Composed of seven officers (one of each rank, starting with general and ending with second lieutenant), with a one-year mandate, the Court's internal by-laws were submitted to ONUSAL in 1992. |
Внутренние правила и положения Суда, состоящего из семи офицеров (по одному от каждого воинского звания - от генерала до младшего лейтенанта), и имеющего мандат на один год, были представлены МНООНС в 1992 году. |
We do this in cooperation with the Independent Electoral Commission, with leaders and members of all political parties and groups, with the Government and the Transitional Executive Council. |
Эту работу мы ведем в сотрудничестве с Независимой комиссией по выборам, лидерами и членами всех политических партий и групп, с правительством и Переходным исполнительным советом. |
Instruct the Central American Council for Tourism, through its Permanent Secretariat, to maintain strict coordination with the national tourist boards of Central America and with other private sector agencies that deal with tourism. |
Поручить Центральноамериканскому совету по туризму через посредство своего постоянного секретариата (СИТКА) обеспечить тесную координацию деятельности с национальными туристскими ведомствами в странах Центральной Америки и с другими организациями частного сектора, занимающимися вопросами туризма. |
The project is being planned in close cooperation with a number of donor countries, with the Commonwealth of Independent States (CIS) Statistical Committee and with the Slovak Statistical Office. |
Планирование проекта осуществляется в тесном сотрудничестве с рядом стран-доноров, Комитетом по статистике Содружества Независимых Государств (СНГ) и Статистическим управлением Словакии. |
The Centre for Human Rights is providing them with daily advisory assistance, as well as with documents and relevant information, and will soon be able to provide the Subcommittee with financial support. |
Центр по правам человека оказывает им повседневную консультативную помощь, предоставляет документы и соответствующую информацию и в ближайшем времени сможет оказать Подкомитету финансовую поддержку. |
As a result of such strengthening, 17,400 people have been provided with personal documentation, 6,200 with property titles and 27,800 with legal assistance services. |
Благодаря этим усилиям 17400 человек получили удостоверения личности, 6200 человек - документы на право владения имуществом, а 27800 человек смогли получить услуги по правовой помощи. |
Moreover, the Special Rapporteur wishes to maintain and strengthen the cooperation already established with other special rapporteurs or independent experts responsible for special procedures with a bearing on his mandate by, among other things, examining specific problems with them in greater detail. |
С другой стороны, Специальный докладчик хотел бы поддерживать и расширять уже установившееся сотрудничество с другими специальными докладчиками или независимыми экспертами по специальным процедурам, схожим с его мандатом, в частности в ходе более детального изучения некоторых конкретных проблем. |
They noted with satisfaction the seriousness with which New Zealand fulfilled its reporting obligations, particularly as the State party had made considerable efforts in responding to requests for information made during the previous dialogue with the Committee. |
Они с удовлетворением отметили серьезный подход Новой Зеландии к выполнению своих обязательств по представлению докладов, в частности в свете того, что государство-участник приложило большие усилия для представления информации в ответ на вопросы, которые были заданы при рассмотрении Комитетом его предыдущего доклада. |
It calls upon both parties to cooperate fully with the Secretary-General, with his Deputy Special Representative and with the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, and to coordinate such cooperation to ensure prompt and full implementation of all aspects of the settlement plan. |
Он призывает обе стороны всесторонне сотрудничать с Генеральным секретарем, заместителем его Специального представителя, Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и координировать такое сотрудничество в целях обеспечения быстрого и полного осуществления всех аспектов Плана урегулирования. |
Building on efforts already under way with the States of the former Soviet Union and with our G-7 partners, we will seek to better account for, store and safeguard materials with massive destructive power. |
Используя потенциал уже предпринимаемых усилий в сотрудничестве с государствами бывшего Советского Союза и нашими партнерами по Группе семи, мы будем стремится обеспечить более высокий уровень отчетности, хранения и обеспечения безопасности материалов, обладающих массированной разрушительной силой. |
In this connection, I can say with certainty that there is a consensus with respect to setting up an open-ended working group to deal with the financial crisis. |
В этой связи я могу с уверенностью сообщить о наличии консенсуса по вопросу о создании рабочей группы открытого состава для рассмотрения вопроса о финансовом кризисе. |
Seventeen of the resolutions deal with countries' specific situations and three with conceptual issues in connection with the coordination of humanitarian assistance activities carried out by the United Nations system. |
Семнадцать резолюций касаются конкретных ситуаций в странах, а три резолюции - концептуальных вопросов, связанных с координацией деятельности по гуманитарной помощи, осуществляемой в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Finally, I would like to stress that the Austrian delegation stands ready to cooperate closely with you, Mr. Chairman, with all other delegations and organizations and with the Office for Outer Space Affairs to bring this session of the Committee to a fruitful conclusion. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что делегация Австрии выражает готовность тесно сотрудничать с Вами, г-н Председатель, со всеми другими делегациями и с Отделом по вопросам космического пространства, с тем чтобы обеспечить успешное завершение нынешней сессии Комитета. |
