| UNHCR agrees to formalize its centralized cash management approach with regard to Field and Headquarters operations. | УВКБ согласно формально закрепить свой централизованный подход к распоряжению денежными средствами по отношению к операциям на местах и деятельности в штаб-квартире. |
| Many municipal police services have been experimenting with community policing approaches. | Во многих муниципальных полицейских службах проводятся эксперименты по привлечению местных жителей к обеспечению общественного порядка. |
| Moreover, those countries need capacity-building in joint negotiations in fisheries exploitation rights with developed countries. | Эти страны нуждаются также в создании потенциалов для ведения совместных переговоров по правам на освоение рыбных ресурсов с развитыми странами. |
| Conflict-prevention or crisis-response arrangements and operational partnerships with five regional organizations supplemented mandate implementation activities in seven countries. | Меры по предупреждению конфликтов или реагированию на кризисы и оперативное партнерское взаимодействие с пятью региональными организациями дополняли деятельность по осуществлению мандатов в семи странах. |
| Storage and transportation difficulties with existing kits will be addressed. | Будут приняты меры по решению проблем, связанных с хранением и транспортировкой существующих комплектов. |
| It also showed reaction ranging from relief to satisfaction with the negotiated governance outcome. | Проведенная оценка также показала, что итоги переговоров по вопросу об управлении Интернетом вызвали неоднородную реакцию, которая варьировалась от облегчения до удовлетворения. |
| We will continue to stand with you to defend your democratic gains. | Мы будем и впредь оказывать вам поддержку в ваших усилиях по обеспечению защиты демократических завоеваний. |
| Those priorities are complementary with the criteria for European Union membership. | Деятельность по осуществлению этих приоритетных задач дополняют усилия по выполнению условий, необходимых для членства в Европейском союзе. |
| Further consultations in accordance with the United Nations Disarmament Commission guidelines are therefore necessary. | Таким образом, в соответствии с руководящими принципами Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций, необходимо провести дополнительные консультации. |
| E-terms 2004 will be a voluntary instrument not conflicting with party autonomy. | По своей природе Е-термс 2004 будет добровольным документом, не вступающим в коллизию с принципом автономии сторон. |
| INADI cooperated actively with local ombudsmen. | ИНАДИ активно сотрудничает с местными уполномоченными по правам человека. |
| The International Organization on Migration provided technical support, with other United Nations agencies participating. | Международная организация по миграции оказала техническую поддержку, а другие учреждения Организации Объединенных Наций участвовали в проведении этого форума. |
| Information on criminal activities involving Guyana is shared with neighbouring jurisdictions via formal and/or enforcement channels. | Информация об уголовной деятельности, касающаяся Гайаны, предоставляется заинтересованным ведомствам соседних стран по официальным каналам и/или по линии сотрудничества правоохранительных органов. |
| The ruling was to proceed with the decision. | Согласно этому постановлению мы должны перейти к принятию решения по проекту. |
| Agencies also agreed to participate with the Office in inter-agency security training initiatives. | Учреждения также согласились принять участие вместе с Канцелярией в межучрежденческих инициативах в области учебной подготовки по вопросам безопасности. |
| The preambular paragraphs refer to other United Nations texts dealing with volunteering. | В соответствующих пунктах преамбулы Генеральная Ассамблея ссылается на другие тексты Организации Объединенных Наций по вопросу о добровольчестве. |
| Governments with jurisdiction over these enterprises are complicit themselves when they do not take remedial measures. | Правительства, обладающие юрисдикцией над этими предприятиями, сами становятся соучастниками в случае непринятия ими мер по устранению причин этих нарушений. |
| He had no business dealing with refugees. | По работе он не имел никакого отношения к беженцам. |
| All military recruitments are done in accordance with the constitution. | Все мероприятия по вербовке в вооруженные силы проводятся в соответствии с конституцией. |
| Peacekeeping support account adjustments would be dealt with in the context of the related budget proposals. | Изменения штатного расписания, финансируемые со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, будут рассматриваться в контексте соответствующих бюджетных предложений. |
| Check with capacity-building and 4.8/4.9 decisions. | См. решения по укреплению потенциала и по статье 4.8/4.9. |
| It cooperated with UNAIDS and ECA to disseminate information on HIV/AIDS in Africa. | Он сотрудничает с ЮНЭЙДС и ЭКА и в деле распространения информации по проблеме ВИЧ/СПИДа в Африке. |
| Security sector reform has moved a step forward with the recent Geneva conference. | Недавно состоявшаяся Женевская конференция позволила продвинуться на шаг вперед в проведении реформы сектора по обеспечению безопасности. |
| This act requires non-profit organizations to register before raising funds and to comply with consumer protection standards. | Этот закон требует, чтобы некоммерческие организации регистрировались, прежде чем приступать к сбору средств, и соблюдали нормы по защите потребителей. |
| This debate also coincides with another momentous event. | Нынешняя дискуссия совпадает по времени с еще одним историческим событием. |