These lower amounts compared with 2008 reflect the project funding cycle, with many projects ending in 2009. |
Сокращение объема соответствующих средств по сравнению с 2008 годом отражает цикл финансирования проектов, в рамках которого многие проекты будут завершены в 2009 году. |
Peru is implementing a programme with UNICEF on care for children of mothers with HIV. |
В Перу совместно с ЮНИСЕФ реализуют программу по уходу за детьми ВИЧ-инфицированных матерей. |
The Committee also requests ESCAP to promote regional cooperation in harmonizing national laws and policies with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Комитет также предлагает ЭСКАТО содействовать региональному сотрудничеству по согласованию национальных законов и политики с положениями Конвенции о правах инвалидов. |
The organization's aims are in line with the Millennium Development Goals and with goal 6 (combat diseases) in particular. |
Задачи Ассоциации соответствуют целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия; эта организация, в первую очередь, участвует в работе по достижению цели 6 (борьба с заболеваниями). |
The Association was involved in developing partnerships with the Global Land Tool Network with the objective of increasing activities for land reform. |
Ассоциация участвовала в развитии партнерства с Глобальной сетью земельных инструментов в целях активизации мероприятий по земельной реформе. |
We have begun to reduce sodium in processed foods through agreements with the industry, an initiative launched with the Argentine Federation of Bakers. |
По инициативе Аргентинской федерации пекарей мы, на основе соглашений с производителями, начали снижать содержание натрия в переработанных продуктах. |
The IFJ has engaged with the United Nations special rapporteurs with responsibility for free expression and media freedom. |
МФЖ сотрудничала со специальными докладчиками Организации Объединенных Наций по вопросам свободы самовыражения и свободы печати. |
The total sum for both categories has therefore to be regarded with caution, especially when one is compared with the other. |
Поэтому к общей сумме по обеим категориям следует относиться с осторожностью, в особенности при их взаимном сопоставлении. |
The host State would need to negotiate and conclude agreements with other States dealing with enforcement of sentences. |
Принимающему государству необходимо будет проводить переговоры и заключать соглашения с другими государствами по вопросам исполнения наказаний. |
The Committee may wish to support the activities developed in the secretariat with a view to strengthening the cooperation with these organizations. |
Комитет, возможно, пожелает поддержать проводящуюся секретариатом деятельность по укреплению сотрудничества с этими организациями. |
Guyana works with and receives technical support from the UNODC and coordinates with Interpol and foreign drug enforcement agencies. |
Гайана сотрудничает и получает техническую поддержку со стороны ЮНОДК и осуществляет координацию с Интерполом и зарубежными органами по контролю за соблюдением законов о наркотиках. |
The 2005 CCA indicated that special education was offered for children with disabilities but with limited coverage. |
В докладе по ОСО 2005 года отмечалось, что детям-инвалидам предлагается специальное образование, но с ограниченным охватом. |
An annual risk-based plan, covering the period January to December, was prepared in accordance with the planning process agreed with UNHCR. |
Ежегодный план на базе рисков, охватывающих период с января по декабрь, был подготовлен в соответствии с процессом планирования, согласованным с УВКБ. |
These arrangements were further strengthened with the introduction of quarterly oversight coordination meetings with IGO and PDES. |
Эти механизмы были дополнительно укреплены после введения в практику ежеквартальных совещаний по координации надзорной деятельности с УГИ и СРПО. |
Furthermore, the Gender Equality Law has been drafted through broad consultation with civil society and in cooperation with development partners. |
Кроме того, на основе широких консультаций с гражданским обществом и в сотрудничестве с партнерами по процессу развития был разработан проект закона о гендерном равенстве. |
Speakers noted with appreciation the compromise reached by the Conference at its third session with regard to the funding of the Review Mechanism. |
Выступавшие с удовлетворением отметили компромисс, достигнутый Конференцией на ее третьей сессии по вопросу о финансировании Механизма обзора. |
In addition, video conferences with Sri Lanka dealt with the same subject. |
Кроме того, были организованы видеоконференции по тому же вопросу со Шри-Ланкой. |
We have liaised with the Department of Social Welfare Standards and will be working with them on this. |
Мы установили контакт с Департаментом по стандартам системы социального обеспечения и будем работать с ним в этой области. |
As a first step, officials from the Ministry of Justice had discussed the matter with the Human Rights Commission and with wider civil society. |
В качестве первого шага сотрудники Министерства юстиции обсудили данный вопрос с Комиссией по правам человека и широкими слоями гражданского общества. |
Between 3,000 and 4,000 cases had been reported and dealt with in accordance with the requisite procedures. |
В соответствии с установленной процедурой было зарегистрировано З 000 - 4000 жалоб и по ним проведена соответствующая работа. |
This guarantee extends to children with disabilities: the Fund provides them with care and rehabilitation services. |
Эта гарантия распространяется и на детей с ограниченными возможностями: Фонд предоставляет им услуги по уходу и реабилитации. |
It disagreed with the finding in the technical mission report that intellectual property was incompatible with the right to development. |
Они не согласны со сделанным в докладе по итогам технических консультаций выводом о том, что интеллектуальная собственность несовместима с правом на развитие. |
Indonesia has held a dialogue with Sweden on the rights of persons with disabilities. |
Между Индонезией и Швецией налажен диалог по вопросам прав инвалидов. |
Continue to work towards ensuring that Australia's domestic legal system complies with the Optional Protocol to the CAT, with a view to ratification. |
Продолжать работу по обеспечению соответствия внутренней правовой системы Австралии Факультативному протоколу к КПП с целью его ратификации. |
In different prisons and labour camps, 25 water purification plants have been installed with the aim of providing the inmates with sufficient clean water. |
Различные тюрьмы и трудовые лагеря оборудованы 25 установками по очистке воды с целью обеспечения заключенных достаточно чистой водой. |