Between 27 April 1992 and 1 November 2000, Yugoslavia undertook numerous treaty actions with respect to treaties deposited with the Secretary-General. |
В период с 27 апреля 1992 года по 1 ноября 2000 года Югославия предприняла целый ряд договорных действий в отношении договоров, депонированных у Генерального секретаря. |
The group with the highest number of pregnancies are peasant women with no schooling, who average seven children each. |
Наибольшее число беременностей отмечается среди крестьянок без какого-либо образования, которые имеют в среднем по 7 детей. |
Our forms include items on use of IT, starting with computer use and ending with Internet selling. |
Наши формы включают позиции об использовании ИТ, начиная с пользования компьютерами и кончая сбытом по Интернету. |
Cooperation with the Confederation of European Paper Industry was initiated with the preparation of joint statistics on recovered paper data. |
Совместная подготовка статистических данных по макулатуре ознаменовала начало сотрудничества с Конфедерацией европейской бумажной промышленности. |
Other data collection activities included the review of available materials, as well as meetings with UNCTAD EMPRETEC team members and with its director. |
Другие мероприятия по сбору данных включали обзор имеющихся материалов, а также встречи с членами группы ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД и ее директором. |
In Thailand the Government has established an information technology subcommittee for persons with disabilities to deal with accessibility issues and promote development of appropriate accessibility technologies. |
Правительство Таиланда создало подкомитет по информационной технологии для инвалидов с целью решения проблем доступа и содействия разработке технологий, учитывающих требования доступности. |
Following the one-hundred-and-first session, the secretariat has conducted consultations with Contracting Parties to the SMGS Agreement and with relevant intergovernmental organizations. |
По окончании работы сто первой сессии секретариат провел консультации с Договаривающимися сторонами Соглашения СМГС и соответствующими межправительственными организациями. |
The Commission noted with satisfaction that the secretariat planned to prepare a working paper on those matters in consultation with all interested organizations. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат планирует подготовить рабочий документ по этим вопросам в консультациях со всеми заинтересованными организациями. |
Sir Nigel Rodley echoed the concerns expressed by other Committee members with regard to compliance with various aspects of the Covenant. |
Сэр Найджел Родли разделяет озабоченность, высказанную другими членами Комитета по поводу соблюдения различных положений Пакта. |
We began with the Millennium Summit and concluded with the HIV/AIDS special session. |
Мы начали с Саммита тысячелетия и завершили его специальной сессией по ВИЧ/СПИДу. |
Her Group wished to pursue this matter with its development partners, starting with the General Assembly's debate on the Report. |
Ее группа намерена продолжить обсуждение данного вопроса с ее партнерами по развитию, начиная с прений в Генеральной Ассамблее по этому докладу. |
The Strategy secretariat, with UNDP, has convened a broad-based Internet consultation with experts worldwide. |
Совместно с ПРООН секретариат Международной стратегии провел по каналам сети Интернет широкие консультации с экспертами из разных стран мира. |
It is essential to deal with the question of prisoners and missing persons with due dispatch and preferably before the elections. |
Крайне важно также решить вопрос о заключенных и пропавших лицах с должной оперативностью и по возможности до предстоящих выборов. |
Upon arrival at Bangkok International Airport, delegates should make travel arrangements with their hotels or with the Airport Limousine Service. |
По прибытии в международный аэропорт Бангкока делегатам следует воспользоваться транспортом, предоставленным им гостиницами или Службой проката представительских автомобилей аэропорта. |
Negotiations on our maritime border with Australia have begun, with the first formal round having been held in Dili. |
Переговоры по нашей морской границе с Австралией уже начались, и в Дили уже прошел первый круг официальных переговоров. |
The Commission requested the Secretary-General, in cooperation with interested States, to provide it with proposals for streamlining national reporting. |
Комиссия просила Генерального секретаря в сотрудничестве с заинтересованными государствами представить ей предложения по упорядочению процесса представления национальных докладов. |
Discussions have already commenced with the Data Protection Registrar to ensure that the proposed system complies in every respect with this legislation. |
Начато обсуждение этого вопроса с регистратором по защите данных с целью обеспечения того, чтобы предлагаемая система во всех отношениях находилась в соответствии с этим законодательным положением. |
For most families with a disabled person and with children, the invalidity pension was the main source of income. |
Для большинства семей с детьми, в составе которых имелись инвалиды, пенсия по инвалидности была основным источником дохода. |
In another parallel with the other Tribunal, States must comply with their obligations to cooperate by arresting individuals and transferring them to the Tribunal. |
Как и в отношении других трибуналов, государства должны выполнять свои обязательства по сотрудничеству при аресте и передаче обвиняемых Трибуналу. |
The partnership with the Directorates-General will continue, particularly with the Enterprise DG. |
Будет продолжено партнерство с Генеральными директорами, в частности с ГД по предпринимательству. |
Inland waterways can statistically expand their traffic with up to 100% with the present situation. |
В современных условиях объем перевозок по внутренним водным путям в статистическом выражении может быть увеличен на 100%. |
She trusted that the Government was following up with an effective awareness-raising campaign on the amendments and with adequate monitoring machinery. |
Она убеждена в том, что правительство примет меры для проведения эффективной кампании по повышению информированности относительно поправок и функционирования надлежащего механизма контроля. |
As needed, it may provide beneficiaries merely with a debt accounting system or with more sophisticated capacity building contributions. |
В зависимости от потребностей, она может поставить пользователям одну лишь систему ведения учета задолженности или же оказать более сложную помощь по укреплению потенциала. |
This is intentionally placed to provide outgoing tenants with viable options of their choice depending on their decisions and relationships with LOU members. |
Это делается специально, чтобы предоставить выбывающим арендаторам жизнеспособные варианты по их выбору, в зависимости от их решений и взаимоотношений с членами ЗВО. |
Consultations with UNMIK's partners and with Member States' liaison offices on the ground were held throughout the crisis. |
Во время кризиса проводились консультации с партнерами по МООНК и отделениями связи государств-членов на местах. |