Such expenditures shall be reviewed by the Preparatory Commission from time to time in consultation with and with the cooperation of the registered pioneer investor concerned. |
Такие расходы будут периодически пересматриваться Подготовительной комиссией по согласованию и в сотрудничестве с соответствующим зарегистрированным первоначальным вкладчиком. |
It also had meetings with officials representing State commissions for war crimes, involved with legal aspects of war crimes documentation or investigation in the respective capitals. |
Она также провела встречи с должностными лицами, представляющими государственные комиссии по военным преступлениям, которые занимаются правовыми аспектами документов или расследований, связанных с военными преступлениями, в соответствующих столицах. |
The first duty of States was to comply with commitments undertaken in accordance with the Charter without imposing preconditions for such payments. |
Первейшей обязанностью государств является выполнение своих обязательств по Уставу и отказ от выдвижения предварительных условий в отношении указанных платежей. |
The Office of Projects and Development maintains close contact with and cooperates fully with all field offices in the formulation of project proposals. |
Управление проектов и развития поддерживает тесные контакты со всеми отделениями на местах и всесторонне сотрудничает с ними в разработке предложений по проектам. |
The High Commissioner has established a constructive dialogue with the Committee with the purpose of acting effectively to eliminate racial discrimination. |
Верховный комиссар ведет конструктивный диалог с Комитетом с целью принятия эффективных мер по ликвидации расовой дискриминации. |
I could do with a nice walk in a garden with green leaves and grass. |
Я хотел бы прогуляться по саду с зелеными листьями и травой. |
Nevertheless, I recommend that the General Assembly proceed with steps to eliminate the organ, in accordance with Article 108 of the Charter. |
Тем не менее я рекомендую Генеральной Ассамблее принять в соответствии со статьей 108 Устава меры по упразднению этого органа. |
In 1993 two international conferences were held which dealt with European regional policy with special reference to islands and sustainable tourism in islands, respectively. |
В 1993 году были проведены две международные конференции по теме "Европейская региональная политика с акцентом на проблемы островов" и "Устойчивый туризм на островах", соответственно. |
Meanwhile, the Chief Procurement Officer will explore possible arrangements with counterparts at the United Nations and with other agencies in New York. |
Тем временем главный сотрудник по закупкам изучит возможные механизмы с коллегами из Организации Объединенных Наций и других учреждений в Нью-Йорке. |
UNHCR was closely associated with the de-mining efforts during the UNTAC period in conjunction with the return of Cambodian refugees. |
В период существования ЮНТАК в деятельности по разминированию в связи с возвращением камбоджийских беженцев активное участие принимало УВКБ. |
Close cooperation with UNDP will continue, especially in the field with the resident coordinator throughout relief operations. |
Будет по-прежнему осуществляться тесное сотрудничество с ПРООН, особенно на местах с Координатором-резидентом в рамках операций по оказанию помощи. |
Having arrived in Hong Kong with the intention of proceeding to Japan, they were offered assistance with repairs to their boat. |
По прибытии в Гонконг с намерением следовать далее в Японию этим людям была предложена помощь в починке их судна. |
The general aim is to seek out ways to reconcile nature conservation with human needs and to underpin the programme with international scientific cooperation. |
Общая цель заключается в поиске путей для согласования природоохранных мероприятий с деятельностью по удовлетворению потребностей человека, причем в основе Программы должно лежать международное сотрудничество в области науки. |
We have cooperated with the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat, and with ICRC and IOM in their respective areas. |
Мы сотрудничаем с Департаментом по гуманитарным вопросам Секретариата, а также с МККК и МОМ в соответствующих областях их деятельности. |
The Bureau expressed its satisfaction with its working contacts with the secretariat. |
Президиум выразил свое удовлетворение по поводу установления рабочих контактов с секретариатом. |
Activities also continued with a view to keeping RID and ADR constantly harmonized with the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods. |
Была продолжена также работа с целью обеспечения постоянного согласования МПОГ и ВОПОГ с Рекомендациями ООН по перевозке опасных грузов. |
Intersecretariat consultations with OECD and FAO have been initiated on cooperation with countries in transition in the field of agricultural policies. |
Были начаты межсекретариатские консультации с ОЭСР и ФАО по вопросу сотрудничества со странами, находящимися на переходном этапе, в области сельскохозяйственной политики. |
The Preparatory Committee welcomed such contribution and requested the secretariat to continue contacts with IMO with regard to the maritime transport of such goods. |
Подготовительный комитет приветствовал этот вклад и просил секретариат продолжать поддерживать контакты с ИМО по вопросам морских перевозок таких грузов. |
The Centre for Human Rights has prepared suggested amendments to the draft law, with comments, in consultation with the officials of the Government. |
В консультации с должностными лицами правительства Центр по правам человека сформулировал предлагаемые поправки к этому проекту закона и свои замечания. |
Convoys with humanitarian aid have been blocked and medical evacuations have been carried out only with great difficulty. |
Конвои с гуманитарной помощью блокировались, а эвакуацию жителей по медицинским соображениям удавалось проводить лишь преодолевая огромные трудности. |
At the earliest appropriate time, a world disarmament conference should be convened with universal participation and with adequate preparation. |
Всемирная конференция по разоружению должна быть созвана как можно скорее при обеспечении всеобщего участия и соответствующей подготовки. |
ICPO-Interpol has regular and close cooperation with this department with respect to disaster victim identification issues. |
МОУП-Интерпол регулярно и тесно сотрудничает с этим департаментом по вопросам, связанным с установлением личности жертв бедствий. |
Cooperation with foreign firms with a view to accessing information networks and distribution channels seemed to be the shortest way to international markets. |
Развитие сотрудничества с иностранными компаниями с целью получения доступа к информационным сетям и каналам распределения, по всей видимости, является кратчайшим путем к международным рынкам. |
One delegation explained how his country in its policy dialogue with developing countries approached the question of military expenditure with a view to enhanced transparency. |
Одна делегация дала разъяснения по поводу того, как ее страна в ходе политического диалога с развивающимися странами подходит к вопросу о военных расходах с целью повышения транспарентности. |
The production of traditional tropical commodities with low income elasticities of demand was likewise not dealt with. |
Аналогичным образом не рассматривалось и производство традиционных тропических сырьевых товаров, имеющих низкую эластичность спроса по доходам. |