In coordination with the Eastern Africa Police Chiefs Cooperation Organization, UNODC works towards setting up transnational organized crime units, starting with a first regional workshop in November 2010. |
При координации с Восточноафриканской организацией сотрудничества начальников полиции ЮНОДК работает над созданием транснациональных групп по борьбе с организованной преступностью, начав с проведения первого регионального семинара-практикума в ноябре 2010 года. |
First, the Association intends to work with other non-governmental organizations in consultative status with the Council in order to enhance the international scope and impact of its global trips. |
Во-первых, ассоциация намерена работать с другими неправительственными организациями, имеющими консультативный статус при Совете, над расширением международного охвата и усилением эффекта своих глобальных поездок. |
Apart from these activities, the Committee engages in negotiations with political parties to apply the system of mixed lists with the support of the National Democratic Institute, an international NGO. |
Помимо этой деятельности Комитет при поддержке международной НПО "Национальный демократический институт" вступает в переговоры с политическими партиями в целях применения системы смешанных списков кандидатов. |
Now the onus lies with us, the Member States, to deliver what our people expect - a safer world with fewer arms. |
Сейчас на нас, государствах - членах Организации Объединенных Наций, лежит задача реализовать чаяния наших народов, а именно - сделать мир более безопасным при меньшем уровне вооружений. |
The website links case descriptions with judicial, legislative and executive documents of relevant countries with a view to making the database user-friendly. |
В целях повышения удобства пользования веб-сайтом при описании дел на нем приводятся ссылки на правовые документы, законодательство и постановления исполнительных органов соответствующих стран. |
Jurisdiction may be exercised only by judges appointed in accordance with their precepts, with public prosecutors and defenders intervening directly within their sphere of competence. |
Судебные полномочия могут осуществлять лишь судьи, назначенные на эту должность, в соответствии с требованиями закона и при непосредственном участии прокуроров и государственных защитников в выполнении их функций. |
Those detained for a period of time were lodged in good conditions with natural light, women travelling alone and minors being provided with separate rooms. |
Те лица, задержание которых длится определенное время, содержатся в хороших условиях при естественном освещении, а путешествующим в одиночку женщинам и несовершеннолетним предоставляются отдельные комнаты. |
For example, Armenia's experience with the regional programme has been appreciated by Tajikistan and the Former Yugoslav Republic of Macedonia and disseminated with the help of Armenian consultants. |
Например, опыт Армении в рамках осуществления региональной программы был с интересом воспринят Таджикистаном и бывшей югославской Республикой Македония и распространялся при содействии армянских консультантов. |
Additionally, NWC is conducting various programmes to implement these resolutions in collaboration and partnership with NGOs and civil society and with the support of UNIFEM. |
Кроме того, НКЖ осуществляет различные программы по выполнению данных резолюций в сотрудничестве и партнерстве с НПО и организациями гражданского общества при поддержке ЮНИФЕМ. |
He expressed disappointment that the Centre had not engaged with the Committee in preparing the dialogue with the State party. |
Он выражает разочарование в связи с тем, что Центр не вступил в контакт с Комитетом при подготовке к диалогу с государством-участником. |
As President, and with the help of my P-6 colleagues, we have had extensive consultations with a very wide range of delegations on these matters. |
Как Председатель и при помощи моих коллег по П-6, мы проводим обширные консультации по этим вопросам с очень широким кругом делегаций. |
The Labour Code was revised in consultation with employers and trade unions and with the assistance of ILO; the text is still being finalized. |
Трудовой кодекс был пересмотрен в консультации с работодателями и профсоюзами и при поддержке МОТ; в настоящее время текст Кодекса окончательно дорабатывается. |
A literacy campaign with the slogan of "let us be literate and enhance capacity" is being launched with local level participation. |
При участии местных структур была запущена программа борьбы с безграмотностью под лозунгом "Станем грамотными и расширим свои возможности". |
The fund is not only a financial instrument but also a framework for cooperation with the autonomous communities and, through these, with district councils. |
Данный Фонд является не только финансовым механизмом, но и платформой для сотрудничества с автономными областями и - при посредстве последних - с городскими советами. |
Together with civil society organization and procurators, Nicaragua had established seven shelters for victims of family violence with the aid of the Spanish Agency for International Cooperation. |
Сообща с объединениями гражданского общества и уполномоченными никарагуанскими властями при помощи Испанского агентства международного сотрудничества было создано семь приютов для жертв бытового насилия. |
Farmers are faced with the multidimensional challenge of feeding a growing world population while coping with changing weather patterns and an increasingly strained natural resource base. |
Перед фермерами стоит многоплановая задача - накормить растущее население мира при меняющихся погодных условиях и все более напряженной ситуации с природными ресурсами. |
The objectives of the WPA have been partially achieved with the achievements under each area of concern made possible in partnership with key partners and stakeholders. |
Цели Плана действий отчасти были достигнуты благодаря успехам в каждой из проблемных областей при участии ключевых партнеров и заинтересованных сторон. |
The report may include appropriate recommendations for dealing with emerging issues and challenges of implementation, with specific attention to regional and technical assistance needs. |
Этот доклад может содержать соответствующие рекомендации относительно решения новых возникающих вопросов и преодоления трудностей в деле осуществления при уделении особого внимания региональным потребностям и потребностям в технической помощи. |
The Ministry of Health has prepared an action guide for dealing with cases of domestic violence against women, with support from the United Nations Population Fund. |
Министерство здравоохранения при поддержке Фонда народонаселения Организации Объединенных Наций подготовило руководство к действию для рассмотрения вопросов бытового насилия в отношении женщин. |
The public power bodies, in fulfilling their tasks, are entrusted with the observance and respect of these rights and with contributing to their realization. |
Органам государственной власти при выполнении своих функций предписывается соблюдать и уважать эти права и содействовать их реализации. |
However, I believe that with the right policies and good governance, with support for infrastructure and skills-training, Africa can attract investment on African terms. |
Тем не менее я верю, что при наличии эффективных стратегий и благом управлении и при оказании поддержки на цели инфраструктуры и профессиональной подготовки Африка сможет привлечь инвестиции на африканских условиях. |
Reinforcing the rule of law is a long process, fraught with obstacles and challenges, that the Government should address with the help of the international community and through harmonious work by political parties. |
Укрепление нормы права является долгим процессом, чреватым наличием препятствий и проблем, которые правительству необходимо решать при помощи международного сообщества и посредством согласованной работы политических партий. |
His delegation asked how the Subcommittee would plan its work with 15 additional members and closely monitor the establishment of national preventive mechanisms with the inadequate budget at its disposal. |
Коста-Рику интересует, как Подкомитет, состав которого расширился на 15 членов, планирует организовать свою работу и при этом внимательно отслеживать становление национальных механизмов предупреждения в условиях недостаточности бюджета, которым он располагает. |
In addition, on a political level, the Sudan was making every effort to resume negotiations with Darfur, with assistance from Qatar. |
Кроме того, с политической точки зрения, Судан при содействии Катара предпринимает все возможные шаги для возобновления переговоров в Дарфуре. |
In addition, with the support of Cuba, a national survey was being conducted to identify and assist persons with disabilities. |
Кроме того, при поддержке Кубы в стране проводится опрос населения с целью выявления инвалидов и оказания им помощи. |