(b) To organize an LDC NAP event in conjunction with SBI 38, with the support of the secretariat and in collaboration with relevant organizations. |
Ь) организовать при поддержке секретариата и в сотрудничестве с соответствующими организациями мероприятие по НПА для НРС в увязке с тридцать восьмой сессией ВОО |
(c) To organize an LDC NAP event in conjunction with SBI 38, with the support of the secretariat and in collaboration with relevant organizations. |
с) организовать мероприятие ГЭН по НПА, приурочив его к ВОО 38, при поддержке секретариата и во взаимодействии с соответствующими организациями. |
The working group, with the support of the secretariat for the African Decade on Persons with Disabilities, presented a zero draft of protocol on the rights of people with disabilities in Africa. |
Рабочая группа при поддержке секретариата Африканского десятилетия инвалидов представила первоначальный проект протокола о правах инвалидов в Африке. |
The Committee also urges the State party to ensure that any relocation of homes necessary for city renewal is carried out with prior consultations among affected households, with their informed consent and with full respect to the safety and dignity of people following an adequate and transparent procedure. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы любое расселение домов, необходимое для реконструкции города, осуществлялось после проведения предварительных консультаций с затрагиваемыми домохозяйствами, с их информированного согласия и при полном соблюдении безопасности и уважении достоинства людей в соответствии с надлежащей и транспарентной процедурой. |
If there are disproportionately more persons with disabilities among indigenous peoples, as compared with the rest of the population, this could be relevant in evaluating whether and how well any necessary services and support for persons with disabilities are provided by relevant parties. |
Если среди коренных народов непропорционально больше инвалидов, чем среди остальной части населения, этот фактор может учитываться при оценке того, предоставляют ли соответствующие стороны все необходимые услуги и помощь инвалидам и насколько эффективно они это делают. |
As with other women with disabilities, some indigenous women with disabilities are not seen as capable of raising children and there are barriers to marriage. |
Распространено мнение, что, как и другие женщины-инвалиды, некоторые женщины-инвалиды коренных национальностей не способны воспитывать детей, и поэтому они сталкиваются с трудностями при попытке выйти замуж. |
They were all countries with a traditional census (except Estonia with a combined census), located mainly in South-east Europe and the Caucasus (with the exception of Canada and Croatia). |
Во всех этих странах проводилась традиционная перепись (за исключением Эстонии, где использовалась комбинированная перепись), при этом все они были расположены главным образом в Юго-Восточной Европе и на Кавказе (за исключением Канады и Хорватии). |
The strategy was developed with technical support from UNFPA, also working in partnership with the Population Council to develop an Adolescent Girls Initiative programme in support of the Government's efforts to deal with teenage issues. |
Эта стратегия была разработана при технической поддержке ЮНФПА, который в настоящее время в сотрудничестве с Советом по народонаселению разрабатывает также программу мероприятий по осуществлению инициативы, направленной на защиту интересов девочек-подростков, в поддержку усилий правительства по решению проблем подростков. |
While cooperation has actively been pursued with different international organizations, there may be an opportunity to enhance cooperation with representatives of industries, including industry associations, as well as with NGOs. |
Активно продвигалось сотрудничество с различными международными организациями, но при этом, возможно, имеется потенциал для укрепления сотрудничества с представителями различных отраслей, в том числе с промышленными ассоциациями, а также с НПО. |
To take on this work with limited resources, there was an apparent need to reach out to Member States to improve awareness of the programme and, with regard to online training services, to pursue partnerships with prestigious universities and institutes of public administration. |
Очевидно, что для проведения этой деятельности при наличии ограниченных ресурсов необходимо повышать информированность государств-членов о Программе, а для предоставления онлайновых услуг в области подготовки необходимо осуществлять сотрудничество с престижными университетами и институтами государственного управления. |
Those employed in public service who, as part of their duties, come into contact with persons with disabilities are taught about the general rules governing work with those persons through professional development courses. |
Работники государственных структур, которые во время работы контактируют с лицами имеющими инвалидность, при прохождении курсов повышения квалификации обучаются общим правилам работы с людьми указанной категории. |
The Japan Legal Support Centre promotes establishment of further organic collaborative and cooperative relationships with these organizations and groups with an appropriate understanding of the related organizations and groups with which it should mutually collaborate, including councils established based on the purpose of the Spousal Violence Prevention Act. |
Японский центр по оказанию правовой помощи способствует поддержанию тесных отношений на основе взаимодействия и сотрудничества с этими организациями и группами при наличии надлежащего согласия соответствующих организаций и групп, с которыми он должен взаимодействовать, включая советы, созданные в соответствии с Законом о предупреждении супружеского насилия. |
Education and teaching reform has been actively undertaken, with the comprehensive promotion of quality-oriented education; every student's healthy growth is followed closely, particularly with regard to taking effective measures to assist students with learning difficulties. |
Активно проводится реформа образования и обучения, повышается качество образования при уделении внимания здоровому росту каждого учащегося, в частности путем принятия действенных мер по оказанию помощи учащимся с недостатками обучения. |
