Companies that already comply with such standards are considered also to comply with the EMAS for the corresponding parts. |
Считается, что компании, которые уже соблюдают такие стандарты, должны также соблюдать условия СУКПД по соответствующим частям. |
Some others deal specifically with the promotion of SMEs by supplying them with technical assistance, information and training. |
Некоторые другие организации непосредственно занимаются поощрением деятельности МСП, предлагая им техническое содействие, информацию и возможности по подготовке кадров 10/. |
The Office of Legal Affairs was actively involved in the conclusion of the Cooperation Agreements with the Inter-Parliamentary Union and with the International Organization for Migration. |
Управление по правовым вопросам активно участвовало в заключении соглашений о сотрудничестве с Межпарламентским союзом и Международной организацией по миграции. |
These differences should diminish with time and with the development of the programmes in favour of other regions. |
Это положение должно измениться по мере разработки программ для других регионов. |
The exchange of business experiences among developing countries, in particular those dealing with how to cope with liberalization and privatization, may also be useful. |
Может оказаться полезным также обмен деловым опытом между развивающимися странами, в частности по вопросам осуществления либерализации и приватизации. |
The Ministry did respond to all controversial cases in accordance with its legal powers, so that the problems have been deal with efficiently. |
В соответствии со своими полномочиями по закону министерство отреагировало на все спорные случаи, проявив эффективность в урегулировании данных проблем. |
The modalities for consultations with troop-contributing countries on peace-keeping operations should be agreed upon with the Security Council. |
Формы проведения таких консультаций со странами, предоставляющими военные контингенты для операций по поддержанию мира, должны быть согласованы с Советом Безопасности. |
ONUSAL also cooperates with the Academy at other levels, especially with its Admissions and Selection Committee. |
МНООНС сотрудничает с Академией и в других областях, особенно с ее Комитетом по приему и отбору. |
Established working group on the safe carriage of irradiated nuclear fuel by sea, in cooperation with IMO and with the participation of UNEP. |
Учреждение рабочей группы по безопасным морским перевозкам облученного ядерного топлива в сотрудничестве с ИМО и при участии ЮНЕП. |
Close collaboration with the Commission on Sustainable Development and its secretariat will ensure comparability with its programme on indicators of sustainable development. |
Тесное сотрудничество с Комиссией по устойчивому развитию и ее секретариатом обеспечит сопоставимость с программой Комиссии по показателям устойчивого развития. |
Discussions with the Lebanese Government continued, with the goal of agreeing on arrangements for the remaining displaced families. |
Продолжались переговоры с правительством Ливана по согласованию мер в отношении оставшихся перемещенных семей. |
Manufacturer data relating to transnational corporations were verified in accordance with the procedure established with the Commission on Transnational Corporations. |
Информация об изготовителях в отношении транснациональных корпораций проверялась в соответствии с процедурой, установленной Комиссией по транснациональным корпорациям. |
The secretariat signed a memorandum of understanding with the Australian Institute for Family Studies and closely cooperated with it. |
Секретариат подписал меморандум о договоренности с Австралийским институтом по исследованию проблем семьи и тесно сотрудничал с ним. |
It met not only with representatives of the diplomatic community in Mali but also with key individuals and decision makers from non-governmental organizations. |
Она встретилась не только с представителями дипломатической колонии Мали, но также с ключевыми фигурами и лицами, облеченными полномочиями по принятию решений в неправительственных организациях. |
We would therefore agree with previous speakers to move forward with deliberations on the rationalization ideas that have been submitted. |
Поэтому мы согласны с предыдущими ораторами, в том что касается прогресса в рассмотрении представленных идей по рационализации. |
However, most recently we have taken note with renewed hope of encouraging developments with regard to the peace-keeping aspects of the CSCE. |
Однако совсем недавно мы отметили с новой надеждой позитивные факторы в отношении действий СБСЕ по поддержанию мира. |
The Russian Federation is doing research with diesel locomotives equipped with catalytic filters. |
Российская Федерация проводит исследования по дизельным локомотивам, оснащенным каталитическими фильтрами. |
Before proceeding further with our work, allow me to briefly share with you my reflection on some issues before us. |
Перед тем как перейти к нашей дальнейшей работе, позвольте мне кратко поделиться с вами своими соображениями по некоторым проблемам, стоящим перед нами. |
These classifications are dynamic, changing with discoveries and with fluctuations in cost and price. |
Эти категории постоянно развиваются, меняясь по мере открытия новых месторождений и в зависимости от колебаний затрат и цен. |
The speed with which the Department of Peace-keeping Operations has adapted to cope with ever-increasing demand has been impressive. |
Скорость, с которой Департамент операций по поддержанию мира приспособился к постоянно растущим требованиям, впечатляет. |
State-level rural water departments have been provided with material and cash assistance to enhance local capacities and, as appropriate, with cost-sharing mechanisms. |
Сельским департаментам водоснабжения на уровне штатов были предоставлены материалы и денежные средства для улучшения базы на местах и совершенствования, по мере необходимости, механизмов совместного несения расходов. |
In fact, the Conference was more concerned with controlling the rate of population growth than with any other matter. |
По сути, Конференция уделяла больше внимания проблемам ограничения темпов рождаемости, чем другим вопросам. |
I hope that the present negotiations with regard to the creation of that fund will be crowned with success. |
Я надеюсь, что нынешние переговоры по созданию этого фонда увенчаются успехом. |
This court has no jurisdiction to try an offence punishable with death which is not punishable with imprisonment. |
Ему неподсудны дела о преступлениях, наказуемых смертной казнью, по которым не предусмотрено наказание в виде тюремного заключения. |
The Commissioner will then report his determination together with his reasons to the Public Petitions Committee with a recommendation for appropriate relief. |
Затем уполномоченный представляет свое заключение и подкрепляющие его доводы Комитету по публичным ходатайствам с рекомендацией в отношении соответствующего средства судебной защиты. |