Following the creation of APPC, UPU began talks began with that organization with a view to having a cooperation agreement along the lines of those adopted with other Restricted Unions. |
После создания АППК ВПС начал переговоры с этой организацией с целью заключения соглашения о сотрудничестве по типу тех, которые были заключены с другими ограниченными союзами. |
Furthermore, it declares once again its intention to continue to move forward with the dialogue with the United Kingdom with the aim of building a relationship of mutual trust and reaching new understandings in the south-west Atlantic. |
Кроме того, оно снова заявляет о своем намерении продолжать продвигаться вперед по пути диалога с Соединенным Королевством с целью установления отношений взаимного доверия и достижения новых договоренностей в юго-западной Атлантике. |
I conducted intensive consultations on this issue with Group Coordinators, with members of the Group of 23 and with other non-member States both collectively and bilaterally. |
По этому вопросу я проводил интенсивные консультации с Координаторами Групп, с членами группы 23, а также с другими государствами-нечленами как на коллективном, так и на двустороннем уровне. |
The Director of the Mission meets frequently with the President of the Republic and with COPREDEH in Guatemala City, and with the leadership of URNG in Mexico City. |
Руководитель Миссии часто встречается с президентом Республики и с президентской комиссией по правам человека в городе Гватемала, а также с руководством НРЕГ в Мехико. |
Proposal for action: Professional information staff should be involved with the FRA team to deal with ordinary information services and with the three types of action identified. |
Сотрудникам категории специалистов по вопросам информации следует участвовать в деятельности группы ОЛР для выполнения обычных информационных услуг и реализации трех указанных видов деятельности. |
All employment and training programmes and services for unemployed people are open to people with disabilities, often with the entry criteria relaxed and with priority places granted. |
Все программы и услуги по трудоустройству и обучению для безработных доступны для лиц, имеющих умственные или физические недостатки, причем для них зачастую устанавливаются более мягкие требования и предоставляются преимущества при распределении мест. |
Chronic budget deficits with liquidity overhang, coupled with supply shortages, continue to feed the inflation process that burst out with the initial moves towards economic reform in the early 1990s. |
Хронические дефициты бюджета при избытке ликвидных средств в сочетании с недостаточным предложением продолжают питать процесс инфляции, который получил мощный толчок, когда в начале 90-х годов были предприняты первые шаги по направлению к экономическим реформам. |
The efforts of the national authorities to mobilize resources consistent with the magnitude of the requirements of the reconstruction programme have met with relative success, particularly taking into account the difficult environmental conditions prevailing with respect to external assistance. |
Усилия национальных властей по мобилизации ресурсов с учетом потребностей программы реконструкции увенчались относительным успехом, особенно принимая во внимание трудные условия, характеризовавшие положение в области внешней помощи. |
It noted with interest the initiatives taken so far to associate the private sector with the EPR programme and encouraged a closer examination of how its relations with the business community could be further developed to their mutual benefit. |
Он с интересом отметил предпринятые к настоящему моменту инициативы по привлечению частного сектора к осуществлению программы ОРЭД и призвал к более тесному изучению вопроса о том, каким образом могут быть углублены ко взаимной выгоде его связи с деловыми кругами. |
In May and June 1998, the Centre for International Crime Prevention, in cooperation with the Government and with the assistance of UNPREDEP, organized three training courses on methods of modern police management with implications for civil liberties and human rights. |
В мае и июне 1998 года Центр по предупреждению международной преступности в сотрудничестве с правительством и при содействии СПРООН организовал проведение трех учебных курсов, посвященных методам современного управления полицейской деятельностью с учетом гражданских свобод и прав человека. |
UNDP, in consultation with the Service, is developing an arrangement with the Geneva International Centre for a study on the socio-economic consequences of landmines, with specific reference to the impact of mines/UXO and the benefits of mine action. |
ПРООН в консультации со Службой договаривается с Женевским международным центром о проведении исследования по социально-экономическим последствиям наземных мин с особым упором на воздействие мин/неразорвавшихся боеприпасов и выгоды от разминирования. |
Given the risks and costs associated with arbitration, every effort is made, consistent with the interest of the Organization, to reach negotiated settlements of contract claims with contractors. |
Учитывая риски и расходы, связанные с арбитражным разбирательством, и исходя из интересов Организации, прилагаются все усилия для согласованного урегулирования с подрядчиком исковых требований по контракту. |