Irrigated agriculture will increasingly have to compete with higher-value uses and, at the same time, it will be expected to produce much more with less water. |
Орошаемому земледелию необходимо будет во все возрастающей степени конкурировать с приносящими больший доход видами землепользования и в то же время оно должно будет производить как можно больше продукции при меньшем количестве водных ресурсов. |
The newsletter was designed and published with the assistance of the Department of Public Information, with the text provided by the secretariat. |
Этот информационный бюллетень был подготовлен и опубликован при содействии Департамента общественной информации, а текст его был составлен секретариатом. |
There is a great need to consult more widely with indigenous peoples and to consult and negotiate with them when developing projects that affect their lives. |
Настоятельно необходимо проводить более широкие консультации с коренными народами, а также сотрудничать и вести с ними переговоры при осуществлении проектов, касающихся их жизни. |
First, Japan will strengthen the dialogue it conducts with those countries affected by desertification and drought on whether the projects carried out with Japanese official development assistance are actually helping to combat desertification. |
Во-первых, Япония укрепит свой диалог, который она сейчас ведет со странами, страдающими от опустынивания и засухи, с целью определения, оказывают ли проекты, осуществляемые при официальной помощи Японии на цели развития, действительную помощь в борьбе с опустыниванием. |
The ongoing economic and social transformations were aimed at building a society with a multi-structural economy targeted to the social sector with the State promoting the interests of workers. |
Осуществляемые в настоящее время экономические и социальные преобразования направлены на создание общества с многоструктурной экономикой и с упором на социальный сектор; при этом государство должно содействовать защите интересов трудящихся. |
The Conference acknowledged the need to organize regional workshops regularly and provide expert advisory services with a strong involvement in the United Nations system, in collaboration with international scientific and professional organizations. |
Конференция признала необходимость регулярной организации региональных практикумов и обеспечения экспертных консультационных услуг при активном участии в мероприятиях системы Организации Объединенных Наций на основе сотрудничества с международными научными и профессиональными организациями. |
One thing I've learned in my time here is there's nothing wrong with prudence when dealing with alien devices. |
Если я чему и научился здесь... так это тому, что при работе с инопланетными устройствами осторожность излишней не бывает. |
The national programmes should be consistent with the international nature of the convention, leaving the specific regional matters to be dealt with in the regional instruments. |
Национальные программы должны соответствовать международному характеру конвенции; при этом конкретные региональные вопросы должны оговариваться в рамках региональных документов. |
During the Fourth Cycle, with regional programme funding of approximately US$ 8 million, the coordination office was expanded and upgraded to UNDP representation to OAU and Liaison Office with ECA. |
В течение четвертого цикла объем средств, выделенных на региональные программы, в рамках которого составил приблизительно 8 млн. долл. США, координационное отделение было расширено, а его статус повышен до уровня представительства ПРООН при ОАЕ и Отделении связи с ЭКА. |
In dealing with periodic reports, the Committee identifies in advance the various matters which might most usefully be discussed with the representatives of the State party. |
При рассмотрении периодических докладов Комитет заранее определяет различные вопросы, которые могли бы быть с наибольшей пользой обсуждены с представителями государства-участника. |
None the less, he was confident that, with the assistance of the President of the Conference, a solution could be found which would meet with general approval. |
Однако он выражает уверенность, что при содействии Председателя Конференции можно будет найти решение, которое получило бы всеобщую поддержку. |
Inmates held in segregation have limited contact with other inmates and with staff, but under no circumstances will they be denied all human contact. |
Заключенные, находящиеся в режиме изоляции, ограничиваются в своих контактах с другими заключенными и персоналом заведения, однако ни при каких обстоятельствах они не могут быть полностью лишены права на контакты с людьми. |
The Register has provided the international community with an important tool with which to begin addressing the problem of excessive and destabilizing accumulations of conventional weaponry. |
Регистр служит для международного сообщества важным средством, при помощи которого оно может приступить к рассмотрению проблемы чрезмерного и дестабилизирующего накопления обычных вооружений. |
We hope with all sincerity that all other Member States will share this view when dealing with the various issues before the Assembly at this session. |
Мы искренне надеемся, что все другие государства-члены также будут руководствоваться этими взглядами при рассмотрении различных вопросов, обсуждаемых Ассамблеей на этой сессии. |
The problem lay not with the substance but with the form. |
Возникающая при этом проблема касается, впрочем, не существа, а формы предлагаемого решения. |
Efforts by the Organization to promote disarmament and arms regulation could only succeed with the support of all Member States, particularly the major Powers with their formidable military arsenals. |
Работа Организации по содействию разоружению и контролю над вооружениями увенчается успехом только при условии ее поддержки со стороны всех государств-членов, особенно основных держав, располагающих огромными военными арсеналами. |
All this is being carried out with the most meticulous respect for human rights in accordance with the national consensus and the deepest convictions of our people. |
Все это осуществляется при неукоснительном соблюдении прав человека в соответствии с национальным консенсусом и глубочайшими убеждениями нашего народа. |
The representatives of the relevant major group lead the process, with the Commission secretariat providing support and guidance with help from interested United Nations agencies. |
Представители соответствующих крупных групп населения возглавляют этот процесс, осуществляемый при поддержке и руководстве со стороны секретариата Комиссии и с помощью заинтересованных учреждений Организации Объединенных Наций. |
It is imperative for the Government to act in accordance with existing laws whenever situations arise with potential for disturbing of peace and stability. |
Крайне необходимо, чтобы при возникновении ситуаций, угрожающих миру и стабильности, правительство принимало меры в соответствии с действующим законодательством. |
The Committee points out that resources appropriated and authorized need to be administered with flexibility consistent with the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Комитет указывает на необходимость проявления гибкости при распределении выделенных и санкционированных ресурсов в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
In Malaysia, the forest industry is working with the support of the Government with the aim of establishing certification schemes for timber and wood products for export. |
В Малайзии лесная промышленность при поддержке правительства проводит работу с целью внедрения схем сертификации экспортной древесины и лесоматериалов. |
The Commission further requested the Bureau in consultation with member States and with the assistance of the Secretariat to elaborate the provisional agendas for the ad hoc open-ended inter-sessional working group and proposals on organizational modalities. |
Комиссия далее просила Бюро в консультации с государствами-членами и при содействии Секретариата разработать предварительные повестки дня для специальной межсессионной рабочей группы открытого состава и предложения относительно организационных процедур. |
The Committee notes that efforts are being made by the Government in order to deal with the AIDS pandemic, with the active participation of WHO. |
Комитет принимает к сведению усилия, предпринимаемые в настоящее время правительством страны при активном участии ВОЗ в деле борьбы с пандемией СПИДа. |
The Board accepted, with appreciation, the regional commissions' offer to cooperate in executing joint regional programmes with INSTRAW. |
Совет с благодарностью принял предложение региональных комиссий сотрудничать с МУНИУЖ при осуществлении совместных региональных программ. |
Macroeconomic and social policies are to be reviewed and modified, with the full participation of women, with a view to achieving the objectives of the Platform for Action. |
Макроэкономическая и социальная политика должна подвергаться обзору и модифицироваться при всестороннем участии женщин в интересах достижения целей Платформы действий. |