенсорными нарушениями, которые при взаимодействии с различными барьерами могут мешать их полному и эффективному участию в жизни общества наравне с другими.
Therefore, with full respect for the country's ownership, the United Nations is expected to take a leading role and to adopt an action-oriented approach, initially with a streamlined priority plan and subsequently with an integrated strategy. Поэтому, при всем уважении к национальной ответственности, от Организации Объединенных Наций ожидается, что она возьмет на себя роль лидера и займет активную позицию, первоначально предложив четкий план с указанием приоритетов, а затем комплексную стратегию.
The Bolero system relies on a store-and-forward messaging system, with users communicating with each other through a central registry application with standard EDI messages. Система Болеро опирается на систему сохранения и передачи сообщений, при этом пользователи связываются друг с другом через приложение центрального реестра посредством стандартных сообщений ЭДИ.