In addition, CONARE provides refugees and asylum-seekers with support, guidance and advice with administrative procedures. |
Кроме того, НКДБ осуществляет сопровождение, ориентацию и консультирование беженцев и просителей убежища по вопросам оформления документов. |
Anyone who violates these provisions shall be dealt with severely in accordance with the law. |
По отношению ко всем, кто нарушает эти положения, применяются предусмотренные законом жесткие меры. |
Some member States emphasized that measures to combat terrorism must be consistent with the principles of non-discrimination and with efforts to confront racism. |
Некоторые государства-члены подчеркивали, что меры борьбы с терроризмом должны соответствовать принципам недискриминации и усилиям по борьбе с расизмом. |
The few members who followed instructions and took part in criminal activities were dealt with in accordance with the law. |
Те же практикующие, которые выполняют приказы и принимают участие в преступной деятельности, несут ответственность по закону. |
Refusing to enter into a labour agreement with persons with disabilities on the grounds of their special health needs is prohibited. |
Не допускается по мотивам ограничения возможностей здоровья отказ в заключении трудового договора с такими лицами. |
As stated in that report, there are no police officers with special training in dealing with domestic violence cases. |
Как указывалось в этом докладе, полицейские не проходили специальную подготовку по вопросам, касающимся дел о бытовом насилии. |
A project with UNDP dealing with improving reporting procedures is in its final stages. |
Находится в окончательной стадии осуществляемый совместно с ПРООН проект по усовершенствованию процедур отчетности. |
Argentina expressed concern with regard to discrimination in the labour sphere with lower pay levels for women. |
Аргентина выразила озабоченность по поводу дискриминации в сфере труда, которая проявляется в более низких уровнях заработной платы у женщин. |
In Yemen, I also met with key ministers and officials of the Government involved with refugee affairs. |
В Йемене я также встретился с ключевыми министрами и правительственными чиновниками по делам беженцев. |
It welcomed China's human rights dialogues with countries over the years and its active cooperation with United Nations human rights mechanisms. |
Он приветствовал диалоги по проблематике прав человека с различными странами на протяжении многих лет и активное сотрудничество Китая с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Even those living in Germany for years with legal status were threatened with expulsion because of a bureaucratic deadline. |
Даже те, кто годами проживают в Германии на законных основаниях, находятся под угрозой высылки из-за бюрократического ограничения по срокам. |
A range of social and health benefits were made available to families with children, persons with disabilities and the elderly. |
Семьи с детьми, инвалиды и престарелые имели возможность получать определенный объем социальных льгот и пособий по болезни. |
OHCHR met with the Chairperson of the Human Rights Commission of the National Assembly to recommend further amendments to improve its consistency with international standards. |
УВКПЧ провело встречи с председателем Комиссии по правам человека в составе Национальной ассамблеи, с тем чтобы рекомендовать дополнительные поправки для обеспечения большего соответствия положений закона международным нормам. |
The idea of exchanging views with human rights experts, including the monitoring bodies, met with wide support in the Sixth Committee. |
Идея обмена мнениями с экспертами по правам человека, включая наблюдательные органы, получила в Шестом комитете широкую поддержку. |
Governments seemed to side with investors on some issues while agreeing with coal companies on others. |
Государственные учреждения, как представляется, разделяют по некоторым вопросам точку зрения инвесторов, а по другим вопросам соглашаются с угледобывающими компаниями. |
The Administrations of those entities had generally concurred with the Board's recommendations and were proceeding with their implementation. |
Администрации этих органов в целом согласны с рекомендациями Комиссии и принимают меры по их выполнению. |
Furthermore, in collaboration with the public information component, the Office has produced posters with educational messages on HIV/AIDS. |
Кроме того, в сотрудничестве с компонентом общественной информации Бюро распечатало плакаты с информационными материалами по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
The constitutional referendum was held on 18 and 19 December with a moderate turnout countrywide and with minimal security incidents. |
Конституционный референдум проводился 18 - 19 декабря при среднем уровне активности населения по всей стране и с минимальным числом инцидентов, связанных с угрозами для безопасности. |
The employment rate is higher for men with disabilities than for women with disabilities. |
Показатель занятости мужчин-инвалидов выше по сравнению с женщинами-инвалидами. |
Social Security Jobs are permanent jobs with wages and other benefits in accordance with collective agreements. |
Работа, предоставляемая по линии социального страхования, представляет собой постоянную работу, за которую в соответствии с коллективными договорами выплачиваются заработная плата и другие пособия. |
The Province also works with community-based organizations to enhance the array of programs and services available to persons with disabilities. |
Наряду с этим провинция проводит работу с общинными организациями по расширению круга программ и услуг, предоставляемых инвалидам. |
Sprayed with red paint, same with the others all the way down. |
Забрызганы красной краской, то же самое с остальными по всей территории. |
The Special Rapporteur on torture has also specifically addressed sanitation with regard to persons with disabilities. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках также конкретно касался санитарных условий жизни инвалидов. |
We fully agree with the provisions of the outcome document with regard to undertaking further measures to overcome the crisis. |
Полностью разделяем сформулированные в итоговом документе основные направления дальнейших действий по преодолению последствий кризиса. |
He also urged OHCHR to cooperate with regional human rights bodies in connection with the organization of the Cairo workshop. |
Кроме того, он призывает Управление Верховного комиссара сотрудничать с региональными органами по защите прав человека в рамках проведения рабочего совещания в Каире. |