We can do this only with mutual understanding and coexistence, and only with the political will to create a better world. |
Мы можем добиться этого только при наличии взаимопонимания и сосуществования и только проявляя политическую волю построить лучший мир. |
Their inclination towards unilateralism and towards the adoption of resolutions with uncommon and unjustifiable haste with regard to complex issues has in fact been accentuated. |
В действительности же особо проявлялась их склонность к осуществлению одностороннего подхода и принятию резолюций с особой и неоправданной поспешностью при рассмотрении сложных вопросов. |
UNICEF has contributed to mine awareness by sponsoring a series of training sessions with children's football clubs, with the support of famous British football players. |
ЮНИСЕФ внес свой вклад в оповещение о минной опасности путем организации ряда учебных мероприятий в детских футбольных клубах при поддержке известных футболистов из Великобритании. |
Nevertheless, national policies with respect to corporate taxation, together with availability of infrastructure and human skills, can be a significant incentive. |
Вместе с тем национальная политика в отношении корпоративного налогообложения при наличии инфраструктуры и квалифицированных кадров может быть значительным стимулом. |
The Government of Belarus, with the assistance of the ECE secretariat, organized the International Conference on Sustainable Development of Countries with Economies in Transition in April 1997. |
Правительство Беларуси при содействии секретариата ЕЭК в апреле 1997 года организовало Международную конференцию по устойчивому развитию стран с переходной экономикой. |
Croatia acknowledges with satisfaction that the International Tribunal for the Law of the Sea is fully operational and that it demonstrated satisfactory efficiency in dealing with its first case. |
Хорватия с удовлетворением отмечает, что Международный трибунал по морскому праву действует в полном объеме и что он продемонстрировал удовлетворительную эффективность при рассмотрении своего первого дела. |
Since the advent of economic stability in 1994, Brazil has shown renewed dynamism with the strengthening of our domestic market and the outlook for development with social justice. |
С 1994 года, когда утвердилась экономическая стабильность, Бразилия демонстрирует новый динамизм в условиях укрепления внутреннего рынка и наличия перспектив развития при соблюдении социальной справедливости. |
We note with satisfaction that they were carried out in full compliance with international democratic standards and in an atmosphere free of violence and intimidation. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что они были проведены при полном соблюдении международных демократических норм и в атмосфере, свободной от насилия и запугивания. |
We are therefore not going to become embroiled in a quarrel with Japan, as we have not committed any wrongdoing with regard to the satellite launch. |
Поэтому мы не собираемся вступать в пререкания с Японией, так как ничего предосудительного не совершили при запуске этого спутника. |
Empowerment of people living in poverty would be stressed, with UNDP working in complementarity with other United Nations entities. |
Будет подчеркнута необходимость предоставления бедным людям соответствующих возможностей, при этом ПРООН будет дополнять деятельность других подразделений Организации Объединенных Наций. |
Despite the difficulties with establishing compliance with the Convention, Australia places great importance on the education of children and on their health, safety and morals when undertaking work. |
Несмотря на трудности, касающиеся обеспечения выполнения Конвенции, Австралия придает большое значение образованию детей, их здоровью, безопасности и нравственности при осуществлении ими трудовой деятельности. |
It covers 15 island countries in the region, with the goal of protecting their biological diversity by facilitating establishment of conservation areas, with agreed development criteria based on long-term ecological sustainability. |
Проект охватывает 15 островных стран региона, а его целью является защита их биологического разнообразия путем содействия в создании охраняемых районов при согласовании критериев их развития, основывающихся на интересах долгосрочной экологической устойчивости. |
UNEP is coordinating efforts with the aim of producing, with the support of the European Commission, joint state-of-the-environment assessment reports for the three regions. |
ЮНЕП занимается координацией усилий, цель которых - готовить по этим трем регионам при поддержке Европейской комиссии общие доклады с оценкой состояния окружающей среды. |
This report analyses the progress made and setbacks experienced by State institutions with regard to the commitment to combat impunity with strict adherence to the law. |
В настоящем докладе анализируются успехи и недостатки в деятельности институтов государства по выполнению их обязанности бороться с безнаказанностью при строгом соблюдении закона. |
The linkage of the regional programme with the global programme was outlined, with particular reference to interventions in the area of governance. |
Была представлена информация о связи региональной программы с глобальной программой, особое внимание при этом было уделено мероприятиям в области управления. |
The report was well received, with speakers citing the useful format and the general progress shown in complying with the recommendations of the Board of Auditors. |
Доклад был хорошо принят, при этом ораторы отметили удобный формат и общий прогресс, достигнутый в выполнении рекомендаций Комиссии ревизоров. |
The formulation exercise had begun with a two-day retreat of the United Nations country team (with participation of the World Bank) in October 1997. |
Процесс разработки начался с двухдневного выездного совещания страновой группы Организации Объединенных Наций (при участии Всемирного банка) в октябре 1997 года. |
Enforced alienation of property for the needs of society and the State is permitted only in exceptional circumstances, with due process of law and with prior equivalent compensation. |
Принудительное отчуждение имущества для нужд общества и государства может быть произведено в исключительных случаях на основании закона при предварительном и соразмерном возмещении. |
One, that it is best pursued bilaterally or plurilaterally with the aim of achieving higher levels of security with lower levels of weaponry. |
Одно из них состоит в том, что его лучше всего добиваться на двусторонней или ограниченно-многосторонней основе с целью достижения более высоких уровней безопасности при более низких уровнях оружейных арсеналов. |
The activities of the International Security Assistance Force should be conducted in accordance with the United Nations Security Council mandate and with the consent of Afghanistan's legitimate authorities. |
Деятельность международных сил содействия безопасности должна осуществляться в соответствии с мандатом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и при согласии законных властей Афганистана. |
Nevertheless, the ozone layer would remain vulnerable over that decade, even with full compliance by all Parties with the Montreal Protocol control measures. |
Однако озоновый слой будет по-прежнему оставаться уязвимым на протяжении этого десятилетия, даже при полном соблюдении всеми Сторонами мер регулирования в рамках Монреальского протокола. |
Security Council members should further strengthen their dialogue with civil society, with the support of the Secretary-General by: |
Членам Совета Безопасности следует и далее укреплять их диалог с гражданским обществом при поддержке Генерального секретаря путем: |
The workshop was organized by the WTO secretariat in cooperation with the Government of South Africa and with financial support from the Government of the United Kingdom. |
Рабочее совещание было организовано секретариатом ВТО в сотрудничестве с правительством Южной Африки и при финансовой поддержке со стороны правительства Соединенного Королевства. |
Activities will be carried out in collaboration with United Nations organizations, NGOs and Somali authorities, with UNDP playing a lead coordinating role. |
Мероприятия будут осуществляться в сотрудничестве с организациями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и сомалийскими органами власти, при этом ПРООН будет выполнять координирующую и ведущую роль. |
The formal educational structure is supplemented by assistance centres for children and families linked with non-governmental organizations, neighbourhood associations and religious institutions that, with State support, serve another 18,000 homeless children. |
Структуры формального образования дополняются центрами по оказанию помощи детям и семьям во взаимодействии с неправительственными организациями, ассоциациями жителей и религиозными учреждениями, которые при поддержке государства обслуживают еще 18000 бездомных детей. |