From 15 to 30 November 2001, the Centre conducted in Nairobi a training course for trainers on the techniques of control and reduction of small arms and light weapons, in collaboration with UNDP and with funding from the Government of Switzerland. |
15 - 30 ноября 2001 года Центр провел в Найроби учебные курсы для преподавателей по методам контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями и их сокращения, которые были организованы совместно с ПРООН при финансовой поддержке правительства Швейцарии. |
In the discharge of its mandate, the Centre has built solid working relations with OAU and initiated partnership programmes with a number of institutions and civil society organizations within and outside Africa. |
При выполнении своего мандата Центр наладил прочные рабочие отношения с ОАЕ и приступил к реализации программ сотрудничества с рядом учреждений и организаций гражданского общества в Африке и за ее пределами. |
In light of its shortcomings in dealing with violations of election laws, and in providing political parties with equitable media access, the Special Representative welcomes current moves to overhaul the National Election Committee. |
С учетом своих ограничений при рассмотрении случаев нарушения законов о выборах и при предоставлении политическим партиям справедливого и равноправного доступа к средствам массовой информации Специальный представитель приветствует нынешние меры по реформе Национального избирательного комитета. |
I urge all the administering Powers to seize this opportunity, in full consultation with the Peoples of the Territories, to find appropriate arrangements for the future in accordance with all relevant General Assembly resolutions. |
Я обращаюсь ко всем управляющим державам с настоятельным призывом воспользоваться этой возможностью для определения, при всесторонних консультациях с народами территорий, надлежащих процедур на будущее согласно всем соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
The Committee has established subcommittees to review those reports, with the assistance of experts in relevant fields, and it conducts each review in partnership with the State that submitted the report. |
Контртеррористический комитет учредил подкомитеты для рассмотрения этих докладов при помощи специалистов в соответствующих областях, и каждое рассмотрение он проводит в партнерстве с государством, представившим доклад. |
Prohibited or restricted firearms may only be imported with the appropriate import permission and, under certain circumstances for high-powered firearms, with the permission of the Attorney-General. |
Запрещенное или подлежащее ограничению огнестрельное оружие может быть импортировано лишь при наличии надлежащего разрешения на импорт, а в некоторых случаях, касающихся мощного огнестрельного оружия, - с разрешения генерального прокурора. |
In partnership with ILO and other organizations of the United Nations system, UNOPS will be implementing an integrated development programme in the Evenkya Autonomous Region of Siberia with local authorities and one of the largest oil companies in the Russian Federation. |
В партнерстве с МОТ и другими организациями системы Организации Объединенных Наций ЮНОПС будет осуществлять в Эвенкийском автономном округе Сибири при участии местных властей и одной из крупнейших нефтяных компаний Российской Федерации программу комплексного развития. |
The invention relates to autostereoscopic (glassesless) displays, and can be used for producing multiple-perspective stationary and mobile 3D televisions and 3D monitors with full-screen 3D resolution whilst maintaining compatibility with 2D images. |
Изобретение относится к автостереоскопическим (безочковым) дисплеям, и может быть использовано для создания многоракурсных стационарных и мобильных 3D телевизоров, 3D мониторов с полноэкранным 3D разрешением при сохранении совместимости с 2D изображениями. |
Some members also expressed the view that the proposed article did not deal with the Calvo clause in its classical sense, but with a mere obligation of exhaustion of local remedies in particular circumstances. |
Некоторые члены Комиссии выразили также мнение о том, что предложенная статья касается не клаузулы Кальво в ее классическом смысле, а просто обязательства исчерпать внутренние средства правовой защиты при определенных обстоятельствах. |
It is a high-quality text that unites us around a common goal: to promote multilingualism as well as the six official languages of our United Nations, with determination and ambition, but also with realism and pragmatism. |
Это высококачественный текст, который объединяет нас вокруг одной общей цели - содействовать многоязычию, а также использованию шести официальных языков Организации Объединенных Наций, проявляя при этом решимость и устремленность в будущее, но в то же время реализм и прагматизм. |
An extended consultation on the first proposals for the contents will be organized with those stakeholders, with a main role for users such as the Committee on Environmental Policy of the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE). |
По первоначальным предложениям, касающимся содержания доклада, будут организованы широкомасштабные консультации с этими заинтересованными сторонами, при этом в них основную роль будут играть пользователи данных, такие, как Комитет по экологической политике Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |
In accordance with a governmental decision, the Swedish Environmental Protection Agency is preparing a mandatory PRTR system to be in force by January 2001 with the first data reported by April 2002. |
