For this reaction, anaerobic conditions with biological activity seemed to be favourable, but dehalogenation was also observed in aerobic and abiotic conditions, although with significantly slower disappearance rates of HBCDD. |
Для этой реакции анаэробные условия с биологической активностью представлялись благоприятными, однако дегалогенирование наблюдалось также в аэробных и абиотических условиях, хотя и при значительно более медленных темпах исчезновения ГБЦДД. |
In keeping with its mandate, UNFPA concentrated its efforts on population activities as they relate to women and children with an emphasis on the disenfranchised. |
ЮНФПА, следуя своему мандату, сосредоточил усилия на деятельности в области народонаселения в части, касающейся женщин и детей, уделяя при этом особое внимание положению обездоленных людей. |
Furthermore, in proceeding with the potential management actions, alternatives to candidate substances would need to be considered in accordance with Executive Body decision 1998/2. |
Кроме того, при принятии возможных мер в области регулирования необходимо будет рассмотреть альтернативы веществам-кандидатам в соответствии с решением 1998/2 Исполнительного органа. |
Unless well controlled, this can lead to unfair competition where government agencies with access to cheap or even free information compete with commercial companies offering similar services. |
Лишь при жестком контроле этот сценарий не приведет к возникновению несправедливой конкуренции, при которой государственные агентства, имеющие доступ к дешевой или даже бесплатной информации, будут конкурировать с коммерческими компаниями, предлагающими сходные услуги. |
The Department of Social Welfare, in collaboration with Save the Children and World Vision, organized similar training in November 2007 and December 2008 with technical support from ILO. |
Опираясь на техническую поддержку со стороны Международной организации труда, министерство социального обеспечения в ноябре 2007 года и декабре 2008 года организовало аналогичные учебные семинары при содействии международных организаций «Спасти детей» и «Уорлд вижн». |
Meanwhile, on 29 June, the Government of Somalia, with the support of bilateral and multilateral organizations, signed an agreement with Pricewaterhouse Coopers. |
Между тем 29 июня правительство Сомали при поддержке двусторонних и многосторонних организаций подписало соглашение с компанией «Прайсуотерхаус Куперс». |
In its endeavours to create a harmonious working relationship with the international community and the United Nation system, I-W-B succeeded in getting special consultative status with the Economic and Social Council. |
В попытках создания гармоничных международных отношений с международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций МСЖ удалось получить специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
The programme was implemented by the North Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission in partnership with the State Ministries of Social Welfare and the International Committee of the Red Cross, with the support of UNICEF. |
Эта программа были осуществлена Комиссией Северного Судана по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в партнерстве с государственными министерствами социального обеспечения и Международным комитетом Красного Креста при поддержке ЮНИСЕФ. |
Currently, some 7,000 students with special educational needs were integrated into the mainstream system, with support from specialist staff. |
В настоящее время около 7000 учащихся, имеющих особые потребности с точки зрения образования, включены в систему общего образования при поддержке со стороны специальных работников. |
The national Federation of Persons with Disabilities, with the support of the European Union, had transcribed the Convention into Braille and sign language. |
Национальная федерация инвалидов при содействии Европейского союза перевела Конвенцию на язык Брайля и язык жестов. |
Institutional mechanisms for gender equality have worked in collaboration with the ministries of health to provide training of staff, sometimes with the support of international organizations. |
Институциональные механизмы по обеспечению равенства мужчин и женщин действовали в сотрудничестве с министерствами здравоохранения в целях обеспечения подготовки персонала, что иногда делалось при поддержке международных организаций. |
All technical provisions can be achieved with electromechanical transmission devices and with electro-hydraulic transmission devices. |
Выполнение всех технических положений можно обеспечить при помощи электромеханического привода и электрогидравлического привода. |
Several Parties commended Timor-Leste for joining the international community's efforts to protect the ozone layer, with one offering to provide Timor-Leste with technical assistance. |
