The Congo reiterates its commitment to cooperate with all United Nations bodies in general, and with those of the Human Rights Council in particular. |
Конго вновь подтверждает свою решимость сотрудничать со всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с Советом по правам человека. |
The High Commissioner notes with appreciation the Government's report that all former child combatants had been reintegrated by May 2010 and been provided with formal education. |
Верховный комиссар с удовлетворением отмечает, что, по сообщениям правительства, все бывшие дети-комбатанты к маю 2010 года были реинтегрированы и получили доступ к образованию. |
The Working Group on disappearances advised the Government to create a State body with full institutional support to deal with matters relating to enforced disappearance, including the creation of a central database on disappearances. |
Рабочая группа по исчезновениям рекомендовала правительству учредить государственный орган, который бы пользовался полной институциональной поддержкой и отвечал за вопросы, связанные с насильственными исчезновениями, включая создание центральной базы данных об исчезновениях. |
CRC was concerned about discrimination against, and social exclusion of, children with disabilities and the lack of a protection system to provide them with special support. |
КПР выразил озабоченность по поводу дискриминации и социальной изоляции детей-инвалидов, а также отсутствия системы защиты для обеспечения им специальной помощи. |
The National Council of Persons with Disabilities undertakes placements for persons with disabilities in Government institutions and private organizations. |
Национальный совет по делам инвалидов обеспечивает прием на работу инвалидов в правительственных ведомствах и частных организациях. |
Billions of dollars had been spent to develop the region through the building of facilities and infrastructure in line with international standards, with many services provided at nominal costs. |
На развитие региона были потрачены миллиарды долларов США путем создания объектов и инфраструктуры в соответствии с международными стандартами, а многие услуги предоставлялись по номинальной стоимости. |
The Secretariat should continue its efforts to improve the provision of information to and communication with concerned Member States from the outset of any incident with possible criminal implications. |
Секретариату следует продолжать свои усилия по улучшению предоставления информации заинтересованным государствам-членам и связи с ними с самого начала любого инцидента с возможными уголовными последствиями. |
It continued to work closely with its partners and with regional and subregional organizations in order to strengthen its capacity to combat terrorism. |
Она продолжает тесно взаимодействовать со своими партнерами и с региональными и субрегиональными организациями в деле укрепления своего потенциала по борьбе с терроризмом. |
It was also observed that the draft Model Law should not interfere with civil procedure law or introduce rules that would be inconsistent with recommendations of the Secured Transactions Guide. |
Было также отмечено, что проект типового закона не должен вмешиваться в сферу гражданско-процессуального законодательства или устанавливать нормы, которые были бы несовместимыми с рекомендациями Руководства по обеспеченным сделкам. |
Plans to release children associated with the Sudan People's Liberation Army in Unity State have been finalized by the Government, with support from UNMISS and UNICEF. |
Правительством при поддержке МООНЮС и ЮНИСЕФ были выработаны планы по демобилизации детей, связанных с Народно-освободительной армией Судана, в штате Вахда. |
The new mission's areas of focus would include providing good offices, supporting reconciliation efforts and assisting with the mediation of challenges associated with constitutional review and federalism. |
В число ключевых направлений деятельности новой миссии будут входить оказание добрых услуг, поддержка усилий по примирению и содействие в рамках посредничества преодолению трудностей, связанных с проведением конституционной реформы и закреплением принципов федерализма. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to properly use the eight-month rule and comply with the forthcoming update of the Procurement Manual. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии использовать «правило восьми месяцев» должным образом и соблюдать требования, которые будут изложены в готовящейся обновленной редакции Руководства по закупкам. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has consistently addressed this right in its dialogue with States parties, as well as in individual communications. |
Комитет по правам инвалидов неизменно затрагивает это право в его диалоге с государствами-участниками, а также в отдельных сообщениях. |
The Special Representative, jointly with the Director General of UNESCO and its Special Envoy for Peace and Reconciliation, met with the President of South Sudan. |
Специальный представитель совместно с Генеральным директором ЮНЕСКО и Специальным посланником ЮНЕСКО по вопросам мира и примирения встретилась с Президентом Южного Судана. |
In 2010, ECRI in cooperation with the Ombudsman and the Commissioner for the Protection from Discrimination organized in Tirana a round table with the participation of the responsible institutions representatives. |
В том же году ЕКРН в сотрудничестве с Омбудсменом и Уполномоченным по защите от дискриминации организовали в Тиране круглый стол с участием представителей компетентных учреждений. |
According to SOS Exclusion, the quality of specialized education for persons with disabilities should be consistent with the standards and objectives of general education. |
По утверждению Организации по борьбе с социальным отчуждением, качество специализированного образования для инвалидов должно соответствовать нормам и задачам общего образования. |
JS1 recommended restructuring and revitalizing the National Human Rights Commission, endowing it with minimum conditions for carrying out its activities with neutrality and impartiality. |
Авторы СП1 рекомендовали реорганизовать Национальную комиссию по правам человека и активизировать ее работу, обеспечив ей минимальные условия для беспристрастного и непредвзятого выполнения ею своих обязанностей. |
In light of the complexity of the topic, the work should proceed with caution in order not to interfere with ongoing and future negotiations of States on related international treaties. |
С учетом сложности этой темы, в работе над ней следует проявлять осторожность, с тем чтобы не чинить препятствий ходу ведущихся в настоящее время и будущих переговоров между государствами по вопросам заключения международных договоров в этой области. |
The position of Syria is in keeping with the openness with which the Syrian Government has responded to all sincere international and regional initiatives to resolve the Syrian crisis. |
Сирия всегда действует открыто, как она неизменно реагировала на все добросовестные международные и региональные инициативы по урегулирование сирийского кризиса. |
It has developed annual Priority Action Programmes with a view to improving implementation and makes efforts to harmonize government actions and strategies with annual budgets. |
Для практического осуществления стратегии были разработаны годичные планы приоритетных действий (ППД) и предприняты меры по согласованию стратегий и действий правительства с годовыми бюджетами. |
CRC noted with concern that Costa Rica had not adopted any implementing legislation or an integrated policy to protect the rights of children with disabilities. |
КПР с озабоченностью отметил, что Коста-Рика не приняла какого-либо имплементирующего законодательства или комплексной политики по защите прав детей-инвалидов. |
In the 2012 municipal elections, the number of citizens issued with identity cards or replacement papers increased by 26 per cent compared with 2008. |
В ходе муниципальных выборов 2012 года число граждан, имевших удостоверения личности и вспомогательные документы, увеличилось по сравнению с выборами 2008 года на 26%. |
UNHCR stated that with 2013 being an election year there was heated public debate around asylum and immigration issues with increasingly xenophobic tendencies. |
УВКПЧ заявило, что, поскольку в 2013 году проводятся выборы, в стране ведутся жаркие дискуссии по вопросам предоставления убежища и иммиграции на фоне все более отчетливых ксенофобных тенденций. |
Other activities in this field include a training workshop with non-governmental organizations and awareness-raising campaigns for school and university students on the rights of persons with disabilities. |
В числе других видов деятельности в этой области следует отметить организацию учебных семинаров для представителей неправительственных организаций и проведение кампаний по повышению информированности школьников и студентов по вопросам прав инвалидов. |
He would also like to know whether further cooperation with United Nations entities and other stakeholders was anticipated to ensure the safe and meaningful engagement of children with information and communication technologies. |
Он также спрашивает, ожидается ли дальнейшее сотрудничество с органами системы Организации Объединенных Наций и прочими заинтересованными сторонами по линии обеспечения безопасного и полезного взаимодействия детей с информационными и телекоммуникационными технологиями. |