В соответствии с распоряжением правительства в настоящее время Агентство по охране окружающей среды Швеции занимается подготовкой обязательной системы РВПЗ, которая начнет действовать к январю 2001 года при том понимании, что первые данные будут представлены к апрелю 2002 года. |
Her country noted with satisfaction that, the present paragraph 12, incorporated the proposal made by the Caribbean Community, Ireland, New Zealand, and other South Pacific countries with the support of several delegations. |
Барбадос с удовлетворением отмечает, что в нынешнем варианте пункта 12 было отражено предложение, внесенное Карибским сообществом, Новой Зеландией, Ирландией и другими странами южной части Тихого океана при поддержке некоторых делегаций. |
They worked with UNITA on the same production-sharing basis outlined above, with UNITA taking up to 60 per cent of the diamonds. |
Они взаимодействовали с УНИТА на той же основе совместного участия в добыче, как было указано выше, при этом УНИТА получал до 60 процентов доли алмазов. |
The situation along the ceasefire lines has remained stable, with a significant reduction in the overall number of incidents compared with the previous reporting period. |
В течение рассматриваемого периода вдоль линии прекращения огня сохранялась стабильная обстановка, при этом по сравнению с предыдущим отчетным периодом существенно уменьшилось общее число инцидентов. |
It also urges the future transitional government to establish a constructive dialogue as soon as possible with the aforementioned authorities for the purpose of re-establishing national unity in peace and with respect for the elements of stability achieved. |
Он также настоятельно призывает будущее переходное правительство как можно скорее наладить конструктивный диалог с вышеупомянутыми властями в целях восстановления национального единства в условиях мира и при уважении того, что достигнуто в плане стабильности. |
The experience gained during the past financial period has demonstrated that with its current staffing level, the Peacekeeping Operations Support Service is unable to cope with the increasing demand. |
Опыт, накопленный в прошедшем финансовом периоде, продемонстрировал, что при нынешней численности штатных должностей Служба поддержки операций по поддержанию мира не в состоянии удовлетворять растущие потребности. |
As it has done for the past two decades, EAFORD continues to engage in a number of activities and projects, often in cooperation with the United Nations or other non-governmental organizations concerned with human rights and the elimination of racial discrimination. |
На протяжении последних двух десятилетий ИАФОРД принимала участие в ряде мероприятий и проектов, при этом нередко в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций или различными неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека и ликвидации расовой дискриминации. |
The net plant efficiency of coal-fired power generation in OECD countries averages about 36 per cent, with about 45 per cent efficiency achievable with supercritical pulverized coal and combined-cycle technologies. |
Общий КПД электростанций, работающих на угле, в странах ОЭСР, составляет в среднем около 36 процентов, при этом 45 процентов эффективности достигается за счет применения суперкритического пылевидного угля и технологий с комбинированным циклом. |
She explained that her Ministry was preparing a programme, with support from UNICEF, on the revision of the law so as to do away with discriminatory laws against women. |
Она сообщила, что при помощи ЮНИСЕФ ее министерство осуществляет программу, касающуюся пересмотра законодательства в целях упразднения норм, дискриминационных по отношению к женщинам. |
In his meetings with judges, prosecutors and lawyers the Special Rapporteur, with all due respect, found a lack of appreciation of constitutional values, the principles of judicial independence and due process generally. |
В результате встреч с судьями, прокурорами и адвокатами, при всем своем к ним уважении, Специальный докладчик убедился в недостаточно высокой оценке ими конституционных норм, принципов независимости судебной власти и надлежащего судопроизводства в целом. |
As for disasters associated with natural hazards, humanitarian needs were met principally by the affected governments and communities themselves, with the support of the United Nations and its partners. |
Что касается бедствий, вызванных опасными природными явлениями, то потребности в гуманитарном плане удовлетворялись, главным образом, правительствами пострадавших стран и самими общинами при поддержке Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
The required time periods that are needed to assess significant trends in pools become proportionally greater with the pool size itself and generally decrease with an increase in atmospheric deposition. |
Период времени, необходимый для оценки существенных изменений в совокупном содержании элемента, увеличивается по мере самого его увеличения и, как правило, уменьшается при увеличении объема атмосферных осаждений. |
All required documents are scrutinized and checked, and there is coordination with other authorities in the Kingdom such as those concerned with environmental affairs. |
Вся требуемая документация тщательно проверяется, при этом осуществляется координация с другими ведомствами Королевства, в частности учреждениями, занимающимися вопросами охраны окружающей среды. |
Knowledge handoff in these scenarios is not always sufficient, and back-ups are often too busy with their own workload to familiarize themselves with focal points' work context. |
При таких сценариях передачи знаний не всегда бывает достаточно, а дублеры нередко бывают слишком заняты своей собственной работой, чтобы как следует ознакомиться с условиями работы координаторов. |