Несколько Сторон высоко отметили присоединение Тимор-Лешти к усилиям международного сообщества по защите озонового слоя, при этом один из представителей предложил оказать Тимор-Лешти техническую помощь. |
It will be shared and discussed with national partners, including with line ministries, when supporting their capacity assessment exercise |
Надлежит распространить и обсудить эти материалы с национальными партнерами, включая отраслевые министерства, при осуществлении мероприятий по оценке их потенциала |
UNMIL is providing it with basic training at the Monrovia Police Academy, which was recently refurbished with the support of the Norwegian Government and UNDP. |
МООНЛ обеспечивает ее базовую подготовку в Монровийской полицейской академии, которая была недавно реконструирована при поддержке со стороны правительства Норвегии и ПРООН. |
This should go hand in hand with improved information management systems within the NFP office, with the full involvement of all relevant stakeholders. |
Это должно проходить параллельно с использованием более совершенных систем управления информацией в рамках НКЦ при полном вовлечении всех соответствующих заинтересованных сторон. |
The draft APF on gender was prepared with the support of IUCN, which cooperated with the secretariat in organizing a three-day consultative workshop. |
Проект ОПП по гендерному вопросу был подготовлен при поддержке МСОП, который сотрудничал с секретариатом в организации трехдневного консультативного рабочего совещания. |
This document provides the UNCCD secretariat with a framework to urge national policymakers to develop and or update their relevant policies and legislation with the full participation of all interested and affected stakeholders. |
Настоящий документ предоставляет в распоряжение секретариата КБОООН рамки для обращения с призывом к национальным директивным органам разработать и/или обновить их соответствующие политику и законодательство при всестороннем участии всех заинтересованных и затрагиваемых сторон. |
However, the Ivorian combatants and Liberian mercenaries who crossed the border with these weapons remain under investigation, with 39 of the Ivorians currently in custody in Zwedru. |
Однако в отношении ивуарийских комбатантов и либерийских наемников, которые пересекли границу с этим оружием, все еще ведется расследование, при этом 39 ивуарийцев в настоящее время находятся под стражей в Зведру. |
Finally, consultations with the diaspora living in Africa were held in Dakar, from 20 to 22 May, with UNDP support. |
И, наконец, при поддержке ПРООН, 20 - 22 мая в Дакаре были проведены консультации с представителями диаспоры, проживающими в Африке. |
Since the powerful earthquake of January 2010, with the support and assistance of the international community, Haiti has resolutely undertaken post-disaster reconstruction and strengthened national security and institution-building with positive progress. |
После мощного землетрясения в январе 2010 года, при поддержке и помощи международного сообщества Гаити решительно приступила к восстановлению после бедствия и укрепила национальную безопасность и строительство институтов посредством позитивного прогресса. |
In 2010, with the support of UNCTAD, OECS held regional trade facilitation consultations in Saint Lucia with its WTO member States. |
В 2010 году при поддержке ЮНКТАД ОВКГ провела в Сент-Люсии региональные консультации с входящими в ее состав государствами - членами ВТО по вопросам упрощения процедур торговли. |
They generally work at an operational level, making decisions commensurate with their roles, with guidance from a senior accountant as needed. |
Как правило, их работа носит оперативный характер и связана с принятием решений по вопросам, соответствующим их уровню, при необходимости с учетом рекомендаций старшего бухгалтера. |
Uzbekistan was also interested in organizing a bilateral working group, supported by international experts to discuss the risks associated with a Tajik aluminium plant located near the border with Uzbekistan. |
Узбекистан также заинтересован в создании двусторонней рабочей группы при поддержке международных экспертов для обсуждения рисков, связанных с деятельностью таджикского алюминиевого завода, расположенного недалеко от границы с Узбекистаном. |
Patients with chronic and systemic diseases are provided with dispensary care and regularly monitored, as recommended by specialists and approved by a relevant health insurance company. |
Пациентам с хроническими и системными заболеваниями предоставляется амбулаторная помощь, и за ними ведется регулярное наблюдение в соответствии с рекомендациями специалистов и при утверждении соответствующей компании медицинского страхования. |