| Credit enhancement can be provided in partnership with private institutions. | Меры по повышению качества кредитов могут приниматься в партнерстве с частными учреждениями. |
| Financial assistance is often more effective when provided together with business support services. | Зачастую финансовое содействие оказывается более эффективным, если оно предоставляется вместе с услугами по поддержке бизнеса. |
| There is no clear procedure for dealing with laboratories accredited under the former standards. | Какой-либо четкой процедуры для разрешения вопросов, касающихся положения лабораторий, аккредитованных по прежним стандартам, не существует. |
| ICP Modelling and Mapping provides modelled results with which other programmes can compare their observations. | МСП по разработке моделей и составлению карт представляет результаты моделирования, с которыми другие программы могут сравнить свои наблюдения. |
| Spain thus agrees with the arguments contained in paragraph 18. | По этой причине правительство Испании согласно с доводами, приведенными в пункте 18. |
| These strategies are buttressed by strengthened legislation coupled with effective enforcement measures. | Более эффективной реализации этих стратегий способствуют значительно усовершенствованное законодательство и эффективные меры по обеспечению соблюдения законов. |
| Lebanese law-enforcement officers cooperated with foreign officials bilaterally and through INTERPOL. | Ливанские сотрудники по соблюдению исполнения законов совместно работают на двусторонней основе с иностранными коллегами и через Интерпол. |
| During the forum major results are discussed along with further measures for implementing national child policy. | На форуме, наряду с дальнейшими мерами по реализации национальной политики в области охраны детства, осуждаются основные результаты этой деятельности. |
| Prosecutors instituted 480 criminal investigations against employees of state inspection agencies responsible for ensuring compliance with laws. | По фактам нарушений, допущенных работниками государственных инспекционных органов, отвечающих за обеспечение соблюдения законности, прокурорами было возбуждено 480 уголовных дел. |
| Labour organizations should provide employers with more information and instructions on fixed-term contracts. | Организации по трудоустройству должны предоставить работодателям более подробную информацию и инструкции в отношении срочных трудовых договоров. |
| Discussions have already started with the two latter mandates to avoid duplications. | Уже начаты обсуждения по двум из последних упомянутых мандатов с целью избежания дублирования в работе. |
| Developing countries had until 2000 to comply with TRIPS. | Развивающиеся страны должны были принять меры по осуществлению Соглашения по ТАПИС до 2000 года. |
| When Victor looked at me with those eyes... | Когда Виктор посмотрел на меня, по этому его взгляду... |
| IOM was also working with refugee and displaced persons organizations. | МОМ также работает с организациями по оказанию помощи беженцам и перемещенным лицам. |
| This came out also from contacts with partners of neighbor countries. | То же самое было подтверждено по результатам контактов с партнерами из соседних стран. |
| Egyptian laws prohibit gender discrimination with respect to remuneration. | Египетские законы запрещают дискриминацию по признаку пола в отношении вознаграждения за труд. |
| Peacekeeping missions should be fully coherent with peacebuilding strategies. | Миссии по поддержанию мира должны в полной мере быть согласованы со стратегиями в области миростроительства. |
| He was tried in accordance with Syrian law. | Судебное разбирательство по его делу было проведено в соответствии с сирийским законодательством. |
| Several LDCs also complied with TRIPS before their deadlines. | Различные НРС также обеспечили выполнение Соглашения по ТАПИС до истечения сроков охраны. |
| Some Governments have also decentralized the implementation of the policies by working with organizations such as labour recruitment agencies. | В некоторых странах правительствами приняты также меры по децентрализации реализации соответствующих программ за счет работы с такими организациями, как агентства по набору рабочей силы. |
| In addition, Hizbullah provided preliminary information on other humanitarian questions with relevance to this facilitation. | Кроме того, «Хизбалла» предоставила предварительную информацию по другим гуманитарным вопросам, имеющим отношение к этому акту передачи. |
| Peer reviewers are practitioners with at least 15 years of audit experience. | Коллегиальную оценку проводят практические работники, имеющие, по меньшей мере, 15-летний стаж аудиторской деятельности. |
| However, family and social discrimination against people with HIV/AIDS exists. | Однако семейная и социальная дискриминация по отношению к людям, живущим с ВИЧ/СПИДом, существует. |
| The guy you hit with the champagne balloons. | По тому парню, в которого ты попала шариками с шампанским. |
| Dealt with him via phone mostly since then. | Общался с ним большей частью по телефону с того времени. |