However, the right of the child to close and good contact with both parents must not mean that the child must live with or have access with a parent in all circumstances. |
Однако право ребенка на тесные и добрые контакты с обоими родителями не должно означать, что ребенок должен жить или иметь контакт с одним из родителей при всех обстоятельствах. |
Implemented in partnership with the Center for Migrant Health Policy at Sun Yat-Sen University in Guangzhou, China, and with funding from the China Medical Board, it aimed to provide a comprehensive assessment of the health challenges associated with internal migration in China. |
Этот проект, осуществляемый в партнерстве с Центром по вопросам политики в области охраны здоровья мигрантов в Университете Сунь Ятсена в Гуанчжоу, Китай, при финансовой поддержке со стороны Китайской медицинской комиссии, призван обеспечить всеобъемлющую оценку проблем охраны здоровья, связанных с внутренней миграцией в Китае. |
The Republika Srpska report for the period 2006-2010 was made in regular consultations with all relevant ministries that were taking place on a monthly basis, regular communication with local authorities and on the basis of regular exchange of information and reports with non-governmental organizations. |
При подготовке доклада Республики Сербской за период 2006 - 2010 годов проводились регулярные ежемесячные консультации со всеми надлежащими министерствами, поддерживались регулярные контакты с местными властями и осуществлялся регулярный обмен информацией и докладами с неправительственными организациями. |
CRR recommended reforming law and practice related to access to reproductive health care services for women with disabilities in accordance with the CRPD, and ensuring that all such services, including sterilizations and abortions, are provided with the full and free informed consent of the women concerned. |
ЦРП рекомендовал реформировать законодательство и практику, касающиеся доступа женщин-инвалидов к службам охраны репродуктивного здоровья, в соответствии с КПИ и обеспечить, чтобы все такие услуги, в том числе стерилизации и аборты, проводились при наличии полного и свободного согласия женщин. |
Police units have improved during the reporting period, with 44 units rated as "independent with advisers" and 86 units rated as "effective with advisers". |
Подразделения полиции улучшили свою работу за отчетный период: 44 подразделения отнесены к категории «способных к самостоятельным действиям при наличии советников» и еще 86 - к категории «способных действовать эффективно при наличии советников». |
The approach used in the campaign "Children, not soldiers" could be replicated in dealing with children with disabilities in order to enable them to integrate effectively and with dignity into the communities in which they lived. |
Подход, использовавшийся при проведении кампании «Дети, а не солдаты», может быть использован для оказания помощи детям-инвалидам в целях их успешной и достойной интеграции в общество, в котором они жили. |
Act 53 of 2001 vests the Commission with the authority of a civil court of law, with full executive backing of the State, and stipulates that its decisions will be final, with no provisions for appeal. |
Закон 53 от 2001 года наделяет Комиссию полномочиями суда по гражданским делам при полной исполнительной поддержке со стороны государства, при этом определяет ее решения как окончательные и не подлежащие обжалованию. |
Develop gender guidelines for DDR; provide security arrangements for disarmament sites within the DDR zones, with special attention to the needs of women; organize meetings with women ex-combatants and those associated with the fighting forces to assess needs and mechanisms of reintegration. |
Разработка руководящих указаний по гендерным вопросам применительно к РДР; обеспечение безопасности на пунктах разоружения в районах РДР при уделении особого внимания потребностям женщин; организация встреч с женщинами-бывшими комбатантами и женщинами, связанными с воюющими сторонами, для оценки потребностей и деятельности механизмов реинтеграции. |
The AMU has undertaken to ensure that the implementation of the SRAP should proceed in consultation with all partners and with the participation and active involvement of civil society, in accordance with the basic principles of the Convention. |
САМ принял меры к тому, чтобы процесс реализации СРПД осуществлялся на основе консультаций со всеми партнерами, а также при участии и активном содействии гражданского общества в соответствии с базовыми принципами Конвенции. |
In this context, Greece was willing to think positively with respect to the first proposed compromise formula for the adoption of limits in line with the levels of the Hamburg Rules as a maximum combined with the deletion of other controversial provisions as an "overall package". |
В этом контексте Греция выступает за рассмотрение в положительном ключе первой предложенной компромиссной формулы, предполагающей утверждение пределов в соответствии с уровнями, предусмотренными в Гамбургских правилах, в качестве максимума при одновременном исключении других спорных положений в рамках "общего пакета". |
This shows that with vision, determination and seriousness of purpose, and with the goodwill of partners in the international community, great things can be done, even with little, to transform the lives of people . |
Это свидетельствует о том, что при наличии видения, решимости и серьезных намерений, а также доброй воли наших партнеров в международном сообществе можно сделать многое даже при небольших ресурсах для изменения жизни людей к лучшему». |
As a result of extensive consultations with Member States, Japan, together with Brazil, Germany and India, and with the support of sponsors, submitted a draft framework resolution to the General Assembly last week. |
В результате проведения интенсивных консультаций с государствами-членами Япония вместе с Бразилией, Германией и Индией и при поддержке соавторов проекта резолюции представили на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на прошлой неделе проект рамочной резолюции. |